欧元东扩 漫漫征程

爱沙尼亚和欧元
欧元东扩 漫漫征程

爱沙尼亚单一货币制度又进一步
May 12th 2010 | From The Economist online
201020NAP275.jpg

爱沙尼亚债券交易引来惊奇一片。1991年前苏联解体后,爱沙尼亚才在51年后重新以独立国家身份出现在世界地图上,这在当时也是震惊外界的新闻。爱沙尼 亚独立后,低税率下快速发展的经济,自由的贸易以及货币体系让世界再次感到惊讶。2004年加入欧共体及北大西洋公约组织后更是以实际表现打破了悲观者此 前的预测。今天,拥有140万人口的爱沙尼亚再次整装待发,出价2011年1月1日起采用欧元,目标直指欧洲委员会及欧洲央行绿卡。

很多人对此并不看好。也就在两年前,爱沙尼亚房地产泡沫的破碎不仅震动了银行体系,也使其2009年的GDP暴跌14.1%。悲观者继而宣称货币贬值在所 难免。然而他们又错了。薪金及物价的灵活变通再次稳定了经济:2009年第四季度,单位人工成本下降了7.5%。2001年第一季度出口增加6个百分点, 央行预计今年增长率有望实现1%。这样以来,爱沙尼亚毫不费力便满足了欧元区对于公共财政的各项规则。唯一令人头痛的问题是能否保持低通胀率:去年12个 月爱沙尼亚通胀率平均值为-0.7%,远在1%预期值之下。欧洲央行的报告却称要其“保持警惕”。 继续阅读“欧元东扩 漫漫征程”

让凯撒的归凯撒,市场的归市场

让凯撒的归凯撒,市场的归市场

希腊债务危机致资本市场暗伤

Apr 29th 2010 | From The Economist print edition

  传言称,美国银行大盗威利.萨顿打劫银行的原因是:“钱在银行里”!但愿欧洲政治家们可以像威利萨顿那样不至于犯晕。欧元区现在已经陷入一场主权信用危机,其危险程度之深足以将欧洲拖入不复深渊。为避免灾难发生,需要保持(或者对于希腊来说应该是 重获)投资者对于欧洲市场的信心。唯有如此,那些欧洲深陷债务泥沼的国家才可能继续偿还其债务而不是被支出拖垮以至破产。相对于欧盟国家内部关于团结共度难关的高调,各国的纳税人不能,也不大会同意出钱搭救落难同伴。简而言之,欧洲需要让市场来拯救深陷债务危机的同伴,因为“钱在市场那里”。  继续阅读“让凯撒的归凯撒,市场的归市场”

一夫多妻在法国

一夫多妻在法国

许多妻子的故事


普遍得惊人的现象

May 6th 2010 | PARIS | From The Economist print edition

201019eud001.jpg
当警察叫停一个头裹伊斯兰面纱的驾车妇女时,他们并不知道接下来将有什么发现。原来这个妇女的丈夫,一个按回教教义执业的屠夫,实行着在法国被认为非法的一夫多妻制,或者说,他正和四个女人生活在一起,其中一个与他结了婚。法国内政部长Brice Hortefeux先生显然是反应过激了,他要求剥夺该男子的法国国籍。这件事揭露了在法国一夫多妻制的现实状况和对此作出任何改变的艰难。 继续阅读“一夫多妻在法国”

依然摇摇欲坠

意大利糟糕的经济


依然摇摇欲坠


政府另辟蹊径试图掩人耳目,但是意大利经济的结构性问题依然很严重,这侵蚀了很多的经济增长机遇。

Apr 15th 2010 | ROME | From The Economist print edition


没有消息是好消息。但是对于意大利财长朱利奥•特雷蒙蒂(Giulio Tremonti)来说,好消息也是徒劳。自从他2008年重回财政部以来,他做了一系列令人质疑的事情,比如对于那些拥有未申报财产的意大利人进行特赦,哪怕这些钱是非法所得。他因此而备受批评。不过他也做了一些深得人心的积极的事情。他终结了国会每年用四个月的时间精打细算后制定的赤字形成制度。而且他成功劝说总理贝卢斯科尼放弃曾令他的前政府备受诟病的高额支出。 继续阅读“依然摇摇欲坠”

