Cruise lines in the recession 经济危机下的游轮业

Cruise lines in the recession
经济危机下的游轮业
Damn the torpedoes
去你丫的鱼雷
Travel companies are launching luxurious ships into perilous waters
旅游公司相继向危险水域推出豪华游轮
Feb 11th 2010 | NEW YORK | From The Economist print edition

Damn the torpedoes
Travel companies are launching luxurious ships into perilous waters

IN LATE January Silversea Cruises christened its newest ship, the Silver Spirit, with champagne and sent it on a 91-day voyage around Latin America. The ship, which can accommodate 540 guests, is the company’s largest and most luxurious. Suites are serviced by butlers. Passengers can choose between eight types of pillows. The spa is vast. If it sounds out of tune with the times, it is: the ship was commissioned in 2007, before the start of the economic crisis. But Amerigo Perasso, the boss of Silversea Cruises, insists he is happy with the investment. “People want to see the state of the art,” he says.
一月下旬银海游轮在香槟四溢中将其最新游轮命名为“银色精灵”,并环绕拉美航行91天。这艘游轮是该公司最大也是最豪华的游轮,能够载客540名。套房有男仆提供服务。8种枕头认旅客选择。休闲健身中心场地开阔。也许这些听起来与经济危机的大环境格格不入,那是因为这艘轮船是在经济危机之前的2007年开始建造的。但是银海游轮的老板 Amerigo Perasso认为此次投资是值得的,因为人们愿意看到最精湛的技术发展水平。

Silversea is not the only cruise line to launch a new ship in troubled economic waters. In December Royal Caribbean International, the world’s second-biggest cruise operator, rolled out Oasis of the Seas, the largest cruise ship in history. It can accommodate 5,400 guests and has a park with live plants, a large auditorium and a carousel, as well as other amenities normally found in amusement parks. In 2009 cruise companies invested $4.7 billion to build 14 new ships. They will launch a further 12 vessels this year. Many of these plans were laid before the economy sprang a leak.
在经济不景气的大环境下,银海游轮并不是唯一一家推出新游轮的公司。去年12月份,世界第二大游轮公司,皇家加勒比推出史上最大的游轮“海洋绿洲号”。该游轮可载客5400名,配有植物茂盛的公园,大礼堂,旋转木马,以及其他一些通常在游乐园提供的娱乐设备。2009年该公司投资47亿建造了14艘新邮轮。今年打算再推出12艘。而这些计划大部分都是在经济危机之前作出的。

The “supersizing” of the cruise industry comes as other industries are downsizing and consumers are curbing unnecessary expenses. To entice customers, cruise lines have cut prices dramatically, sometimes by as much as 40%. Because of these discounts, more people are taking cruises: 13.4m in 2009, up from 12.6m in 2007, according to the Cruise Lines International Association, an industry body. But the discounts have eaten into earnings. At Carnival Corporation, the biggest cruise line, revenues were more than 10% lower in 2009 than in 2008. Even if the economy recovers, growing capacity may prevent firms from raising prices much.
其他产业不断减少规模,顾客也在控制不必要的开支,而游轮业却不断发展壮大。游轮公司为了吸引游客,采取大幅降价的措施,有时价格下降40%多。因为有折扣,很多人都愿意消费。据国际游轮业协会数据显示,2007年有1260万游客,2009年增至1340万。但是折扣影响收入。最大的游轮公司——嘉年华游轮公司2009年的收入比2008年降低了10%多。即便经济复苏,不断增长的容客量也会抑制公司上调价格。

Still, the cruise industry is doing better than other bits of the travel business, like hotels and airlines, which have been battered by a fall in business travel. Cruises can appeal to consumers by touting themselves as “all-inclusive” (even though many amenities, like alcohol and *excursions*(注), cost extra). Cruises also allow some people to go on holiday without paying for a flight. There are around 30 ports of embarkation in America alone.
由于商业旅游数量的减少,其他旅游生意,如旅馆,航空公司都受到严重影响,游轮业与之相比发展甚好。游轮业对于有预算意识的游客来说很有吸引力,因为游轮业声称游客所交费用是包括一切的(即便像酒和登岸观光的费用不包括在内)。对于一些游客来说还可以省下飞机票钱,因为仅在美国就有30处起运港。

The industry’s bosses hope to attract even more customers in the next few years. Only around 20% of Americans have been on a cruise. Most of these are not spring chickens. Firms are trying to draw in younger passengers and families with lower prices, as well as things like ice-skating rinks and cinemas. As a result of these efforts, the median age of cruise passengers in 2008 was 46, down from 53 in 2002. Ross Klein, a cruise-industry analyst, says that cruise lines’ decision to invest in colossal ships may help them diversify their customer base without losing elderly customers. Their sheer size, he says, gives everybody “some place to hide out”.
游轮业的老板们希望该产业在未来几年内能够吸引更多的游客。大约只有20%的美国人坐过游轮。而这20%的人群中大部分不是年轻人。各大公司试图以低价,溜冰场,电影等形式拉拢年轻游客和家庭游客。这些尝试的结果是,2008年旅客的平均年龄是48岁,而2002年是53岁。一位游轮业分析专家 Ross Klein说,游轮公司相继推出大型游轮也许会丰富消费层,同时又不丢掉年老的顾客。他说,大型游轮给每个人“藏身之所”。

注:根据经验,皇家加勒比从美国迈阿密至巴哈马的游轮曾有2次登陆观光,因此此处采取这种译法

译者:dreamslink
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30980

Jailhouse blues 监狱愁容

California’s prisons
加州监狱

Jailhouse blues
监狱愁容

California must reduce its prisons’ overcrowding and cost. But how?
加州必须缓解其监狱的拥挤,并削减相关费用。但是怎么才能做到呢?

Feb 11th 2010 | LOS ANGELES | From The Economist print edition
2010年2月11日,洛杉矶,《经济学人》印刷版

ONE never quite knows whether Arnold Schwarzenegger, California’s governor, is joking or serious. So it is with his three most recent ideas for solving one of the state’s biggest problems: its prisons. They are overcrowded, to the tune of about 40,000 inmates according to a federal court, and often inhumane. And they are too expensive, exacerbating California’s desperate budget crisis.

没有人真正知道加州州长阿诺•施瓦辛格到底是在开玩笑还是认真的。对他新近提出的解决监狱问题——该州最头疼的问题之一——的三个办法,大家的感受亦然如此。加州监狱人满为患,根据联邦法院的资料,现在关押在此的狱囚总计达4万人。这些监狱的设施常常也不够人性化。而且,监狱费用高昂,加剧恶化了加州本就相当严重的财政赤字。

The governor’s wildest thought experiment has California paying Mexico to build prisons and house California’s inmates in them. This is “totally silly” and probably unconstitutional, says Joan Petersilia of Stanford Law School. Almost as silly is his proposal to amend the state constitution to mandate reversing the current shares of the state budget that go to prisons and universities. The fact that 9.5% of spending now goes to prisons while only 5.7% goes to universities—25 years ago, prisons got 4% and universities 11%—is indeed a harsh indicator of California’s fall from grace. But there is no logical reason to pit two parts of the state budget against each other constitutionally when legislators are perfectly capable of doing the allocating.

州长设想的大胆实验是由加州付钱给墨西哥,修建监狱,安置加州的狱囚。斯坦福大学法学院的琼•皮特尔斯连(Joan Petersilia)说,这简直“蠢到家了”,而且很可能违宪。他的另一建议也同样愚蠢。他建议修改州宪法,要求重新配置州对监狱和大学的现行财政预算份额。而现在的财政预算中有9.5%划给监狱,大学只有5.7%。(25年前,监狱系统有4%,大学有11%。)这一事实清楚说明加州现已名誉扫地。但既然立法委员可以把财政预算的分配做得如此完美,那么比较这两方面的政府财政预算从宪法角度讲也就没有多少合理性。

However, Mr Schwarzenegger’s third proposal should be taken seriously. It is to privatise more of California’s prisons. He has already expanded a contract with Corrections Corporation of America (CCA), the oldest and largest private prison operator, to house about 8,000 of California’s 167,000 inmates, mostly out of state. California is one of 25 states which, along with the federal government, put some inmates in private prisons. Mr Schwarzenegger wants to do more of it.

但是,施瓦辛格先生的第三项提议应该给予足够重视。这项提议是让大多数加州监狱私有化。他已经扩展了与美国最大的、历史最悠久的一家私人监狱运营商——美国感化公司(CCA)的合同。该合同准备将加州16.7万狱囚中的八千人转由该公司服刑,其中大多数都将迁出州外。除联邦政府以外,有25个州将一些囚犯送往私人监狱,加州是其中之一。施瓦辛格先生准备加大这方面的工作力度。

He has two reasons. First, private companies can expand capacity faster than government bureaucracies, and adding space is part of the answer to overcrowding. Ms Petersilia estimates that it takes seven years to build a new state prison in California, but only one year to open the equivalent private facility, through leasing, converting or building.

