热潮终结

关于美国经济的专题报道

热潮终结

消费热潮挑战了基本原则。现在经济规则正重新捍卫自己。

Mar 31st 2010 | From The Economist print edition

201014SRD002.jpg
这本不应该发生。1991年的学术研究预测,随着婴儿潮一代渐渐年迈,到2005年左右,美国的储蓄率将上升一或两个百分点。但储蓄率不升反降。从1995年到2000年,随着婴儿潮一代过了购买房子的年龄,拥有自己房子的美国家庭比例本应下降一个百分点。相反的是,据哈佛大学房屋研究联合中心表示,该比例上升了4.6个百分点,这是由于45岁以下购买房屋的人数飙升。 继续阅读“热潮终结”

希望之光依稀可见

美国经济特别报道

希望之光依稀可见

Apr 2nd 2010, 13:13 by R.A. | WASHINGTON

 

今天上午劳工统计局发布了就业报告,该报告提供的的数字可以说是自本次危机爆发以来,我们所见到的与美国劳动力市场相关的数子中最令人宽慰的一组数据。今年3月,领取工资的名单上人数增加了16.2万人,是自2007年以来最大的增幅。这个数字实际上略低于经济学家的预期。分析家们预计的数字还要大一点,这一是由于经济形势的持续改善;二是由于二月份大雪会导致三月份的经济反弹;此外,美国正在进行十年一次的人口普查也需要临时雇用数以万计的工作人员。不过,虽然标题数字有点令人失望,但对前两个月数据的修订还是稍稍改善了自2010年初算起的就业图景。2月份的前期报告中就业人数下降3.6万人,后调升为只下降1.4万人。而1月分首次公布的新增失业人数为2.6万,后调整为1.2万人。美国经济在过去的5个月内有3个月失业率下降了。 继续阅读“希望之光依稀可见”

未来该做的工作

美国经济特别报导

未来该做的工作


美国政府如何可以帮助推动进展

Mar 31st 2010 | From The Economist print edition

直到金融危机爆发前,历任美国总统对不断积累的贸易失衡可说是漠不关心。乔治˙布殊(George Bush)的幕僚会稀松平常的将这逐渐扩大的经常帐赤字说成是好处: 因为赤字代表着有等额的国外投资进驻,所以只证明了美国是个投资的好地方。相反的,贸易失衡是奥巴马经常提及的话题。他的演讲无数次传道着资产泡沫、信贷泛滥、和从中国借贷这三者的坏处。他坚持美国必须量入为出。他在为今年二月总统经济报告作引言时说,”在我们重建的当下,我们也必须调整失衡”。 继续阅读“未来该做的工作”

渐行渐稳

德国

渐行渐稳

安格拉-默克尔:“可能”的艺术

Mar 11th 2010 | From The Economist print edition

默克尔和威斯特维勒决定一试

某大国近期的大选结果令人提不起兴趣,这真是难以置信的事情。美国和日本都对经济危机作出反应,把原来的在野党选上了台,几个月之后这种事情在英国也可能重演。而在德国,通过去年九月的那场稀松的选举,选民们只是做出了一次明智的小调整,安格拉-默克尔再次当选总理,但她领导的执政大联盟却变了样。保守派的基民盟(CDU)和其在巴伐利亚的兄弟党基社盟(CSU),找到了新的合作伙伴—自由派的自民党 (FDP)。
这个选举结果中蕴含着支持,也表达了不满。默克尔面对经济危机的灵活处置,获得了选民的回报。民调显示在经济危机期间,德国民众对政府的信任度呈上升态势,但大选投票率却只有71%,创历史新低。这使在二战后主宰德国政坛的两大政党颜面扫地。社民党(SPD)的得票率只有灾难性的23%,基民盟和基社盟组合的34%的得票率是近50年来的最低。唯有自由民主党表现抢眼,获得了创记录的15%得票率,这使默克尔不用与她不想合作之人共组执政联盟。