起死回生

匈牙利经济
起死回生

Sep 24th 2009 | BUDAPEST
From The Economist print edition

截至目前, 经济紧缩政策已助匈牙利渡过经济衰退。

历经数年危机之后,匈牙利人已对“勒紧裤腰带”的生活习以为常。尽管匈牙利是经济衰退最为严重的欧盟成员国之一,但部分由于该国近期实施了经济紧缩的措施,它的前景目前相对较好。今年,匈牙利的国内生产总值缩水了7%,仅次于罗马尼亚和波罗的海诸国。 继续阅读“起死回生”

另一出俄罗斯悲剧

莫斯科爆炸案之后

另一出俄罗斯悲剧

两起骇人听闻的莫斯科地铁恐怖爆炸案,意味着必须在北高加索问题上采取新措施

Mar 31st 2010 | MOSCOW | From The Economist print edition

 

3月29日晚,夜色未浓,莫斯科地铁线如往日一般正常运行,可车厢比平时空了许多,一些乘客上车前,还在自己的胸口上划着十字。地上的血迹、玻璃碎片,还有悼念的鲜花,都昭示着12个小时前致39人死亡的两起炸弹袭击。第一起炸弹袭击发生在早晨8点前,地点为卢比扬卡站,这个站的不远处就是俄罗斯联邦国家安全局(FSB)的总部所在地。距第一起爆炸案40分钟后,第二枚炸弹袭击了文化公园站。官方称爆炸案的凶手是两名女性自杀式袭击者,同时,当局将矛头指向了穆斯林聚集区北高加索。据部分俄罗斯媒体报道称,莫斯科警方有可能在爆炸发生之前就接到了警告。即便如此,恐怖分子还是轻易地混进了地铁站,这正是拜俄罗斯警察的糟糕能力所赐。 继续阅读“另一出俄罗斯悲剧”

英国大选

英国大选

通往唐宁街之路


Apr 6th 2010 | From The Economist online
 
今天上午,在主持了内阁会议之后,首相戈登布朗造访了白金汉宫并请求女王解散国会。在一个大型商场,戈登开始了他的竞选之路,尽管实际上的角逐早已在几个月前开始,撇开英国的那些官场俗套,大选的气氛在至少说在圣诞节之后就变得浓厚起来了。
在他返回唐宁街同其内阁成员一起参加的新闻发布会可以说是他的首次竞选秀,布朗称,“胜利会属于我们”。保守党领袖大卫卡梅隆则针锋相对,称其会为那些被忽视的群体而战斗。自由民主党的尼克克雷格向选民许诺,“改变会有效果的”。这样的含糊其辞与其称之为未来的政策到不说是民众情绪上的安慰。英国遍体鳞伤的经济才是主要问题,而医疗,教育和移民等“次要问题”,同样是选民的关注所在。但各党派都对各自的竞选计划三缄其口,公共财政的窘境使他们难以施展身手。 继续阅读“英国大选”

谁会关心?

老人和残疾人的医保

谁会关心?


问题再次被搁置

Mar 31st 2010 | From The Economist print edition

当官员们遇到难题时,最擅长的莫过于成立一个皇家委员会。而在老龄化的英国,最难的问题莫过于如何为老人的长期医保买单。工党上台几个月后,便任命一批人对此进行研究,原定1999年提出解决方案。然而政府花了十多年才提出一项医保政策。3月30日,英国卫生大臣安迪·伯纳姆刚提交完白皮书便呼吁另建一个委员会。 继续阅读“谁会关心?”