他有两个理由。其一,私人公司比政府机构能更快得扩展其容纳囚犯的能力,而监狱扩容是解决监狱拥挤问题的一个办法。皮特尔斯连女士估计,在加州要花7年时间修建一个新的政府监狱。但是,通过租赁、改造、新设,花上一年时间,即可修好一个同样的私人监狱投入使用。

Second, private prisons sometimes have lower costs, if they can keep prison-guard unions at bay. California’s happens to be the most powerful in the nation. About 70% of a prison’s costs go on personnel, and California’s guards not only have the highest wages but the most generous pension and health-care benefits. The union, which habitually spends lots of money on campaigns for judicial and legislative elections, as well as on ballot measures, will of course fight the proposal.

其次,如果私人监狱能不受狱警工会牵制的话,那么他们所需费用也较低。而加州的狱警工会恰恰是这个国家最强势的。监狱费用的70%都花在了狱警上。加州的狱警不仅有全国最高的工资,而且他们的养老金和医保福利都是全国最好的。常常在司法、立法选举以及投票策略上花费大量资金的工会,这次当然也会抗议这项提议。

But privatisation is not a long-term solution, says John Roman of the Urban Institute, a think-tank in Washington, DC. For big savings, a state would have to cut services to inmates, from drug treatment to counselling, whether the prison is public or private. Such cuts, however, leave inmates less prepared to re-enter society and more likely to end up behind bars again.

但是监狱私有化并非长久之计,华盛顿特区的智囊团城市研究所的约翰•罗马(John Roman)说。要削减费用的话,州政府就不得不削减对囚犯提供的从药物治疗到心理咨询的一系列服务,不管监狱是政府设立的抑或私营的。但是,这些措施只会让囚犯在重新融入社会时准备更不充分,很可能会再次走上被告席。

This is why Ms Petersilia emphasises another policy, agreed during last year’s budget deal. California has had a high recidivism rate (of 70%) in part because every released inmate used to be placed on parole and many were returned to prison for small violations such as missing appointments or failing alcohol tests. Since January 25th only dangerous ex-convicts are placed on parole, and they only go back to prison if they commit new crimes. Whether this will reduce overcrowding is yet to be seen, but it should help.

这就是为什么皮特尔斯连女士强调另一项政策的原因。这项政策在去年的财政预算中获得了通过。加州颇高的屡犯率(70%)部分是由于每个释放的囚犯过去常常都是有条件的假释,许多人都会因为违反一些小错,比如错过会见期或者未通过酒精测试等,重返监狱。自1月25日起,只有危险的囚犯才会假释,而这些人也只有犯了新罪后才会重新收监。这一措施是否可以减缓监狱拥挤的现状还有待观察,但是这肯定会有所帮助。

【1】Corrections Corporation of America (CCA) is a company that manages public prisons and detention centers, and has concessions for many others. The company is the largest private corrections company in the United States and manages more than 60 facilities with a designed capacity of 85,000 beds. CCA was incorporated in 1983 by three businessmen and is based in Nashville, Tennessee.
From: wikipedia

译者:davidship
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30982&extra=page%3D1

Stimulating debate 经济刺激引激辨

Buttonwood
梧桐树专栏

Stimulating debate
经济刺激引激辨

The markets, and developed economies, are too dependent on government action
市场——以及发达经济体——均过分依赖政府行为。

Feb 4th 2010 | From The Economist print edition
Illustration by S. Kambayashi

AS JANUARY goes, so goes the year. That old stockmarket saying does not augur well for 2010, given that the MSCI World index fell by 4.2% in the month, the biggest decline since February 2009, and emerging markets dropped by 5.6%.

一月萧规,全年曹随。考虑到MSCI全球股指在该月失守4.2%——创下去年2月以来的最大跌幅——而新兴市场指数则跌掉5.6%,这句股市格言对2010年可不是什么好兆头。

Although markets rallied a bit in early February on better-than-expected economic data, the poor start to the year reflected an inherent contradiction to the rebound of 2009. That rally seemed to be dependent both on extraordinary stimulus measures by governments and central banks, and on a vigorous economic recovery. But both cannot co-exist for long: either the recovery will not last or, if it does, the stimulus will be taken away.

尽管市场由于经济数据好过期望而于2月初微幅上扬,年初的糟糕表现反映的却是对去年反弹的一次内在调整。此次上扬所倚赖的似乎是政府与央行超常的刺激举措,以及整体经济的强力复苏。然而,二者无法并行持久——要么是复苏难以为继,倘若真的挺住了,刺激措施也将被撤掉。

In addition, governments’ ability to provide that stimulus is dependent on the markets’ own willingness to fund huge deficits at very low yields. But why would investors accept meagre yields if they expected a vigorous recovery? In a sense, the market seemed to be hauling itself up by its own bootstraps.

此外,政府提供刺激措施的能力取决于市场自身在低收益水平为其赤字融资的意愿。只是如果投资者期望复苏强劲,为什么还要接受这样微薄的收益呢?某种意义上,市场的努力终将是徒劳的。

Sure enough, the bullish story has started to unravel, if only at the edges. In the developing world China has attempted to tighten monetary policy. That has caused some alarm because China was acting as the engine of global growth.

果不其然。这片牛市图景的瓦解已然开始——但愿无甚大碍。在发展中国家,中国已试图收紧其货币政策。这导致了些许惊慌,因为中国近来一直扮演着全球增长引擎的角色。

And in the developed world investors have started to question the ability of governments to keep financing their deficits. The obvious example is in Greece, where ten-year bond yields reached 7% late last month. At that level, which is well above likely Greek GDP growth, the country’s indebtedness would grow very rapidly. However unpopular it may prove to be, an austerity package is needed to prevent Greece from falling into this debt trap.

发达世界中的投资者同样开始怀疑政府赤字融资的能力。最明显的例子要属希腊,其十年期债券收益于上月末达到7%,远高于其GDP可能的增长速度。而在这样的高水平上,该国负债的增长将非常迅速。无论怎样的不受欢迎,事实或将证明,希腊需要一个节俭方案以免掉进债务陷阱。

So even in places where governments may wish to maintain fiscal stimulus, the markets may force them into corrective action. Britain, France, Ireland, Spain, Portugal and others have all indicated their determination to keep deficits under control, with varying degrees of conviction.

因此,即便是那些政府希望维持财政刺激的地方,市场依旧可能强迫他们改变行为。英国、法国、爱尔兰、西班牙、葡萄牙以及其他一些国家均表明了其控制赤字的决心,只是信念的程度有所不同。

But withdrawal of even small parts of the stimulus packages can send an economy back into the doldrums. As an example, American new-home sales slowed sharply after an initial end-of-November deadline for the expiry of a buyers’ tax credit. Although the credit has since been extended until April, December’s sales were just 342,000, compared with 329,000 in January 2009, at the height of the crisis.

然而,即便是从刺激方案中抽走一小部分,也可能将经济重新送进衰退。例如,在购房者税收抵免的原计截止日于11月末到来之后,美国新屋销售剧烈放缓。尽管该抵免措施已被延至4月,12月的新屋销售量也只有342,000,比危机顶点时的一月售房量(329,000)强不了多少。

The stimulus may have prevented the global economy from slipping into depression. In the medium term, however, academic studies suggest that higher government spending leads to slower economic growth. A 2008 paper by Antonio Afonso of the European Central Bank and Davide Furceri of the University of Palermo calculates that for every one-percentage-point rise in government spending as a proportion of GDP, the growth rate falls by 0.12-0.13 percentage points.

刺激措施或已阻止世界经济陷入萧条。然而从中期来讲,学术研究表明政府支出的上升会导致经济增长的放慢。据欧洲中央银行(European Central Bank )的Antonio Afonso与巴勒莫大学(University of Palermo)的Davide Furceri在2008年的一篇论文中计算[1],政府支出的GDP占比每增加一个百分点,整个经济增长率便会下降0.12到0.13个百分点。

What’s more, the packages have not really dealt with the problem of excessive debt, but merely transferred it from the private to the public sector. This buys time, but is akin to those debt-consolidation plans that are sold to consumers on TV. The pain is spread out over a longer period. But pain there will be, in the form of higher taxes, higher bond yields, slower growth or a combination of all three.

更糟糕的是,这些刺激方案并未真正解决超额债务的问题,而只是把它们从私人部门转移到了公共部门。此举赢得了时间,却无异于那些在电视上兜售的债务整合方案。短痛变成了长痛,但痛苦终究要来——要么是赋税高调,要么是债券收益率上涨,要么是增长放缓,要么是三者同来,祸不单行。

The authorities face a dilemma. Reduce the stimulus now and they risk plunging the economy back into recession, as happened in America in 1937 and Japan in 1997. But leave the stimulus in place for too long, and they risk damaging long-term growth prospects.

