当喂饱饥民成为政治工具

为非洲提供粮食援助

当喂饱饥民成为政治工具


一个联合国机构遭遇舆论攻击


写于2010年3月18日 摘自《经济学人》杂志印刷版


至少他们得到了些什么

1962年,联合国创建了世界粮食计划署以拯救世界人口的生命,而自那时起,该组织机构就发展成为了援助界的泰斗,被一些处于同等水平上的类似机构嫉妒并憎恶。据它报道,每年它的援助对象涉及73个国家,总计9000万人口。然而,一些人仍质疑,它是否在按照起人道主义规范来实现其高尚的目标。 继续阅读“当喂饱饥民成为政治工具”

Get out of our canoe 从我们的独木舟上滚开!(最新修改)

Canada’s Mohawks
加拿大的莫霍克人准备对白人实施种族隔离措施


Get out of our canoe
从我们的独木舟上滚开!

When a Canadian is not a Canadian
既然加拿大人不是加拿大人

Feb 25th 2010 | OTTAWA | From The Economist print edition

THE dozen chiefs who make up the Mohawk Council of Kahnawake expected criticism when they began presenting eviction notices this month to 25 non-natives living on their 13,000-acre (5,260-hectare) reserve just south of Montreal. They hoped Canadians would understand their desire to protect a threatened language and culture, and refrain from interfering in internal Mohawk affairs. But many saw their action as a racist and illegal denial of Canada’s constitutional Charter of Rights and Freedoms. Despite centuries of coexistence, the First Nations, as Canada’s indigenous people call themselves, and other Canadians still live in mutual incomprehension. For a start the Mohawks do not see themselves as Canadians.
      
当组成卡纳瓦基莫霍克人委员会的12位酋长于本月初开始将驱逐告示向居住在他们居留地[1.3万英亩(5260公顷),靠近蒙特利尔以南]上的25位非本族人宣示时,酋长们预料会受到指责。酋长们希望加拿大人能够理解其保护已受到威胁的语言和文化的愿望,保持克制,不干预莫霍克人的内部事务。但许多人认为,莫霍克人的行为是一种种族歧视,是与加拿大权利与自由宪章相悖的。尽管彼此共存已达几个世纪,自称原住民的加拿大土著人与其他加拿大人仍然生活在互不理解中。莫霍克人自始不认为自己是加拿大人。

The council passed a bylaw in 1984, supported by the majority of the reservation’s 8,000 residents, which stipulated that a person must have at least four Mohawk great grandparents to live or own property there. Any Mohawk who marries a non-native must leave. “Everyone knows the law: if you marry out, you stay out,” says Joe Delaronde, a spokesman for the council. “If we don’t protect who we are, we will become Canadian citizens.”
     
1984年,委员会通过了一项获得保留地8000名居民中的大多数支持的公约,规定:[欲具备]莫霍克人资格必须至少有四个莫霍克血亲祖(外祖)父母在此地居住或在此地拥有其财产。与非本族人结婚的任何莫霍克人都必须离开。“此约人所共知:如你配偶非我族类,那你就得滚蛋”,委员会发言人乔德拉龙德说道,“如果我们不确保我们的血统,那我们就会成为加拿大公民”。

Not such a terrible fate, you might think. But the leaders of many First Nations have been fighting assimilation for centuries. The Kahnawake reserve was originally set up by the French in 1716, when the Mohawks were their allies against the British. Shortly afterwards, some French traders were asked to leave. There have been many evictions since. A more prosaic reason is that First Nations receive federal money for social services only for officially registered natives. Yet there has also been a long history of intermarriage and adoption of non-natives. “Everyone in the community has mixed ancestry,” says Matthieu Sossoyan, an anthropologist.
   
你可能会认为,不至于有此可怕劫数吧。而许多原住民的领导人已经为免于被同化奋斗了几百年。卡纳瓦基居留区最初于1716年由法国人建立,当时,莫霍克人是法国人反抗英国的同盟。不久之后,一些法国商人被要求离开。自此以后,发生了许多驱逐事件。更平实的驱逐理由是,只有获得官方登记的本地原住民才能接受联邦社会福利资助。然而,异族通婚和异族收养的传统也一直承传,历史悠久。人类学家马修说道:“该居留区的每个人都已经混血了”。

Canada’s minister of Indian affairs admits the evictions make him “uncomfortable” but says he can do nothing because First Nations have the right to say who lives on reserves. The chiefs say that rather than the Charter of Rights and Freedoms, their relations with non-natives are governed by the Two-Row Wampum Treaty, agreed with Dutch traders in the 17th century. (The wampum, or beaded belt, showed two parallel lines on a pale background.) This called for mutual non-interference. “We stay in our canoe and you steer yours,” says Mr Delaronde.
     
