Taiwan’s opposition
台湾反对党
Hungry for justice
陈水扁以绝食求公正
Nov 20th 2008 | TAIPEI
From The Economist print edition
A dilemma for Taiwan’s opposition
台湾反对党陷入两难的境地
His supporters won’t take this lying down
其支持者不会就此罢休
CHEN SHUI-BIAN, Taiwan’s president until May, has long been fond of provocative and flamboyant gestures. His latest is dangerous. The former president, locked up on November 12th on suspicion of serious crimes, at once started a hunger-strike. He languished for five days in a cell isolated from other inmates, until his health failed. Dehydrated and with his blood-sugar levels and blood pressure down to alarming levels, the 57-year-old former president was on November 16th taken to hospital, and given intravenous glucose and saline drips. His health stabilised enough for him to be taken back to prison on November 19th, by when Taiwan’s high court was mulling over his appeal. His lawyer said he would continue his fast.
今年五月份卸任的台湾前”总统”陈水扁总是对煽动人心,堂而皇之的作秀乐此不疲。最近传出了他有生命危险的消息。自从11月2日以一系列严重的罪状被收押起,这位前任”总统”当即开始以绝食抗议。他在一间与其他囚犯隔离开来的单间囚室里苦撑了5天(蔫儿了5天@-@),终因身体不支被送进医院。由于身体严重脱水,血糖过低,且血压已低至警戒标准,这位57岁的前总统于11月16日被送往医院接受葡萄糖和生理盐水的静脉点滴注射。11月19日,在健康状况稳定后,他又被押回了监狱。与此同时,台湾最高法院正在研讨(斟酌/反复考虑)他的诉求。他的律师表示他将继续以绝食抗议。
He is accused of embezzling state assets, accepting bribes, forgery and money-laundering. He insists he is innocent and that his arrest, without a formal indictment, is political persecution. Mr Chen rose to power on a platform of promoting formal independence from China. He accuses the ruling Nationalist party, the Kuomintang or KMT, which took power in May on a platform of warmer ties with China, of jailing him to appease China.
陈水扁被指控为挪用”国家资产”,受贿,以及造假帐,洗黑钱。他坚称自己是无辜的,未经过正式起诉就逮捕他实为政治迫害。陈水扁是以谋求台湾独立这一政治纲领上台的,他指控国民党借关押他来献媚中国大陆。国民党五月份就是以与中国大陆交好的主张掌权的。
This week there were small protests in his support outside the hospital. Andrew Yang, of the Chinese Council of Advanced Policy Studies, a think-tank, says the low turnout suggests the public is not that sympathetic to Mr Chen. There is no clear evidence against him, but the final years of his presidency were marred by a string of corruption charges involving his family and aides, which ruined the reputation he once held as one of Asia’s cleanest politicians.
本周,陈水扁的支持者们在医院门口发起了几番小规模的抗议。台湾中国高等政策研究会秘书长杨念祖认为,从参与人数寥寥可以看出公众对陈水扁并无太多的同情。曾虽然并无确凿的证据对他不利,但是在他执政期的最后一年,对其家人和幕僚的腐败指控包败坏了他一直保持着的亚洲最清廉政客的形象。
One accusation he faces is of embezzling around $450,000 of government funds. He was first accused of this around two years ago by prosecutors he had chosen himself. An international financial-intelligence agency, the Egmont Group, has also voiced suspicions to the Taiwanese authorities about money-laundering, after a sum of money, reportedly $21m, was wired to a Geneva bank account belonging to his daughter-in-law. Such scandals helped lose the Democratic Progressive Party (DPP), which Mr Chen quit in August, this year’s presidential elections.