政府当局可谓左右为难。立马减少刺激,意味着冒险把经济重新送进衰退,正如1937年的美国以及1997年的日本。时间过长的留着刺激不动,又意味着冒险损害长期的增长前景。

The bulls hope that the economy can escape from this trap by the simple expedient of private-sector growth. That is why they welcomed the rise in manufacturing activity signalled in this week’s latest purchasing managers’ indices. If the private sector rebounds of its own accord, unemployment will fall and budget deficits will decline.

乐观派希望经济可以通过私人部门增长这样的简单出路来摆脱此类困境。本周最新采购经理指数所反映的制造业活动上升受到他们的欢迎正是出于这个原因。倘若私人部门凭借自身力量反弹,失业便会下降,预算赤字也会减少。

But hopes for a strong private-sector recovery are undermined by the data on credit growth. In the year to December, the broad measure of money supply fell by 0.2% in the euro zone and grew by just 3.4% in America. In Britain the annual growth rate is higher (6.4% in December), but David Owen, an economist at Jefferies International, estimates that quantitative easing (QE), whereby central banks create money to buy assets, has been boosting the figure by an annualised rate of 10%. If the Bank of England stops QE entirely, the credit-growth rate could collapse. For the stockmarket rally to resume properly in 2010, economies in the developed world need to show they can stand on their own two feet.

然而,对私人部门强劲反弹的希望却受到信贷增长数据的侵蚀。去年12月,广义货币供给在欧元区同比下降了0.2%,在美国也不过增长了3.4%。英国该项数据虽然略高(6.4%),但根据Jeferies International的经济学家大卫•欧文(David Owen)计算,按年记,定量宽松把该数据推高了10%。如果英格兰银行(Bank of England)完全退出定量宽松,信贷增长或可彻底崩解。由于股市上扬在2010年将适当恢复,发达经济体需要表明它们可以完全不靠政府刺激。
———————————————————
译注
[1] 全文见 http://pascal.iseg.utl.pt/~depeco/wp/wp042008.pdf

译者:弓长贝恩
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30858

Beyond the black stuff 远不止石油本身

The oil industry
石油工业
Beyond the black stuff
远不止石油本身

Big Oil is being forced rethink its future
大石油公司被迫重新考虑它的未来Feb 4th 2010 | From The Economist online

ON THE face of it the world’s big and publicly quoted oil companies should be celebrating some pleasing results this week. Royal Dutch Shell unveiled its results on Thursday February 4th, reporting that it had made $9.8 billion in 2009. Two days earlier BP boasted profits of $14 billion for the same year. Yet these billions are a disappointment compared with the bonanza of previous years (Shell, for example, raked in $31.4 billion in 2008 alone) when soaring oil prices pulled profits ever higher.
表面上看,世界上那些大型上市石油企业理应为本周一些喜人的消息好好庆祝一番。荷兰皇家壳牌公司于2月4号星期4披露了自己的财务报表,那就是它在2009年获利98亿美元。就在2天之前,英国石油公司还吹嘘了他们同年度盈利140亿美元的消息。然而,在之前几年中,猛增的油价带动了利润大幅增长(例如:壳牌公司单单在2008年一年中就迅速赚得了314亿美元),比起之前的大走鸿运,这区区的几十亿美元就显得微不足道了。

In the long term, however, the firms’ success depends on sustaining reserves. The big western oil companies are trying to expand through acquisitions and investment, but the opportunities do so are becoming scarcer. The firms are spending where they can. Exxon Mobil, the biggest listed oil company, says that exploration and capital spending hit $27.1 billion in 2009, 4% higher than in 2008. The company expects to spend $25 billion to $30 billion annually to the same end over the next five years. BP intends to spend some $20 billion this year on investment in new projects and drilling, roughly the same level as last year.
可是,从长远看来,这些企业的成功之道都取决于持续的储量。大型的西部石油公司想通过收购或者投资来扩大规模,但是可以这么做的机会变的越来越小。这些公司现在在任何他们可以做到的地方出资。埃克森美孚,作为世界上最大的上市炼油公司,公布了在2009年,其考察与资金花费达到了271亿美元,比2008年高出4个百分点。美孚公司希望在未来的5年中,通过每年花费250-300亿美元来达到同样的效果。英国石油公司打算今年出资200亿美元用于新项目投资和钻井上,这基本和去年保持一致。

But there are limits to what money can buy. State-controlled rivals—in the Middle East, Russia and beyond—jealously guard oil reserves on their home patches. Few new big fields of oil, at least those that are easy to reach and cheap to exploit, have been discovered in recent years. And where new opportunities emerge, such as in Iraq, Western oil giants are scrambling to pay big sums at auctions for drilling rights in territory where the local government tightly limits their returns. Even then, competition from Chinese, Russian and other state-run oil firms can be severe. National oil companies will often pay prices that would alarm shareholders in the big listed oil companies
但是,单单有钱并不能买到一切。在中东存在着一些国家控制型对手,俄罗斯及其更远地方的国家也警觉的保护起他们自己领土上的石油储量。现在鲜有大型油田被发现,至少那些容易获得并可以廉价开采的地方已在近几年被挖掘一空。新的机遇出现了,例如在伊拉克,那些西部石油巨鳄们争抢着去付巨资以买到领土上的钻井权,尽管当地政府严格的限制了他们的回报。即使这样,他们同中国,俄罗斯以及其他一些国有石油公司之间的竞争也很激烈。国有石油公司将常常付出令大型上市石油公司的股东们错愕的巨资。

Thus Western firms are increasingly looking for different sorts of growth. One option is to deploy their expertise in the hunt for oil that is harder to reach, for example deep offshore, or to go for reserves such as tar sands that are trickier, and so much pricier, to refine.
事实上,西部(石油)公司正日益寻找可以增加效益的不同方法,一个选择就是施展他们在寻找石油发面的专业知识,找到那些更难开采到的石油。比如:去深海的大陆架海寻找储量。例如说焦油砂。但是其过程很棘手,精炼时需要的费用也更高。

Another route is to speed up the quest for other energy reserves. France’s Total has branched out into nuclear-power generation. This week Shell announced a $12 billion joint-venture with Cosan, a Brazilian producer of ethanol from sugar cane. This is something of a change of tack. Exxon and Shell are both spending money on “second generation” biofuels made from algae or waste materials, but these could take years to develop. Now Shell can sell Cosan’s “first generation” wares through it global distribution network.
另一个方法就是加快探索其他能源的储量,来自法国的total公司已经将业务拓展到核能发电上。这周,壳牌公司宣布了一个与科桑公司高达120亿的合资企业,后者是一个从甘蔗出提取乙醇的制造商。这具有改弦易辙的意义。美孚同壳牌同时出资购买“第二代”生物燃料,这些燃料是从水藻和废物中获得,但是它仍然需要很多年继续发展。如今:壳牌公司可以通过全球分销网络来出售科桑公司的“第一代”产品。

By far the biggest bet laid, however, has been on natural gas. Around 40% of Shell’s daily production is now in the form of gas. Total and BP are not far behind. Gas is increasingly important for power generation and heating and the global market is expected to grow by half by 2030. Big oil companies are keen to expand, calculating that their skills at managing huge capital projects will be useful when building gas-liquefaction plants that make the stuff readily transportable. Late last year Chevron, Shell and Exxon agreed to spend $37 billion to develop the Gorgon field off Australia, another potentially huge source of gas.
可是这却是一场关于天然气的巨赌。每天约有40%的壳牌产品是由天然气的形式供能。Total和英国石油公司也紧随其后。天然气对于发电和热能的地位都变得日益突出,到2030年,全世界天然气市场预计会上升50%。大型石油公司渴望扩大规模,估算好自己对控制大量资金项目的能力将对他们建设气体液化工厂有积极作用,工厂的存在使得天然气运输也更加容易。去年年末,雪弗龙,壳牌以及美孚公司同意出资370亿美元来发展在澳州大陆沿海的Gorgon油田,这也是天然气的另一个巨大潜在资源。

Nonetheless investors remain cautious because prices are volatile. Exxon’s shares fell in December when the firm bid $30 billion for XTO Energy, which gets its gas from “unconventional” shale beds. Gas prices have tumbled in the past couple of years as new projects, especially shale, came on stream just as the global recession lessened demand. And technological improvements have made the huge reserves of gas in America, from shale beds and the like, a commercial prospect. BP believes that these factors will keep gas prices weak for three or four years, but it could be longer. Though national oil companies have forced the Western oil giants to look farther afield for new reserves, the oil prices, unlike gas prices, are supported by the state-owned firms that make up OPEC.
尽管如此,由于价格波动的原因,投资者仍非常谨慎。由于12月美孚公司出价300亿美元收购克洛斯提柏能源公司,导致股价下跌,克洛斯提柏公司是从“非常规”的页岩床获取天然气。在过去的几年,作为新项目的天然气价格已经下跌,特别是在页岩开始有发展趋势之时,正好赶上了全球经济萧条,以至于天然气需求减少。技术改善使得美国从页岩床取得的庞大的天然气储备,有了一个商业性的前景。英国石油公司相信这些因素将导致接下来的3-4年或许更长的时间内,天然气的价格仍将维持很低的水准。虽然国有石油公司已迫使西方石油巨头寻找更新,更远的储备,石油不像天然气,油价被构成欧佩克组织的国有公司所支撑。

译者:nick_ren
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30778

Biodiversity down the barrel of a gun 枪口下的生物多样性

Green.view
绿色观察

Conflict conservation
矛盾的自然保护区

Biodiversity down the barrel of a gun
枪口下的生物多样性

Feb 8th 2010 | From The Economist online

THERE was a time when conservation meant keeping people away from nature. America’s system of national parks, a model for similar set-ups around the world, was based on the idea of limiting human presence to passing visits, rather than permanent habitation.

