Teaching in English in Hong Kong
香港英语教学
The cat got your mother tongue?
你怎么不说母语了?
Jun 12th 2008 | HONG KONG
From The Economist print edition
blog.ecocn.org
Teaching in English in Hong Kong
香港英语教学
The cat got your mother tongue?
你怎么不说母语了?
Jun 12th 2008 | HONG KONG
From The Economist print edition
China and Taiwan
中国和台湾
Strait talking again
重启谈判
Jun 12th 2008 | BEIJING AND TAIPEI
From The Economist print edition
Populist politics in China
中国民粹主义
Why Grandpa Wen has to care
温爷爷须警惕
Jun 12th 2008 | BEIJING
From The Economist print edition
2008年6月12日 北京
《经济学人》印刷版
Despite not having to face elections, China’s Communist Party wants to be liked. Nothing wrong with that: but populism does bring some dangers
尽管不用面对大选,但中国共产党仍希望能为人爱戴。这无可厚非,但民粹主义的确带来一些风险。
Reuters/路透社
继续阅读“[2008.06.14] Why Grandpa Wen has to care 温爷爷须警惕民粹主义”
Chinese invention
中国创新
Question marks
众多疑问
Jun 5th 2008
From The Economist print edition
2008年6月5日
《经济学人》印刷版
Why did China’s scientific innovation, once so advanced, suddenly collapse? A British academic made this question his life’s work
为何曾经一度领先的中国科技创新,突然之间就土崩瓦解了?一位英国学者毕生都致力于探求这个疑问的答案。
Asia.view
亚洲.观点
Soothe, seethe
安抚,隐忍
Jun 4th 2008
From Economist.com
2008年6月4日
《经济学人》网站
China placates foes abroad, nationalists at home
中国对外敌和国内民族主义者实施怀柔政策
AP/美联社
Getting warmer/变暖 继续阅读“[2008.06.07] Soothe, seethe 中国的怀柔政策”
Taiwan’s charities
台湾慈善事业
Help with a bow
躬身施人
May 29th 2008 | TAIPEI
From The Economist print edition
2008年5月29日 / 台北
《经济学人》印刷版
An unexpected bringer of relief in Myanmar and China
中缅两国的意外援者
Taiwan to the rescue
台湾伸出援手
继续阅读“[2008.05.31] Help with a bow 台湾慈善事业”
Telecoms in China
中国电信业
Rewired
重组
May 29th 2008 | HONG KONG
From The Economist print edition
2008年5月29日,驻香港通讯员报道
原载《经济学人》印刷版
The long-awaited reorganisation of China’s vast telecoms industry begins
期待已久的中国规模庞大的电信业重组拉开了序幕
Strait is the gate
海峡之门开启
May 22nd 2008 | TAIPEI
From The Economist print edition
2008年5月22日 台北
《经济学人》印刷版
Ma sets out his stall. China’s buying, and, for now, so are Taiwan’s people
马英九政策出台。目前,获得大陆和岛内民众的认同。
继续阅读“[2008.05.22]Strait is the gate 海峡之门开启”
The earthquake in Sichuan
四川地震
China helps itself
自强不息
May 22nd 2008 | JIANGYOU
From The Economist print edition
The government’s relief effort is impressive; even more inspiring is what ordinary people are doing to fill the gaps
政府的救灾行动令人印象深刻,然而更鼓舞人心的是普通百姓为抗震救灾所做的贡献
SOME 200 survivors of China’s deadliest earthquake in more than 30 years line up for a handout of food. It looks good. There is rice gruel, braised diced pork, courgettes and hot steamed buns. There are also no officials. The Communist Party likes to be seen as society’s main benefactor, but this is private aid.
在中国近30多年来最严重的一场地震之后,有200多名幸存者排队领取救济粮。伙食还是不错的,有大米粥,炖猪肉,西葫芦,还有热腾腾的馒头。而提供这些的并非政府。中共一向以社会福利事业的带头人自居,然而这次却是私人援助。
继续阅读“[2008.05.22] China helps itself 中国自强不息”
Asia.view
亚洲观察
Don’t mention the war
勿提战争
May 14th 2008
From Economist.com
2008年5月14日
摘自《经济学家》网站
What Hu Jintao’s trip to Japan really accomplished
胡锦涛访日的真正成果
THE success of Hu Jintao’s five-day trip to Japan, which ended last weekend, appears to have taken officials on both sides by surprise. It was the longest trip to a single country that Mr Hu has made while in office, and it is only the second time a Chinese head of state has visited Japan. Relations between the neighbours for much of the past two millennia have been marked by brief bursts of mutual admiration interspersed with lashings of trouble, strife and, on occasion, total war.
胡锦涛为时5天的访日之旅于上周末结束,其成功似乎让双方官员都颇感意外。这是胡锦涛上任以来在一国境内停留时间最长的出访,也是第二次有中国国家元首访问日本。两千年来,中日关系变幻不定,两国间有过短暂的互相钦慕,大量的纷争,也爆发过数次全面战争。
Admittedly, Mr Hu’s visit was more fluff than substance. China has now overtaken the United States as Japan’s biggest trading partner, but no new progress was made on the protection of Japanese intellectual-property rights in China, where much is pirated. Nor did China make a firm commitment to curb its carbon emissions or deal with worsening air and water pollution, all of which affect Japan.
应该承认,胡锦涛的访问更多地是一种姿态而缺乏实质性。目前,中国已替代美国,成为日本的第一大贸易伙伴。但是,境内盗版猖獗环境日益恶化的中国在保护日本知识产权的工作上并无新进展;在控制碳排放、治理大气污染和水污染等影响到日本的问题上也没做出坚定承诺。
Let a hundred meterological improbabilities bloom
破出万象新
Above all, Mr Hu and Japan’s prime minister, Yasuo Fukuda, were supposed to have settled a potentially explosive dispute over maritime boundaries in the East China Sea. They had agreed in principle to jointly develop gas fields straddling the disputed boundary, but no deal was done.
人们普遍认为最重要的是,胡和福田已解决了可能引发争端的东海边界问题。双方仅在原则上同意共同开发有争议地区的天然气田,但没有就此达成任何协议。