对他的其中一项指控称他挪用了(我还是觉得它跟侵吞没有区别)约 45万美元的政府基金。他首度受到这一指控是在两年前,指控人是他亲自任命的检控官。据悉,有一笔两千一百万美元的款项被汇到陈水扁儿媳在日内瓦银行的帐户上以后,国际性金融情报合作组织埃格蒙特集团也开始怀疑陈水扁领导的”台湾政府”涉嫌洗黑钱。这一丑闻导致民进党在今年的大选中败北,陈水扁本人于今年 8月退出了该党。
Several other DPP politicians have in recent months been jailed without formal charges. Prosecutors have argued that they need to be detained so that they do not collude with witnesses. There have been far fewer arrests of KMT politicians and the DPP accuses the judiciary of bias. The current president, Ma Ying-jeou of the KMT, is seen as clean. He has named technocrats to his cabinet for their pristine image. But the KMT itself, which ruled Taiwan from 1949 to 1999, under martial law until 1987, was once notorious for corruption.
最近几个月内,数名民进党政客都在未接受正式起诉的情况下被收监。检控官对此的解释是关押他们是为了防止他们与证人串通。相比之下,国民党被捕的政客人数却少得多,民进党为此指控司法部门有失公允。来自国民党的现任”总统”马英九展现出廉洁的公众形象。他在任命内阁成员上是通过参考这些人一贯的作风。但纵观国民党从1949年到1999年以来的执政史,该党一度因腐败而声名狼藉,其奉行的武力戒严法令直到1987年才得以废除。
Political commentators are divided on the DPP arrests: is it progress that prosecutors dare send a former president to jail? Or does it suggest that the judiciary is politicised, ready to violate the presumption of innocence and tear up the writ of habeas corpus? Whatever the truth, it has put the DPP and its chairwoman, Tsai Ing-wen, in a tricky situation. The party feels bound to protest about judicial bias. But it also needs to distance itself from Mr Chen and the corruption scandals.
时事评论员们(名嘴们)对民进党成员收监一事的看法有分歧:检控官敢于将前任总统送进监狱是一项进步吗?又或者此事表明司法部门已被政治化,准备违背无罪推定的原则,撕毁人身权利文书吗?无论真相如何,此事都将民进党主席蔡英文推入一个尴尬的境地,使得该党感到他们不得不对司法部门的不公正进行抗议。同时,他们还需要与陈水扁以及腐败丑闻撇开关系。
A further complication is that one of the other senior DPP figures detained without charge is Su Chih-fen. She was also on hunger-strike until her indictment on November 15th for allegedly taking NT$21m ($621,000) in bribes. But she is also a vote-winner, and despite the charges against her, the party is seeking her re-election in hotly-contested town and county elections next year. Ms Tsai has a tricky course ahead if she is to steer Taiwan’s largest opposition party out of the doldrums.
更复杂的是,民进党的另一位在正式起诉前就被关押的高层苏智芬也进行了绝食抗议。她的绝食一直持续到11月 15日被指控为收受两千一百万新台币(折合62万 1千美元)的贿款。但她同时也是一个选票赢家,尽管面临指控,民进党正在推举她到一个竞争激烈的镇上参加来年的县级立委改选。倘若蔡英文想带领台湾最大的反对党走出低谷,她要走的道路将是艰难的。
译者:Wordy_Camel http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=15530&extra=page%3D1
oh!smart essay;good translation.
His latest is dangerous. 这一句翻译似有误,其中的His latest应该是指provocative and flamboyant gestures.所以不是陈本身人身有危险,而是他的gestures(给台湾)带来危险。
另外,该文作者对台湾的司法体制似乎了解不多,其中说到争议的一项是台湾的当局“准备违背无罪推定的原则,撕毁人身权利文书吗?”其实,收押陈等人并没有违背无罪推定的原则,也没有侵犯人权。据我猜测,这是根据现有法律作出的,马英九在一次访谈中也纠正媒体说陈水扁不是“犯人”,而是“嫌疑人”。有争议的是国民党当局是否在“选择性办案”,即国民党政治人物可能同样有陈等人所犯罪行的嫌疑,却大多没有遭到同样的对待,即严格、迅速的司法调查。
阿扁还是很可爱地
66