自然保护区曾经意味着将人类与自然界隔离开。美国的国家公园就是分布于世界各地类似的系统中的典范,其理念就是在保护区内人类只是游客,而不能成为永久居民。

In recent years this way of doing things has come under suspicion. To fence off large areas of parkland is often impractical and can also be immoral—in that it leads to local people being booted out. These days, the consensus among conservationists is to try to manage nature with humans in situ. But there are still “involuntary parks”, to borrow a phrase from the writer and futurist Bruce Sterling, that serve to illustrate just how spectacularly well nature can do when humans are removed from the equation.

然而近些年来,这种方式受到了怀疑。要将大片的公园区用栅栏隔开常常不切实际,而且也不道德——这将导致当地人被逐出家园。目前,生态环境保护者们一致的意见是应该在保护区内居民仍然留住原处的条件下设法进行生态环境的保护。“无意中形成的公园”是作家、未来派学者布鲁斯•斯特林发明的一个术语,现存的这样一类“公园”向我们展示,一旦完全没有了人类的打搅,大自然将绘出多么神奇的一幅画卷。

Some such “parks” are accidents of settlement, or its absence. Nature is preserved in those rare places that people just have not got round to overrunning—for example the Foja Mountains in western New Guinea, an area of rainforest that teems with an astonishingly rich variety of plants and animals. Others are accidents of conflict: places from which people have fled and where the fauna and flora have thrived as a result.

在这类“公园”中有些是由于偶尔在某些地区无人居住而形成。在一些罕见的地区,人类没有四处扩散他们的活动范围,自然状态因而得以保存。例如新几内亚岛西部的福贾山地区就是一处这样的“公园”,这里是一片雨林区,动植物种类之多令人吃惊。另外一些这类“公园”则是由于人类的冲突而巧合出现。在这些地区,人类逃走了,结果一个动植物的王国形成了。

The demilitarised zone (DMZ) between North and South Korea is a good example. Over the past six decades this narrow and dangerous strip of land running 248km (155 miles) across the Korean peninsula has become a de facto nature reserve. As agriculture and industrialisation have moved ahead elsewhere, the thousand-square-kilometre DMZ, uninhabited and heavily mined, has been a refuge for two endangered birds: the white-naped and the red-crowned crane. It also contains Asiatic black bears, egrets and, according to some, an extremely rare subspecies of the Siberian tiger. The biggest threat to all this biodiversity is probably peace. There are already calls for the DMZ to be turned into a park in the event of reunification.

在南、北朝鲜间的非军事区(DMZ)就是一个很好的例子。这条横跨朝鲜半岛,长达248公里(155英里)的狭窄而危险的地带在过去60年里实际上成了一个自然保护区。当其它地区都在大兴农业与推进工业化的时候,这块无人居住、满布地雷的数千平方公里的非军事区倒成了两种濒危鸟类的避难所。这两种鸟分别时是白枕鹤和丹顶鹤。在这片区域内还有亚洲黑熊、白鹭。据说这里还栖息着西伯利亚虎的某个极稀有亚种。对这里的各类生物而言最大的威胁可能就是和平了。已经有人在呼吁一旦南北朝鲜获得统一,应该将这片非军事区变成一处自然公园。

The Chagos Islands of the Indian Ocean are a military zone, too. The locals were forcibly removed by the British government, starting in the late 1960s, to make way for an American base on Diego Garcia, the archipelago’s main island. The Chagos Islands are thought to be home to some of the world’s healthiest coral reefs and the waters around them rank among the most pristine in the world. The Chagos Conservation Trust, a conservation group, would like to set up a reserve. The displaced islanders, however, plan to return one day, and if they do they will want to start fishing and building hotels and even an airport. Only military dominion keeps such activity at bay.

印度洋上的查戈斯群岛也是一个军事禁区,迪戈加西亚岛是这个群岛的主岛。上世纪60年代后期,英国政府强迫当地居民迁离这个群岛,为迪戈加西亚岛上建美军基地让道。查戈斯群岛拥有世界上发育最为良好的珊瑚礁,其周围的海水也位居地球上原生态保持最好的水域之一。查戈斯保护信托基金会是一个自然保护组织,计划把查戈斯群岛变成一个自然保护区。然而被迫迁离的岛民正谋划着某一天重返故土。如果他们的计划得以实现,他们将重新开始捕鱼作业,建筑旅馆,甚至还有可能建设一个机场。只有军事禁区内无法进行这些活动。

A little to the west of the Chagos, the Scotsman recently reported, the sea off Kenya’s northern coast currently has a profusion of fish because Somali pirates are keeping out all the big foreign fishing boats. Since the collapse of Somalia’s government in 1991, this part of the world has reportedly been plagued by illegal fishing. Now, goes the story, such boats are too afraid to enter the area because of the pirates.

《苏格兰人报》最近报道,查戈斯群岛以西一点的地方,肯尼亚北部海岸的外海现在鱼类充沛,其原因是索马里的海盗使所有外国的大型远洋捕鱼船都远离这里。1991年索马里政府倒台后,据报道这片海域非法捕鱼活动非常猖獗。而现在,同样是在这片海区,由于畏惧海盗这些船只完全不见了踪影。

The illegal dumping in the region of barrels of radioactive waste from European hospitals and factories, which has also been reported, has probably been similarly deterred, if it was taking place. This, though, is unlikely to bother the fish either way. Perhaps the most famous of the Earth’s involuntary parks is the evacuated area around Chernobyl, in Ukraine, where the burgeoning wildlife has been little affected by the risks of radiation.

过去曾有报道,一些船只在这片海域非法大量倾倒来自欧洲一些医院和工厂的放射性垃圾。而现在出于同样的原因,这些活动也都消失了。其时,倾倒这些放射物可能对鱼类的活动不会有任何影响。在地球上“无意中形成的公园”中最著名的可能要数位于乌克兰切尔诺贝利周围的撤离区,在这里迅速恢复的野生动物群落丝毫没有受到放射性的伤害。

Military conflict and the preparations that surround it are not, in themselves, good for the environment: far from it. Animals big enough to be eaten, or with body parts that can be sold for a profit, are well advised to stay out of war zones. It is depopulation that matters. Armed conflict and its knock-on effects simply happen to be one of the few forces on the planet that can cause quick and thorough depopulation. These areas struggle to survive when peace arrives. The nasty truth is that the likelihood of random and violent death is the cheapest form of conservation yet invented.

战争及战争准备活动本身不可能对环境产生什么益处,带来的只能是相反的结果。凡是大一点的可以作为人类食物的动物,或者是身体某一部分可以被出售卖钱的动物,建议你们最好还是远离战区。而战争引起了某个地区人口数量的锐减或消失才给当地环境带来了益处。事实已经告诉我们,战争及其影响是这个星球上少数几种能够造成局部地区人口迅速减少或灭绝的力量之一。一旦和平到来,这些地区的生态环境又将面临严峻考验。虽然令人不快,但事实上像战争这类带来随机和惨烈死亡的活动,却是制造自然保护区最廉价的方式。

译者:dqzxf
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30931&highlight=

J.D.Salinger 他的人生是他最后收工的作品: 塞林格

 

Obituary
逝者

J.D. Salinger
J.D.塞林格

Feb 4th 2010 | From The Economist print edition

Jerome David Salinger, writer, died on January 28th, aged 91

杰罗姆·大卫·塞林格,作家,于1月28日逝世,享年91岁

PEOPLE kept sneaking year after year to the place on the hill in Cornish, New Hampshire, but the Great American Writer was almost never seen. Ageing rebels, second-year master’s students with lacquered nails, broad-shouldered phonies in Norfolk jackets, snappers from Newsweek, all approached the cringing, little house where he had lived, or battened down, or holed up—you, general reader, can choose the word you please—ever since a great wave of fame had broken over him in 1953, two years after he happened to write a book called “The Catcher in the Rye”.