修补过去 以图未来

塞尔维亚与其邻国

修补过去 以图未来


塞尔维亚设法弥合与各邻国的关系

2010年3月31日于贝尔格莱德。源自《经济学人》印刷版

     决议终于作出。虽然塞尔维亚议会已多年没有经历如此激烈的争论,但在3月31日凌晨还是通过了一项决议:谴责1995年7月的斯雷布雷尼察大屠杀。在这场大屠杀中,约8000名波斯尼亚(波黑穆斯林)成年男子和男孩被波斯尼亚塞族军队杀害。该项决议以微弱多数通过,总共250名议员中仅有127名投了赞成票,而且反对党议员们一片愤怒。总统鲍里斯•塔迪奇及其政府是否会为该决议付出政治代价,尚待观察。 继续阅读“修补过去 以图未来”

Weapons inspection 武器核查

Tony Blair and Britain’s Iraq inquiry

托尼•布莱尔和英国之对伊战争调查

Weapons inspection

武器核查

Jan 14th 2010
From The Economist print edition
Tony Blair and Britain's Iraq inquiry Weapons inspection

The right questions to ask the former prime minister

正确提问前首相

THERE have already been so many inquiries into the Iraq war (including one in the Netherlands that this week judged the invasion to have been illegal), and it was all so long ago, that many people thought the latest British probe, under Sir John Chilcot, would prove pointless. In fact it has already been informative, not least because some of the soldiers, spooks and diplomats who have given evidence have grown franker since retirement. On January 12th Sir John’s panel questioned Alastair Campbell, formerly the government’s main spin doctor. His testimony was a telling rehearsal for the imminent appearance of the star witness: his old boss, Tony Blair.

算上本周在荷兰将对伊战争归结为“非法入侵”的调查,对伊战争调查已进行过很多次了。很久以前,还有许多人认为这场由约翰•柴考特爵士坐镇的英国的对伊战争调查最终会是一场空。但事实上,调查已经取得了大量丰富的信息。这主要是因为一些提供证词的士兵、情报人员和外交官在退休后更为坦白。1月12日,约翰爵士的调查委员会对政府的前高级幕僚阿拉斯代尔•坎贝尔进行了质询。坎贝尔的证词也为即将接受质询的主要证人——他的前领导托尼•布莱尔,做了个铺垫。

Despite his nominal job description, Mr Campbell helped to construct and purvey the controversial case for war. “Nobody was really saying that Saddam Hussein did not have weapons of mass destruction [WMD],” he observed this week. That is true. Saddam’s record of making and using such weapons, the hunches of UN inspectors and the fact that the dictator continued to frustrate them and act guilty until the very end all made it seem that he still retained some WMD.

虽然并非职责所在,坎贝尔仍参与促成了倍受争议的对伊战争。他本周说:“没有人说过萨达姆•侯赛因没有大规模杀伤性武器。”诚然,萨达姆有制造和使用此类武器的“记录”,联合国调查人员的直觉,以及这位独裁者直到最后都不与配合并犯下种种的恶行,这一切都让人以为他仍然拥有大规模杀伤性武器。。

But there are weapons and there are weapons. The nuclear kind is by far the most terrifying; and the evidence presented by Britain and America that Saddam was actively and rapidly pursuing a nuke has come to seem especially dodgy. When they question Mr Blair about WMD, Sir John and his colleagues should concentrate on nuclear weapons—and in particular on the government’s assertion that Saddam might develop one “in between one and two years”. These nuclear allegations, which helped Mr Blair call the threat from Iraq “serious and current”, need further probing.

