Reaching the poorest 给予赤贫者受教育的机会

Education

教育

Reaching the poorest

给予赤贫者受教育的机会

http://media.economist.com/images/20100123/D0410IR2.jpg

Enrolling the world’s poorest children in school needs new thinking, not just more money from taxpayers

要让世界上最贫困的儿童能接受教育,光靠纳税人缴纳更多的税金是不够的,还要在思维上有所创新。

Jan 21st 2010
From The Economist print edition

DAWN has just broken but classes have already started at the village school in Aqualaar, in the Garissa district of Kenya’s arid north-east. Around 30 children, mostly from families of Somali herders, sit listening as an enthusiastic 18-year-old teacher, Ibrahim Hussein, gives an arithmetic lesson. The school is really little more than a sandy patch of ground under an acacia tree. Mr Hussein’s blackboard hangs from its branches. There are no desks or chairs. Pupils follow the lesson by using sticks to scratch numbers in the sand.

尽管天刚破晓,阿奎拉乡村学校就已经开始授课了(阿奎拉位于肯尼亚东北部气候干燥的加里萨区)。听课的孩子有30个左右,大多是索马里牧人的儿女。孩子们坐着聆听着他们18岁的老师易卜拉欣•侯赛因热情洋溢地上算术课。说是学校,其实不过是金合欢树下的一块沙地。侯赛因老师的黑板就挂在树上。那里既没有桌子也没有椅子,小学生们用木棍在沙地上演算,以此跟上进度。

The lack of basic kit is only too typical of schools in poor countries. What is unusual, sadly, is that Mr Hussein was actually present and teaching when his school was visited by Kevin Watkins, the lead author of “Reaching the Marginalised”, a new report on education in the developing world by UNESCO.

缺乏基本的授课设施,是贫困国家学校的一大特点。非同寻常的是,当凯文•沃特金斯(凯文•沃特金斯是联合国教科文组织关于发展中国家教育的新报告《伸手帮助被边缘化的群体》的首席作者。)来参观学校的时候,侯赛因老师居然在学校授课。老师在授课成了非同寻常的事,多少让人心酸。

In India, for example, research by the World Bank reveals that 25% of teachers in government-run schools are away on any given day; of those present, only half were actually teaching when the bank’s researchers made spot checks. That is dreadful but not unusual: teacher absenteeism rates are around 20% in rural Kenya, 27% in Uganda and 14% in Ecuador.
继续阅读“Reaching the poorest 给予赤贫者受教育的机会”

Weapons inspection 武器核查

Tony Blair and Britain’s Iraq inquiry

托尼•布莱尔和英国之对伊战争调查

Weapons inspection

武器核查

Jan 14th 2010
From The Economist print edition
Tony Blair and Britain's Iraq inquiry Weapons inspection

The right questions to ask the former prime minister

正确提问前首相

THERE have already been so many inquiries into the Iraq war (including one in the Netherlands that this week judged the invasion to have been illegal), and it was all so long ago, that many people thought the latest British probe, under Sir John Chilcot, would prove pointless. In fact it has already been informative, not least because some of the soldiers, spooks and diplomats who have given evidence have grown franker since retirement. On January 12th Sir John’s panel questioned Alastair Campbell, formerly the government’s main spin doctor. His testimony was a telling rehearsal for the imminent appearance of the star witness: his old boss, Tony Blair.

算上本周在荷兰将对伊战争归结为“非法入侵”的调查,对伊战争调查已进行过很多次了。很久以前,还有许多人认为这场由约翰•柴考特爵士坐镇的英国的对伊战争调查最终会是一场空。但事实上,调查已经取得了大量丰富的信息。这主要是因为一些提供证词的士兵、情报人员和外交官在退休后更为坦白。1月12日,约翰爵士的调查委员会对政府的前高级幕僚阿拉斯代尔•坎贝尔进行了质询。坎贝尔的证词也为即将接受质询的主要证人——他的前领导托尼•布莱尔,做了个铺垫。

Despite his nominal job description, Mr Campbell helped to construct and purvey the controversial case for war. “Nobody was really saying that Saddam Hussein did not have weapons of mass destruction [WMD],” he observed this week. That is true. Saddam’s record of making and using such weapons, the hunches of UN inspectors and the fact that the dictator continued to frustrate them and act guilty until the very end all made it seem that he still retained some WMD.