新罕布什尔州的科尼什的一座小山上的一处地方——一年又一年,不断会有人潜行至此,但是那位美国大作家却总是不得一见。这些人当中有上了年纪的愤青,有涂着指甲油的二年级研究生,有穿着诺福克上衣宽肩膀的装酷男,有《新闻周刊》的摄影记者;他们都接近了那个拒外的小房子,那是他居住的地方,或者说是他自我封闭的地方,或说是自我囚禁之所——读者你们可以选择自己喜欢的词来形容——自那股巨浪般的盛名突然向他砸来之后,他就住到了那里,那是1953年;在那两年之前,他恰巧写了一本书,书名叫作《麦田里的守望者》。

They caught a glimpse of him sometimes, with his haughty head, angular and bug-eyed, getting groceries in the village; but he gave them the slip almost always. The truth of it was that though his book might be on all the syllabuses, picked over by the academicians, hailed as the authentic voice of every teenager who had ever squeezed a pimple or tried, drawing himself up tall, to order a Scotch and soda, his life was nobody’s godammed business. If his dream was to live in the woods, with a fireplace and a typewriter and sheaves of notes hooked on the wall, almost like a deaf-mute in his dealings with the world, that was his affair.

他到村里买东西时,他们有时会捕捉到他的身影——头上昂,脸颊棱角分明,金鱼眼;但是他几乎总是摆脱得掉他们。他避人的真正缘由在于——尽管他的书可能在所有由教育专家精挑细选出的学校必读书单上(被誉为道出了所有少年的心声(只要这些十来岁的小孩曾经挤过青春痘,或是为了点一杯加苏打的威士忌而使劲拉长身子以显得更高))——他的生活和他妈的别人无关。他的生活是住在树林中,屋里有壁炉,桌上有打字机,墙上挂着成捆的笔记,几乎像聋哑人一样与世界打交道——如果这是他梦想的生活的话。

He was not just away in Cornish, he was also above. (The italics were his own.) From above, Holden Caulfield, the hero of “Catcher”, first entered his story to look down on the distant football game between Saxon Hall and Pencey Prep, all those little running figures of whom he was not one, because he was outside and expelled. The writer who truly lived for his art—who made it, as Mr Salinger did, his religion, along with Vedanta and Zen and the Tao—did not descend and did not integrate. He defended until death, or non-publication, the sanctity of his words. A writer asked to discuss his craft ought just to jump up and declaim, de haut en bas, the names of Flaubert, Tolstoy, Blake, Coleridge, Proust, James. And admit that after Melville there had been no really good American writer until—Salinger.

住在科尼什的他不只是在[尘世的]远处,而且是在高处。(斜体字引自他自己的话。)同样是在高处,《麦田》的主人公霍尔顿·考菲尔德首次登场,俯看远处的橄榄球比赛,对阵双方是萨克逊·霍尔中学和潘西中学,那些跑动的微小身影中没有他,他是局外者,他被开除了。真正为艺术而生的作家——这些人把艺术变成自己的宗教,就像塞林格所做的那样;除了艺术,塞林格的宗教还有吠檀多,还有禅,还有道——不会选择屈尊向下,不会选择妥协融合。塞林格至死都在捍卫自己作品的神圣纯粹,或者干脆不发表。作为一个作家,如果有人要你谈谈自己的行当,你只要应声而起以藐视世人的态度大声喊出这些作家的名字:福楼拜,托尔斯泰,布莱克,柯勒律治,普鲁斯特,詹姆斯。并且要承认在梅尔维尔之后,美国还没有真正好的作家——直到塞林格的出现。

But that—wait—was not necessarily the name he answered to. In his short stories, a scant three dozen of them, rounding off the whole oeuvre, he gradually took the name and voice of Buddy Glass, a fortyish and paunchy short-story writer who had ended up in an English Department. And Glass in turn wrote obsessively, devotedly, as if of some plaster saint, about his elder brother Seymour, his Literary Ideal. Buddy was the working-writer Salinger, the man who had laboured in 1939-43 to get stuff into Esquire and the Saturday Evening Post, while all the time disdaining those slicks and lusting after the New Yorker—which, in 1948, took him into its embrace. But Seymour was “all real things to us: our blue-striped unicorn, our doublelensed burning glass, our consultant genius, our portable conscience…our one full poet.” He would open the door, blow “three or four or five unquestionably sweet and expert notes on a cornet”—and then disappear.

等一下,他并不一定只有“塞林格”这一个名字。在他的短篇小说里(一共写了为数不多的三十几篇,和其它作品一块儿组成了他的全部作品),他慢慢开始借用巴蒂·格拉斯的名字和声音来说自己的话,这是一个四十来岁、大腹便便的短篇小说作家,最后沦为一名大学英语系教师。而格拉斯则痴迷专注地在写一个人,一个好似圣人一样的人——他的哥哥西摩,他的文学典型。巴蒂是那个以写作为职业的塞林格,是那个在1939-1943年间笔耕不辍只为把自己写的东西弄到《君子》杂志和《周六晚邮报》上的那个人,但却始终厌恶那些纸质上等、内容空乏的报刊,而垂涎于《纽约客》杂志——在1948年,将其揽入怀抱。但是西摩“对于我们来说则是全部的真实:他是我们的蓝带独角兽,我们的复式凸透镜,我们的天才咨询师,我们的是非活手册……我们唯一的大诗人。” 他会推开门,“在短号上吹出三个、四个或者五个音符,悦耳且专业那是自不用说”——然后消失掉。

On the cliff-edge

在悬崖边

In time the Glass family thoroughly eclipsed the Salingers in the mind of the man in Cornish. But they were often the same. He too was “of part-Jewish, part-Irish, and conceivably part-Minotaur extraction”, brought up comfortably on the upper West Side with bellhops and cab-rides to Macy’s, and educated in schools like Pencey Prep. There, in Holden Caulfield mode, he failed to apply himself in almost everything except English composition; and so, although icily sardonic in conversation and convinced he would be a “superlative” writer, he never made the Ivy League. That hurt all his life.

最终,在这位科尼什居者的心中,格拉斯家族的光芒完全盖过了塞林格一家。但是两者之间时常有重合。塞林格同样是“一部分犹太血统,一部分爱尔兰血统,还看得出有部分弥诺陶洛斯血统”,他在曼哈顿上西城无忧无虑地长大,那里有到Macy’s百货商店的出租车,会有服务生帮着搬行李。他进了和潘西中学一样的学校。在那里,他和霍尔顿·考菲尔德无出二辙,除了英语作文之外几乎什么都不行;于是,尽管在与人交谈时会带有不友善的讽刺,尽管确信自己会成为一个“最棒的”作家,他最终却没有迈进常春藤盟校。他一辈子都对此耿耿于怀。

Salinger or Glass, he lived on his nerves. After his war service he could feel his mind teeter like insecure luggage and his fingers bump together, his f-a-c-u-l-t-i-e-s not intact. In the opinion of some lofty experts they never quite cohered again. Hence his hatred of photographs, blurbs, potted biographies and all else that might besmirch the plainness of a book-jacket—as well as the increasing weirdness of the work, thousands upon thousands of words about Seymour which both laboured to idolise and failed to describe, culminating in 1965 in “his” letter from summer camp, “Hapworth 16, 1924” in the ever- and over-indulgent New Yorker.

无论是作为塞林格,还是格拉斯,他的神经总是与紧张相伴。从战场归来后,他会感觉心总是晃晃悠悠的,就像[头顶行李架上]没有放稳的行李,他的手指会相互碰撞打架,他的湿—嗯——西—阴受损了。在某些玄虚的专家看来,他们没有再完全融洽统一过。于是就有了他对于书皮上的照片、宣传推荐语、简短肤浅的作者介绍以及其它可能会玷污其朴实品性内容的憎恶——其作品的愈加怪异就更不用说了:动用千言万语描写西摩只为表达无限崇拜之情,却未能给出一个清晰的人物轮廓。这种絮语式作品的顶峰是1965年“他”从夏令营寄来的信——《哈普沃思16,1924》,发表在对其一贯纵容且过分纵容的《纽约客》杂志上。

Perhaps, said the hacks to the paparazzi as they climbed the hill again, it had all been hype; apart from a hawk-sharp ear for dialogue, and a keen, tender eye for the tricksiness of children, he had never shown half as much literary talent as talent for publicity-by-intrigue. There were said to be unpublished manuscripts in his safe; most pundits were happy to wait.

也许都是宣传的噱头(小报作者这么告诉帕帕垃圾,于是帕帕垃圾带着新目的再次上山);除了一对能从对话当中捕捉到精彩的灵敏耳朵,除了两行投向淘气顽童敏锐且温暖的目光,他显示出的文学才华还不及自我宣传才能的一半。据说,在他的保险箱中存有尚未发行的手稿;塞林格迷们大都在乐观等待,认为手稿总有现天日的那天。

What they did not always realise, as their cars left tyre-ruts on his property, was exactly what Mr Salinger had been doing there. He said he wrote just for himself; but he was also “the most terrific liar”. As Holden Caulfield, he had famously seen himself on the edge of “some crazy cliff”, watching thousands of children at play in a big field of rye, and “What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff.” Eight years later the idea recurred as he wrote “Seymour: An Introduction”. He felt he was “removing, at least for a minute or two, all the detonators from all the bombs in this bloody world.”