但是有军队的地方就会有武器。核武器显然是最为可怕的武器,因此英美提供的 “萨达姆正积极迅速地获取核武器”的证据就显得尤其危险(原诡诈)。在调查委员会就大规模杀伤性武器质询布莱尔时,约翰爵士和他的同僚们应该着重于“核武器”——特别是政府对萨达姆有可能在“一至两年内”制造出核武器的断言。这些有关核武器的断言(布莱尔曾凭此称伊拉克威胁是“严重而紧迫的”)值得深入调查。

A second focus should be on how raw intelligence was changed. Mr Blair described as “extensive, detailed and authoritative” intelligence that was, in fact, patchy and old; he described conclusions that were speculative as “beyond doubt”. At the inquiry, Mr Campbell drew a distinction between shifting lines and paragraphs in dossiers and actually fabricating intelligence. Again, fair enough; and it would be futile for the inquiry to try to prove outright lying in Mr Blair’s statements about WMD. Their focus should be subtler: on his government’s negligent approach to the sources of its claims, its failure to confess uncertainty and its urge to overstate.

第二个应着重关注的是:原始情报是如何被篡改的。布莱尔曾将那些拼凑而成的旧情报称之为“多方面、详细且权威的”,并将疑点重重的论断描述为“毋庸置疑的”。在质询中,坎贝尔曾指出移动档案中的文字及段落与伪造情报是不同的。那么,好吧,要立即通过布莱尔在质询中关于大规模杀伤性武器的陈词来证明情报是伪造的只能是徒劳。委员会应关注更为微妙的事件:布莱尔政府对形成其论断的资料采取的草率行径,否认不确定性并且急于夸大事实。

Beyond doubt

毋庸置疑?

There is also a string of outstanding questions about the conduct and aftermath of the war. For instance, why did some British troops seem not to have been fully equipped for the task? Indeed, why did the Treasury, overseen by the man who was then chancellor of the exchequer, Gordon Brown, fail to put its money where Mr Blair’s mouth was? (Mr Brown himself has dubiously been excused from testifying until after Britain’s pending general election.) Another concern is the increasingly vexed issue of when, precisely, Mr Blair committed British forces to the invasion—and whether he simultaneously said different things to George Bush and the British public. And why did he enter the war without much assurance that the Americans had a plan for post-war reconstruction?

对于这场战争的行为及后果还有许多悬疑,比如:为什么一些参战的英国部队似乎没有齐全的装备?确实,在戈登•布朗就任财政部财政大臣期间,为什么不以实际行动力挺布莱尔?(对布朗的质询被推迟在即将进行的英国大选之后也令人生疑。)另一个引起持续争议的问题是:布莱尔究竟是什么时候决定派英国部队入侵伊拉克的,面对乔治•布什和英国公众他是否有两套截然不同的说法?为什么他还没确定美国是否有战后重建方案,就贸然参与对伊战争?

These worries have not arisen because of a petty dispute between Mr Blair and his critics in the media—as Mr Campbell seemed to argue at the inquiry this week. They are important because Saddam turned out not to have any WMD, and because the post-war occupation of Iraq has been disastrous (and for Britain, militarily humiliating). And they are not merely historical curiosities. The unravelling of the case for war, and the calamities of its aftermath, have discredited politicians in the eyes of many Britons, and may inhibit the country’s future foreign policy, not to mention the cost in blood and treasure. Mr Blair’s turn at the inquiry may be the last, best chance to explain those mistakes and allay some of the anger they provoked—if he is asked the right questions.

本周,坎贝尔在质询中申辩:未有这方面的担忧是缘于布莱尔与其批评家在媒体的一次小争论。但这些问题却至关重要,因为萨达姆被证实并没有任何大规模杀伤性武器,而对伊的战后占领却损失惨重——英国在军事上为此蒙羞。这些问题不只是历史的噱头,对伊战争的揭晓以及战后的灾难,使许多英国人都认为政治家是不可信的,这很可能会羁绊英国以后的外交政策,且不说战争引起的死伤及国库损耗了。要平息他们所挑起的公愤,对布莱尔的质询也许就是最后的,也是最好的机会了——如果问到了点子上的话。

译者:mabel.jie