The wealth effect
财富效应


Withdrawal symptoms
撤退的征兆

 
Sep 3rd 2009
From The Economist print edition

 Most new borrowing during America’s housing boom was for spending
由于房屋升值所带来的抵押借贷资金,多数被用于消费

继续阅读“”

Women, testosterone and finance
女性,睾酮和金融业

Risky business
冒险事业

Aug 26th 2009
From The Economist print edition

Hormones, not sexism, explain why fewer women than men work in banks

为什么银行从业者中女性远少于男性?性别歧视不是主因,荷尔蒙才是
继续阅读“”

Mercury in fish
鱼之毒

Hold the sushi
寿司且慢用

Aug 27th 2009 | NEW YORK
From The Economist print edition

A pollution trail from the streams to the ocean
百川入海,污染相伴

继续阅读“”

The Texas governor’s race
得州州长竞选

A showdown with tumbleweeds
摊派

Aug 27th 2009 | AUSTIN
From The Economist print edition

The Democrats are still unable to get their act together
民主党还是不能统一对外

Hutchison’s harder than she looks面难心更难
继续阅读“”

China’s stockmarket 中国股市

 Another great leap 又一次大跃进

 Aug 27th 2009 | HONG KONG

From The Economist print edition

Share prices in China are once again unhinged 中国市场的股票价格再度脱缰

继续阅读“”

Finance and Economics
Offshore private banking
离岸私人银行业

Bourne to survive
伯恩的幸存

Aug 6th 2009
From The Economist print edition


Despite the woes of UBS, Swiss private banking remains in reasonable shape
尽管瑞银处境不佳,瑞士的私人银行业仍保有相当规模

Illustration by S. Kambayashi

AFTER visiting his bank in Zurich, Jason Bourne, an amnesic assassin, wonders: “Who has a safety-deposit box full of money and six passports and a gun?” In the popular imagination as well as Hollywood films the answer is clear: customers of Swiss banks do.

当失忆的杀手詹森•伯恩(Jason Bourne)从其位于苏黎世的银行走出后,自问到:”什么样的人会有一个装满了钱、6本护照还有一把枪的银行保险箱?”在大众的想像与好莱坞的电影中,这个答案是明确的:瑞士银行的客户就是这样的人。
继续阅读“”

Islam and heresy
Where freedom is still at stake
伊斯兰教与异端
宗教自由,在斯一举

Aug 6th 2009
From The Economist print edition

Wanted: Islam’s Voltaire
亟待:伊斯兰世界的伏尔泰

TO MOST Western ears, the very idea of punishing heresy conjures up a time four or five centuries ago, when Spanish inquisitors terrorised dissenters with the rack and Russian tsars would burn alive whole communities of ultra-traditionalist Old Believers. Most religions began as heresies. Today the concept of “heresy” still means something. Every community built around an idea, a principle or an aim (from fox-hunting enthusiasts to Freudian psychotherapists) will always face hard arguments about where the boundaries of that community lie, and how far the meaning of its founding axioms can be stretched. But one of the hallmarks of a civilised and tolerant society is that arguments within freely constituted groups, religious or otherwise, unfold peacefully. And if those disputes lead to splits and new groups, that too must be a peaceful process, free of violence or coercion.

对大多数西方人而言,提到惩处异端,便让人觉得是四、五百年前的事情。当时,西班牙的宗教裁判官用拷问台威胁拒绝信奉国教者,俄罗斯的沙皇烧死整个片区笃信传统东正教旧派的信徒。很多宗教都起源于异端。时至今日,“异端”这个概念仍然有一定意义。每一个建立在某种观念、准则或目的上的群体(无论是猎狐爱好者们还是弗洛伊德派心理医生们),都会常常面临该群体的边界在何处,其奠基理念的意义能延伸到何种程度,诸如此类的激烈争论。然而,一个宽容的文明社会的标志是:此类争论必须在自由建立的宗教或非宗教群体之间进行,以和平方式展开。即使这些争端导致群体分裂和新的群体诞生,这个过程也必须是和平进行,不通过暴力或威慑方式的。
继续阅读“”

The California dream

加州之梦

How it was back then
曾几何时

Aug 6th 2009
From The Economist print edition

Golden Dreams: California in an Age of Abundance 1950-1963. By Kevin Starr. Oxford University Press; 576 pages; $34.95 and £19.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

《金色之梦:加州,在那物华天宝的年代(1950-1963)》 凯文•斯塔尔著,牛津大学出版社,576页,售价:$34.95(£19.99),购买请登录Amazon.com和 Amazon.co.uk
继续阅读“”