“哈茨四号方案”(注1)虽然问世仅仅5年,但也到了该改时候了。有约500万具有工作能力的人在享受着福利,但真正在工作的却仅有140万人。激活这些经济上的惰性人群所能带来的好处不止一种:可以刺激经济增长,可以向劳动力市场输送移民。一些经济学家认为,这样做还可以促进欠发达地区服务业的发展,降低德国对出口的依赖。目前从事低收入职业的人可以享受 继续阅读“渐行渐稳”

The Amur River
黑龙江

The Amur’s siren song
黑龙江上传来的塞壬的歌声

Dec 17th 2009 | ALBAZINO, NERCHINSK AND NIKOLAEVSK
From The Economist print edition

The long river that marks the border between Russia and China has proved to be a site of dashed hopes

标志中俄边界的这条长河曾是梦想幻灭之所

Throw yourself with confidence upon its flowing tide, for upon this generous river shall float navies, richer and more powerful than those of Tarshish…and at its mouth…shall congregate the merchant princes of the earth.

不要拘谨,投身到潮水的怀抱中吧!因为这条宽宏的河流将会承载船队,比他施人的更富有、更强大的船队……在它的入海口处……世界各地的富商将汇聚至此。
继续阅读“”

A special report on business and finance in Brazil

Survival of the quickest
最速者生存

Nov 12th 2009
From The Economist print edition

Frequent crises have made for strong banks and nimble financiers
频繁发生危机已使银行更健全,金融业者思惟更敏捷

继续阅读“”

A special report on the Arab world阿拉伯特别报道
All change, no change万变不离其宗
Jul 23rd 2009
Mountain above, volcano below山峦之下,火山暗涌

IMAGINE an Arab Rip Abu Winkle who had fallen into a deep slumber some time in the early 1980s. If he woke up now, he would rub his eyes in disbelief at how little had changed.
设想19世纪80年代早期, 某个阿拉伯的瑞普-凡-温克尔(Rip Abu Winkle)[译者注:源于同名小说,此人黄粱一梦,世间千年已逝]某日陷入了长眠,如果他现在醒来,会不敢相信这个世界几乎没发生什么变化。
继续阅读“”

[2009.04.16] Medicine goes digital 药物数字化进程

A special report on health care and technology

对医疗保健和技术的特别报道

 

 

Medicine goes digital

药物数字化进程

 

Apr 16th 2009
From The Economist print edition

 

 

The convergence of biology and engineering is turning health care into an information industry. That will be disruptive, says Vijay Vaitheeswaran (interviewed here), but also hugely beneficial to patients

 

 

生物学和工程学的融合使得医疗保健成为了信息产业。Vijay Vaitheesearan表示,这会引起混乱,但同时病人会大为受益。

 

 

INNOVATION and medicine go together. The ancient Egyptians are thought to have performed surgery back in 2750BC, and the Romans developed medical tools such as forceps and surgical needles. In modern times medicine has been transformed by waves of discovery that have brought marvels like antibiotics, vaccines and heart stents.

 

 

创新和药物一起发展。古代埃及人被认为早在公元前2750年就进行了外科手术,罗马人发明了医疗工具,如医用钳子和手术用针。到了现代,发现探索的浪潮给人们带来了诸多奇迹,如抗生素,育苗和心脏支架。这些都促进了医药的改革。

继续阅读“[2009.04.16] Medicine goes digital 药物数字化进程”

[2009.04.08] Mission: possible 可能完成的任务

 

The IMF
国际货币基金组织
Mission: possible
可能完成的任务


Apr 8th 2009
From The Economist print edition

 

The IMF has been promised lots more money and has a new sense of purpose. But reform is still needed—especially if it is to win the trust of emerging economies

国际货币基金组织承诺了提供更多的资金,其目的性也更加强烈。但是,改革仍势在必行——尤其是如果它想赢得新兴经济体的信任的话。

Illustration by Belle Mellor
Belle Mellor供图

继续阅读“[2009.04.08] Mission: possible 可能完成的任务”