但是,当他们把轮胎印留在他的“领地”上的同时,他们并不总是搞得懂塞林格到底在那儿做着什么。他说他只为自己写作;但是他同时也是“最会撒谎的人”。作为霍尔顿·考菲尔德,他看见了自己的理想状态:站在“那混账的悬崖边”,看着在一大片麦田里玩耍的上千个孩子,“我要做的就是守望,如果有哪个孩子朝悬崖处来,我就要把它捉住。” 八年后,在他写作《西摩:小传》时,这种想法再次浮现。他觉得他正在“拆除这个混账世界里所有炸弹上的所有雷管,至少也会拆个一两分钟。”

Not ignoring it, then; not hiding from it; frankly, if you believed him, saving it.

这么看来,他既不是对这个世界置之不理,也不是对其避之恐不及;而是——如果你信他的——拯救其于水火。
译者:eastx
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30887&highlight=

The Pentagon dodges the bullet 国防预算:五角大楼躲过了旋风

The defence budget
国防预算

The Pentagon dodges the bullet
五角大楼躲过了旋风

Getty Images
The defence budget

Barack Obama is spending more on defence than his predecessors
奥巴马政府的国防支出超过前任

Feb 4th 2010 | From The Economist print edition

EVEN Robert Gates, the American defence secretary, admits that the $708 billion requested by Barack Obama for defence spending next year is “a massive number”. The Pentagon was exempted from the administration’s spending freeze; the surge in Afghanistan consumes all the savings from the drawdown from Iraq. So America will spend more money on defence than it did during the Korean or Vietnam wars, though as a share of national wealth defence spending is still relatively low in historical terms (see chart).

美国国防部长罗伯特•盖茨也承认,奥巴马政府提出的7080亿美元的下一年度国防预算是一个“天文数字”。五角大楼成功地躲过了这场政府刮起的冻结支出的旋风。从伊拉克撤出部队省下的钱全都被增兵阿富汗的行动花光了。因此,美国的国防预算将要超过朝鲜战争和越南战争期间的支出。但以占国民经济总收入的百分比计算,这一预算还是各历史时期中相对较低的。(见图表)

For Mr Gates the 2011 budget request, and the new quadrennial defence review (QDR) issued on the same day, are meant to consolidate the changes he has been promoting: giving priority to fighting today’s wars over buying equipment for tomorrow’s possible conflicts. The Obama administration’s first QDR is more evolution than revolution. That was to be expected, given that Mr Gates was kept on from the administration of George Bush.

对盖茨先生来说,2011年的国防预算草案以及同日发布的新一期《四年防务评估报告》(QDR)都意味着进一步巩固了他一直在推动的预算改革:防务支出要优先用于目前正在进行的战争行动,为今后可能的冲突购买装备的支出要排在第二位。奥玛巴当局的第一期QDR并未彻底推翻前一期的《四年防务评估报告》,而是在它的基础上进行了一些修正。考虑到盖茨先生是乔治•布什政府留任的国防部长,这样的政策是可以预料到的。

Mr Gates’s tenure at the Pentagon is notable for two features: his willingness to kill off expensive projects, and his ruthlessness in punishing failure. Last year Mr Gates halted projects such as the new presidential helicopter and capped production of the air force’s top-of-the-line F-22 fighter—saving, he says, $330 billion. He has also fired, among others, the secretaries of the army and of the air force.

这位五角大楼的大老板以下列两个特点而闻名:他毫不犹豫地取缔耗资过大的项目;毫不手软地惩处犯有过失者。去年,他就下令终止了制造新的总统专用直升机,削减了空军最尖端的F-22战斗机的产量,据他说,此举能节省3300亿美元。他还解除了包括陆军参谋长和空军参谋长在内的一批高级将领的职务。

His latest cull is less dramatic. He wants to cancel the navy’s new cruiser and halt plans to replace its EP-3 intelligence aircraft. He seeks to cap production of the C-17 aircraft and kill off plans for an alternate engine for the F-35 Joint Strike Fighter—and if Congress attempts to preserve these two projects, Mr Gates said, he will ask Mr Obama to veto the budget.

相比之下,他最近的消减项目行动就不那么引人注目了。他下令取消美国海军新型巡洋舰的研制,终止EP-3电子侦察机的更新换代计划。他目前正积极推动减少C-17运输机的生产数量,取消为F-35联合攻击战斗机更换发动机的计划。盖茨威胁说,如果国会试图保留这两个项目,他就会要求奥巴马总统否决预算。

But is the defence budget on target?
国防预算也会成为攻击的目标吗?

The idea is to free up money for, among other things, more drones (see picture) and helicopters. Electronic warfare and cybersecurity would also be beefed up. With other countries, notably China, finding new ways to sink ships and shoot down planes and satellites, the QDR considers a new generation of long-range weapons such as unmanned bombers launched from aircraft carriers and long-range cruise missiles fired from submarines.

这样做的目的是要挤出钱来用于采购更多的无人机(见图)和直升机以及其它用途。电子战和网络安全也需要更多的资金投入。由于其它国家(显然是指中国)正在研制新型防空、反舰、反卫星武器,这份《四年防务评估报告》要求研制新一代远程武器系统,如从航空母舰上起飞的无人驾驶轰炸机、潜艇上发射的远程巡航导弹等。

The F-35 is supposed to become the backbone of American air power, but its costs have been rising. So Mr Gates announced he would replace the Pentagon’s manager in charge of the programme, Major-General David Heinz, a two-star general, with a three-star officer. He said he would also dock $614m in performance fees for the contractor, Lockheed Martin.

F-35战机将成为美国空军的主要机种,但其所需费用在不断增加。因此盖茨宣布他将用一名三星中将取代现在的二星少将大卫•希内茨成为五角大楼负责该项目的主任。盖茨说,还将削减该项目承包商的奖金。这个项目的承包商是洛克希德•马丁公司。

The review seeks to break with the old requirement that America should be able to fight two major wars at the same time. Mr Gates said America has already been fighting big conflicts in Iraq and Afghanistan, but had to “prepare for a much broader range of security challenges on the horizon”. What practical changes this entails is not yet clear. The 2006 QDR already foresaw that America had to deal with a range of crises, and Mr Gates’s review only tinkers with America’s military structure.

以往要求美国具有同时进行两场大规模战争的能力,而这份《四年防务评估报告》要打破这一战略。盖茨指出,美国已经是在伊拉克与阿富汗进行着两场大规模战争,而且必须“在更加宽广的战线上迎接即将出现的(对美国)安全的挑战”。这将导致什么样的具体变化尚不明了。2006年版的QDR已经预见到美国必须应付一系列的危机,而盖茨先生的此份报告不过是对美国的军事结构进行了一些拙劣的修补。

The QDR foresees a world in which political, economic and military power is “more diffuse”. With the rise of China and India, America “will remain the most powerful actor but must increasingly work with key allies and partners”. Yet for now, Mr Gates reckons the most immediate factor affecting America’s future security is whether it wins or loses today’s wars.

这份QDR预见,今后的世界里政治、经济与军事实力将更加分散。伴随着中国与印度的崛起,美国“依然能够是世界上最强大的国家,在世界事务中发挥最主要的作用,但必须不断增加重要盟国与合作伙伴的协同”。然而眼下,盖茨认为影响美国今后安全最紧迫的是能否打赢目前正在进行的战争。

附注:dodge the bullet
If someone has dodged a bullet, they have successfully avoided a very serious problem.