加拿大印第安人事务部长坦承,驱逐事件让他“感到不安”,但无能为力。因为,原住民有权决定谁在居留地居住。酋长们说,与其遵守《权利和自由宪章》,倒不如尊崇确定与非土著人关系的条约《the Two-Row Wampum Treaty》(易洛魁联盟与荷兰政府代表于17世纪签订,The wampum也叫 beaded belt,表示在灰白背景下的两条平行线)。该条约主张互不干涉。德拉龙德先生对此表述为:“我划我的独木舟,你开你的大洋船”。

译者:微言大义
欲与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=31473&highlight=

Mad, bad and dangerous to know 疯狂,糟糕,危险重重

Banyan

菩提

Mad, bad and dangerous to know

疯狂,糟糕,危险重重

Jan 14th 2010

From The Economist print edition

Monetary folly is the latest affliction visited on North Korea’s people by the world’s worst government

在世界上最恶劣的政府统治下,朝鲜民众近来又被荒唐的货币政策所折磨。

JUST over a month ago North Korea announced a currency reform. All notes and coins in circulation were replaced by a new currency that lopped a couple of zeros from the old North Korean won. New currencies for old, as Ghana and others have shown, can send a strong signal from governments breaking with an inflationary past and putting sound money back into citizens’ pockets. In North Korea things are different. As Nicholas Eberstadt, a scholar of the country, puts it, the state has “a deep philosophical problem” with money in anyone’s pockets but its own.

就在一个月前,朝鲜宣布进行货币改革。所有流通中的纸币和硬币都被新货币所取代,新朝鲜圆的面值是旧币的100倍。根据加纳和其他地方的经验显示,货币的更新换代是政府发出的强烈信号,即打破过往的通货膨胀,使得公民再次拥有健全货币。而朝鲜的情况则恰恰相反。就像朝鲜问题学者Nicholas Eberstadt指出的那样,朝鲜政权不放心把钱放在任何人的口袋里,除了自己本身,这是个“深刻的哲学问题”。

继续阅读“Mad, bad and dangerous to know 疯狂,糟糕,危险重重”

Retail v e-tail in America
传统零售与网络零售 美国对决

Bleak Friday
阴暗星期五

Nov 26th 2009 | NEW YORK
From The Economist print edition

Bricks-and-mortar shops struggle to win customers back from virtual ones
实体商场从网络商家手中极力挽回消费者

继续阅读“”

伊拉克脆弱的防御

Jangling nerves
忧心忡忡

Oct 22nd 2009 | BAGHDAD
From The Economist print edition

As the Americans prepare to go and an election looms, anxiety is rising again
美军撤离 选举在即 忧虑又生

继续阅读“”

Banyan
菩提

History wars
历史之争

Oct 15th 2009
From The Economist print edition

A truce is unlikely to herald lasting peace between Japan and its neighbours
一时休战不太可能预示着日本与其邻国之间将出现持久的安宁。

JAPAN’S nearest neighbours have long been less ready than has the rest of Asia to forgive and forget the country’s aggressive past: a brutal colonisation of Korea in 1905-45 and a creeping occupation of China from 1931 leading to total war. Both projects were pursued ruthlessly and entailed civilian massacres, torture and slavery in factories, mines and military brothels.

长久以来,较之亚洲其他国家,日本最近的邻国们在宽恕并忘却该国侵略历史这一问题上,始终显得更不情愿:这段侵略史包括日本在1905至1945年间、对韩国的野蛮殖民化,以及自1931年起、并最终引发全面战争的对华蚕食行为。日本残忍地推行这两项计划,致使平民遭受屠戮,人们被施以酷刑并在厂矿和慰安所受人奴役
继续阅读“”

Swine flu in Egypt
埃及猪流感

Panic or foresight?
惊慌失措还是深谋远虑?

Oct 1st 2009 | CAIRO
From The Economist print edition

Egyptian officials are being unusually zealous in their battle for public health
埃及官员对公共卫生这场战役表现得异常狂热

继续阅读“”

Thailand’s lèse majesté law
泰国的冒犯君主罪法律

Treason in cyberspace
互联网上的叛国罪

Jul 2nd 2009 | BANGKOK
From The Economist print edition

The battle over the royal family between government and opposition goes online
政府与反对派之间关于王室的斗争蔓延到互联网

ON YOUTUBE, he was “thaiman 8”, a prolific poster of crude videos that mocked Thailand’s royal family. These days Suwicha Thakhor goes by another identity: inmate in Bangkok’s Khlong Prem prison. In April he was sentenced to ten years in jail after pleading guilty to lèse majesté, the crime of defaming or threatening the Thai crown. Since 2005 this century-old law has enjoyed a renaissance, netting politicians, scholars, activists and an Australian author. Recently, it seems to have got more coercive.

在Youtube上,他是“thaiman 8”,一个经常发布粗俗视频,嘲弄泰国王室的用户。这些日子,Suwicha Thakhor 获得了另一个身份——曼谷孔普雷监狱的住客。今年四月,他被指控冒犯君主——一项试图侮辱或威胁泰王的罪行,获刑十年。自2005年以来,这项有百年历史的法律“再发神威”,获罪者包括政客、学者、异议分子以及一位澳大利亚作家。最近,它似乎变得更加生猛。
继续阅读“”

Argentina’s mid-term election
阿根廷中期选举


The glass empties for the Kirchners
虚位以待

Jun 18th 2009 | BUENOS AIRES
From The Economist print edition

Recession and political mistakes by the first couple point to a change in the balance of power. But will Argentina at last acquire a more coherent opposition?
经济衰退和第一夫妇犯下的政治错误共同指向了权利结构的洗牌。但阿根廷最终是否可以得到一个更加团结的反对派呢?


继续阅读“”