译者:dqzxf
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30792

Ticking up 经济复苏

America’s economy

美国经济

Ticking up

经济复苏

Jan 29th 2010 | WASHINGTON, DC | From The Economist online

Ticking up
America's economy grew by 5.7% at the end of 2009. Yet it remains vulnerable

America’s economy grew by 5.7% at the end of 2009. Yet it remains vulnerable
美国经济在2009年年末增长了5.7%。但是她仍需要悉心呵护。

AFTER a tough start to 2010, Barack Obama could not have asked for better news on the economy to distract attention from his political difficulties. In the fourth quarter of last year American GDP grew by an impressive 5.7%, at an annual rate, the best quarterly performance since 2003. Expansion was driven by growth in private inventories and an increase in exports. For all of 2009 output declined by 2.4%, but for Americans weary from two years of declining employment, the fourth-quarter figure offers a clear signal that the worst is over.
新年伊始就遭遇不顺,(美国总统)巴拉克•奥巴马可能不会指望更好的经济表现来分散旁人对他政治困境的关注。按年率计算,去年第四季度,美国国内生产总值增长5.7%,这令人印象深刻,是自2003年以来最优异的季度表现。经济复苏是受私人投资和出口的双升所拉动。在整个2009年,经济产出下降了2.9%,但是,对于经历了两年来就业量下滑的美国人来说,第四季度的数据清晰得表明:经济已经触底回升。

Yet only cautious celebration is in order. There are reasons to doubt that the impressive performance in a single quarter will be repeated in the coming months. Weak fundamentals will prevent the American economy from sustaining that fast pace of growth. Of the 5.7% increase in real output, 3.4 percentage points came from inventory changes, as firms which had operated on a shoestring in the recession built inventories back to normal levels. That brief buying spree brought some workers back to assembly lines, but unless a new source of demand arises the boost from restocking will fade and growth will slow.
然而,仅是小心的庆祝还算合适。(我们)有理由持有这样的疑虑:单季度如此骄人的经济表现是否还会在未来不断出现。脆弱的经济基本面不会使美国经济保持快速增长。经济按实际值计算增长5点7个百分点(减去通货膨胀率——即09年商品和劳务价格变化程度),其中有3点4个百分点来自于私人投资的增加,因为在萧条中,勒紧裤带(裁汰员工,削减支出,降低规模)度日的公司已将生产(产品)拉回正常水平。短暂的抢购风(原译为:需求升温)使部分工人重新站在流水作业线旁边,但是如果新的需求源不能异军突起,那么产品数量的增加之势将一去(暂)不复返而且经济增长会放缓。

There are already signs of a loss of momentum. According to Macroeconomic Advisers, a consultancy, most of the inventory boost came in October, when growth roared ahead at a 16.4% annual rate. By November, growth had already quietened substantially. And throughout the fourth quarter the economy has continued to shed jobs. It is difficult to sustain growth when employment is not rising.
已有迹象表明:经济上行的势头正在消退。根据宏观经济咨询公司(一家咨询公司)的有关数据,绝大多数产品存货的增加始于去年10月份,那时经济以16.4%的年率大踏步回升。截止11月,经济增长已大体消弭。接着(去年)整个第四季度经济未能力挽失业率攀升的狂澜。在就业率下降之时去维持经济的增长,此难于登天矣。

Nor is it clear where new demand might arise. As the GDP report makes plain, personal consumption remains extremely weak; consumption rose by just 2.0% for the quarter, below the 2.8% increase of the previous three months. Spending will probably remain subdued throughout 2010. According to a recent IMF research note, the crisis and recession significantly damaged household wealth, suggesting that savings rates will rise in a recovery. The effect on consumption may be to trim 3% off GDP relative to pre-crisis levels. Indeed, the fourth-quarter savings rate ticked up to 4.6%, from 4.5% during the previous period. New demand growth will have to come elsewhere.
新需求出自哪里,尚不明了。正如GDP报告上写得清清楚楚一般,个人消费仍然相当疲软;第4季度消费仅仅上升了2.0%,低于过去3个月2.8%的上升水平。(家庭)投入在今年很有可能位于低水平。IMF最近的研究报告显示,经济危机和萧条严重缩水了家庭资产,这表明储蓄率会在经济复苏中上升。与危机前的水平相比,消费对GDP的贡献可能减少3个百分点,事实上,第四季度储蓄率从前期的4.5%上升到4.6%。新需求将不得不问路它方。

Investment may also disappoint in 2010, because of overcapacity. Oversupply in both residential and commercial property has discouraged investment in the sectors and meant that construction employment is not rising. Housing starts continue to languish at around a third of normal levels. Industrial-capacity use is similarly well below pre-recession levels. Until most existing capacity is put to productive use, there is little reason for businesses to make new investments.
因为会出现产能过剩,这一年(2010年)的投资可能也会受挫。住宅房和商业房的过度供给(或“过度膨胀”)将会给许多部门的投资泼冷水并且房市的泡沫意味着建筑业行中的就业率难有起色。房市经济开始冷却,大约是正常水平的1/3。产能的使用(或者投入)同样远远低于危机前的水平。除非绝大多数产能投入生产使用,否则经济发展中出现新一轮投资之谈无异于痴人说梦(或者“根本站不住脚”)。

Nor does it help that government economic support will fade during 2010. Mark Zandi, an economist with Moody’s Economy.com, estimates that the federal stimulus contributed about two percentage points of growth in the fourth quarter. That will drop below one percentage point by mid-year and fall to nothing thereafter. State budget cuts will also be a drain on output, as they have been for most of the recession. Drops in state-government spending subtracted 0.1% from output for all of 2009.
2010年政府救市方案的退出后,经济将难有改观。Mark Zandi(一位来自Moody’s Economy.com 的经济学家)估计,联邦政府的刺激政策对第四季度的经济增长贡献了两个百分点。这一贡献率在年中到来之前将降至1个百分点之下并最后彻底消失。{州政府预算的缩减也将拖累经济的发展,正像以前绝大多数经济衰退中所发生的一样。(此处感谢join_soon)}2009年全年,州政府开支的削减使产出降低了0.1%。

And even the fourth quarter’s spirited performance may be overstated. Third-quarter growth was originally reported at 3.5%, only to be revised down later to 2.2%.
接着,甚至是(去年)第四季度振奋人心的经济表现或许也被人为夸大。去年第三季度经济增长在报告中起初是3.5%,结果后来竟然修订为2.2%。

Nonetheless, the performance of the American economy in the fourth quarter is encouraging, suggesting firmly that America has pulled free of recession. Yet caution is in order. If the response is to cut back quickly on fiscal and monetary support for the economy, this flash of growth could disappear as quickly as it emerged.
但是,美国经济第4季度的表现还是鼓舞人心的,这清楚地说明美国已经走出经济衰退的泥潭。然而保持谨慎的态度是合宜的。如果马上撤出支撑经济的财政和货币(的扩张性)政策,那么经济增长的闪光可能会来也匆匆,去也匆匆。

译者:intel英杰
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30594

Politics this week一周政治速览

Politics this week
一周政治速览

Feb 4th 2010 | From The Economist print edition

China reacted angrily to America’s plan to sell $6 billion-worth of weapons to Taiwan. It suspended military contacts, threatened sanctions against American companies involved in the arms sales and said it would review co-operation on international issues.

中国对美国60亿美元的售台武器计划作出激烈反应。中国已切断中美军事联系,威胁将对参与售台武器的美国企业进行制裁,并表示将重新考虑在国际事务上的合作事宜。

Politics this week
Reuters

As talks in Beijing between China and representatives of the Dalai Lama ended with little sign of progress, Chinese officials warned Barack Obama against proceeding with a planned meeting with the exiled Tibetan spiritual leader. Mr Obama insisted that it would go ahead, probably later this month.

中国与达赖喇嘛私人代表的会谈结束,成果甚少。中国官方警告奥巴马,不要和这位流亡的西藏精神领袖进行既定的会面。奥巴马表示会谈不会取消,并很可能会在本月末举行。

Anwar Ibrahim, leader of Malaysia’s opposition, went on trial charged with sodomy. Mr Anwar has denied the allegations and accused the prime minister, Najib Razak, of a conspiracy against him. Previously convicted and jailed on a similar charge, Mr Anwar was later exonerated.

马拉西亚反对党领袖华安因受鸡奸罪的指控出庭受审。华安否认了这一指控,并控诉这是总理纳吉布的阴谋。华安曾因类似指控而被判刑,但后来被无罪释放。

In Sri Lanka several dozen supporters of Sarath Fonseka, the defeated candidate in last month’s election, were detained, accused of involvement in a plot to ssassinate Mahinda Rajapaksa, the victorious president. Journalists’ unions and foreign human-rights groups condemned a deterioration in press freedom.

在斯里兰卡,上月竞选中失利的Sarath Fonseka的数十名支持者被拘捕,他们被指控参与了现任总统的刺杀计划。记者工会和海外人权组织对新闻自由状况的恶化表示谴责。

Three American soldiers were killed, along with three children and a Pakistani soldier, in a bomb attack outside a girls’ school in the north-west of Pakistan. The Americans were said to be counter-insurgency trainers working with Pakistan’s Frontier Corps.

在一所女校附近的炸弹袭击中,三名美国士兵,连同三名儿童和一名巴基斯坦士兵丧生。这几名美国人据传是工作于边境兵团(Frontier Corps)的反暴动训练员。

On a mission
行动中

As the relief effort following Haiti’s huge earthquake continued, members of a Baptist group from Idaho were arrested and accused of trying to smuggle 33 Haitian children out of the country. Haiti said the death toll now exceeded 200,000, the first estimate.

随着海地大地震的救援工作继续进行,几名来自爱达华州的浸信会教徒被拘捕,并受到企图将33名海地儿童拐卖出该国的指控。海地的初次死亡统计预计遇难者人数超过20万。

Argentina’s president, Cristina Fernández de Kirchner, won her battle to remove Martín Redrado as head of the Central Bank for opposing her plan to use some of the country’s dollar reserves to repay debt. His replacement is an economist said to be closer to the president.

阿根廷总统Cristina Fernández de Kirchner如愿将央行行长Martín Redrado革职。Martín Redrado反对她用美元储备支付债务的主张。替任该职位的经济学家据传和总统交往更深。

President Álvaro Uribe of Colombia became the first foreign leader to visit Honduras’s new president, Porfirio Lobo. Meanwhile, the United States restored aid that had been cut off to Honduras after a coup that removed Manuel Zelaya from the presidency in June.

哥伦比亚总统Álvaro Uribe成为首位访问洪都拉斯新总统Porfirio Lobo的外国领导。与此同时,联合国恢复了政变后中断的对该国的援助。该政变在6月将Manuel Zelaya从总统之位上赶了下来。

Gunmen slaughtered a dozen teenagers and two adults at a birthday party in Ciudad Juárez, a Mexican city in the grip of drug-related murders.

持枪者在墨西哥城市Juárez的一个生日派对上屠杀了12名少年和2名成人。在Juárez,有毒品有关的谋杀时有发生,该城市深受其害。

Debt watch
偿债

The European Commission accepted Greece’s latest deficit-reduction plan, but vowed to monitor progress closely. In a broadcast to the country the Greek prime minister, George Papandreou, made a plea for national unity, but public-sector workers continued with plans to strike.

欧盟委员会接受了希腊最新的赤字削减计划,并表示将密切监督其进展情况。在一次全国的广播讲话中,希腊总理George Papandreou呼吁国民团结一致,但是公务员的罢工计划照常进行。

The two candidates in Ukraine’s presidential election run-off, Yulia Tymoshenko and Viktor Yanukovich, traded insults as the country prepared to vote. Tension rose when the Ukrainian secret service announced that it had detained five Russians last month for spying.

乌克兰复选的两名总统候选人季莫申科(Yulia Tymoshenko)和亚努科维奇(Viktor Yanukovich)在国民准备投票之际,相互诋毁攻击。乌克兰情报部门披露,上月5名俄罗斯人因从事间谍活动被捕,局势因此更加紧张。

Barack Obama announced that he would not attend a summit with the European Union planned for May. Some thought the move signalled the changing foreign-policy priorities of the Obama administration; others suggested the Americans were simply tired of pointless meetings with a proliferation of European leaders.

奥巴马宣布不会参加和欧盟定于5月举行的峰会。部分人认为这意味着奥巴马政府外交中心的转变,另一些人认为这只仅仅是因为美国厌倦了和一波又一波的欧洲领导人进行不着边际的会谈。

Tony Blair testified at the Iraq war inquiry in Britain. The former prime minister gave a stout defence of his decision to send British troops into Iraq, said he would do it again, and asked what the situation would be like now if Saddam Hussein had been left in power to develop WMD. One of his former ministers said Mr Blair was being “ludicrous”.

Moon shot
月球被毙

The White House unveiled a $3.8 trillion budget for the next fiscal year, starting in October. Many of its highlights, such as a new tax on banks, had been previously trailed, but the document also outlined spending on jobs. NASA’s $100 billion plan to return men to the moon was scrapped.

白宫公布了下一财年(10月开始)3.8亿万美元的预算案。其中的重头项目(比如新开的银行税)很多都不见踪影,但是该预算草案还列出了就业的相关支出。美国航空局1000亿美元的载人探月计划被枪毙。

Barack Obama gave a speech to congressional Republicans in which he called for bipartisanship in Washington and took questions from his opponents on health care, the deficit and other matters. The rare event was televised, and was an instant hit on YouTube.

奥巴马向共和党议员发表演讲,他呼吁两党合作,并回答了反对党有关医改、赤字等问题上的提问。电视台直播了这一罕见的场合,并立即成为youtube的热门视频。

America’s defence secretary announced a review of the “Don’t ask, don’t tell” policy which bars openly gay soldiers from serving in the armed forces. Admiral Mike Mullen heartily supported the review, the first time a chairman of the joint chiefs of staff has backed the idea of allowing gay troops to serve. Congress will have the ultimate say, but not any time soon. See article

美国国防部长对“不问不说”政策做了总结称述。该政策禁止公开同性恋军人在部队服役。海军上将Mike Mullen又重支持这一总结称述,这是第一次“参谋首长联席会议”的主席支持允许同性恋部队服役的做法。国会将最终说了算,但是近期不会有结果。

Tony Blair testified at the Iraq war inquiry in Britain. The former prime minister gave a stout defence of his decision to send British troops into Iraq, said he would do it again, and asked what the situation would be like now if Saddam Hussein had been left in power to develop WMD. One of his former ministers said Mr Blair was being “ludicrous”.

英国,布莱尔在伊拉克战争调查会上发表了证词。在向伊拉克出兵问题上,这位前总理为自己做了坚决的辩护。他表示即使再做决定,也不会改变立场,并反问倘若萨达姆当政继并续研制大规模杀伤性武器的话,现在将是何等局面。他的一位前任部长称,布莱尔简直就是“可笑”。

Ballots and bombs
投票与投弹

Iraq’s electoral commission reversed a ban on more than 500 candidates who had been told they could not run in next month’s election because of past ties to Saddam Hussein’s Baath party. Prominent Sunni politicians, who had threatened to boycott the poll because they said the original decision discriminated against them, welcomed the move. Meanwhile, suicide-bombs in Baghdad and Karbala, one of Shia Islam’s holiest Iraqi towns, killed more than 60 Shia pilgrims.

伊拉克选举委员撤销了对500名候选人参选的禁令。他们之前因为与萨达姆的复兴党有旧交,而被告之不能参加下月的竞选。逊尼派的重要领导人对这一举动表示欢迎。他们之前称,原来举行的选举对他们不公,并因此威胁要抵制这次投票。同时,巴格达和卡尔拉巴(什叶派最圣神的城镇之一)的自杀性炸弹袭击中,60多名什叶派朝圣者丧生。

An agreement on a truce between Yemen’s government and Shia rebels of the Houthi clan broke down over an extra condition that the Houthis stop attacking Saudi forces across Yemen’s border. Yemeni government forces later said they had killed 16 Houthi rebels, including several leaders, in their stronghold, Saada. See article

也门政府和Houthi部落什叶派反叛者之间的停战协议因Houthi份子停止在也门边界进攻沙特军队的特殊状况而被撕毁。也门政府部队后来表示他们已经杀死16名Touthi叛乱分子,其中包括Saada要塞的几名领导人。

Israel’s secret service, Mossad, was widely suspected of the recent assassination in Dubai of Mahmoud al-Mabhouh, a military commander of Hamas, the Palestinian Islamist move. Mr Mabhouh was said to have been close to Hamas’s political leader, Khaled Meshaal.

伊斯兰特工Mossad被多方怀疑是最近在迪拜暗杀哈马斯组织(巴勒斯坦伊斯兰运动团体)军官Mahmoud al-Mabhouh的嫌疑犯。据说,Mahmoud al-Mabhouh与哈马斯政界领导人Khaled Meshaal交往甚密。

The chief prosecutor at the International Criminal Court in The Hague won his appeal against a ruling that he could not charge Sudan’s president, Omar al-Bashir, with genocide in Darfur. Mr Bashir was indicted in March 2009. A warrant for his arrest will now be reconsidered. Mr Bashir, with the backing of some African governments but not others, still insists he will not appear before the court.

海牙国际刑事法庭上,高级检举人成功推翻了之前禁止他以达尔富尔种族屠杀事件起诉苏丹总统 Omar al-Bashir的判决。 Omar al-Bashir于2009年3月遭到起诉。现在,他可能遭到逮捕。Bashir在一部分非洲国家的支持下,仍旧表示决不会出庭。

译者:fhf208188
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30788&highlight=

Flame wars 火焰战争

Chemical pollution and fertility
化学污染与生殖能力

Flame wars
火焰战争

Fire retardants may affect female reproduction
阻燃剂可能会影响女性生育

Jan 28th 2010 | From The Economist print edition

With free birth control? 免费避孕?

Flame wars
Fire retardants may affect female reproduction

IN MANY ways DDT was a miracle chemical when its efficacy against biting insects was discovered at the start of the second world war. Its widespread use against malarial mosquitoes saved countless lives. What was not known at the time, however, was DDT’s propensity to accumulate, persist and damage the environment.

当第二次世界大战伊始发现它抗蚊虫叮咬的功效之后,滴滴涕在许多方面都成为一种特效化学药剂。它广泛用于抵抗传染疟疾的蚊虫,拯救了无数生命。然而在那时没有人知道,滴滴涕有富集性,稳定性并且破坏环境。
继续阅读“Flame wars 火焰战争”