虽然并非职责所在,坎贝尔仍参与促成了倍受争议的对伊战争。他本周说:“没有人说过萨达姆•侯赛因没有大规模杀伤性武器。”诚然,萨达姆有制造和使用此类武器的“记录”,联合国调查人员的直觉,以及这位独裁者直到最后都不与配合并犯下种种的恶行,这一切都让人以为他仍然拥有大规模杀伤性武器。。

But there are weapons and there are weapons. The nuclear kind is by far the most terrifying; and the evidence presented by Britain and America that Saddam was actively and rapidly pursuing a nuke has come to seem especially dodgy. When they question Mr Blair about WMD, Sir John and his colleagues should concentrate on nuclear weapons—and in particular on the government’s assertion that Saddam might develop one “in between one and two years”. These nuclear allegations, which helped Mr Blair call the threat from Iraq “serious and current”, need further probing.

但是有军队的地方就会有武器。核武器显然是最为可怕的武器,因此英美提供的 “萨达姆正积极迅速地获取核武器”的证据就显得尤其危险(原诡诈)。在调查委员会就大规模杀伤性武器质询布莱尔时,约翰爵士和他的同僚们应该着重于“核武器”——特别是政府对萨达姆有可能在“一至两年内”制造出核武器的断言。这些有关核武器的断言(布莱尔曾凭此称伊拉克威胁是“严重而紧迫的”)值得深入调查。

A second focus should be on how raw intelligence was changed. Mr Blair described as “extensive, detailed and authoritative” intelligence that was, in fact, patchy and old; he described conclusions that were speculative as “beyond doubt”. At the inquiry, Mr Campbell drew a distinction between shifting lines and paragraphs in dossiers and actually fabricating intelligence. Again, fair enough; and it would be futile for the inquiry to try to prove outright lying in Mr Blair’s statements about WMD. Their focus should be subtler: on his government’s negligent approach to the sources of its claims, its failure to confess uncertainty and its urge to overstate.

第二个应着重关注的是:原始情报是如何被篡改的。布莱尔曾将那些拼凑而成的旧情报称之为“多方面、详细且权威的”,并将疑点重重的论断描述为“毋庸置疑的”。在质询中,坎贝尔曾指出移动档案中的文字及段落与伪造情报是不同的。那么,好吧,要立即通过布莱尔在质询中关于大规模杀伤性武器的陈词来证明情报是伪造的只能是徒劳。委员会应关注更为微妙的事件:布莱尔政府对形成其论断的资料采取的草率行径,否认不确定性并且急于夸大事实。

Beyond doubt

毋庸置疑?

There is also a string of outstanding questions about the conduct and aftermath of the war. For instance, why did some British troops seem not to have been fully equipped for the task? Indeed, why did the Treasury, overseen by the man who was then chancellor of the exchequer, Gordon Brown, fail to put its money where Mr Blair’s mouth was? (Mr Brown himself has dubiously been excused from testifying until after Britain’s pending general election.) Another concern is the increasingly vexed issue of when, precisely, Mr Blair committed British forces to the invasion—and whether he simultaneously said different things to George Bush and the British public. And why did he enter the war without much assurance that the Americans had a plan for post-war reconstruction?

对于这场战争的行为及后果还有许多悬疑,比如:为什么一些参战的英国部队似乎没有齐全的装备?确实,在戈登•布朗就任财政部财政大臣期间,为什么不以实际行动力挺布莱尔?(对布朗的质询被推迟在即将进行的英国大选之后也令人生疑。)另一个引起持续争议的问题是:布莱尔究竟是什么时候决定派英国部队入侵伊拉克的,面对乔治•布什和英国公众他是否有两套截然不同的说法?为什么他还没确定美国是否有战后重建方案,就贸然参与对伊战争?

These worries have not arisen because of a petty dispute between Mr Blair and his critics in the media—as Mr Campbell seemed to argue at the inquiry this week. They are important because Saddam turned out not to have any WMD, and because the post-war occupation of Iraq has been disastrous (and for Britain, militarily humiliating). And they are not merely historical curiosities. The unravelling of the case for war, and the calamities of its aftermath, have discredited politicians in the eyes of many Britons, and may inhibit the country’s future foreign policy, not to mention the cost in blood and treasure. Mr Blair’s turn at the inquiry may be the last, best chance to explain those mistakes and allay some of the anger they provoked—if he is asked the right questions.

本周,坎贝尔在质询中申辩:未有这方面的担忧是缘于布莱尔与其批评家在媒体的一次小争论。但这些问题却至关重要,因为萨达姆被证实并没有任何大规模杀伤性武器,而对伊的战后占领却损失惨重——英国在军事上为此蒙羞。这些问题不只是历史的噱头,对伊战争的揭晓以及战后的灾难,使许多英国人都认为政治家是不可信的,这很可能会羁绊英国以后的外交政策,且不说战争引起的死伤及国库损耗了。要平息他们所挑起的公愤,对布莱尔的质询也许就是最后的,也是最好的机会了——如果问到了点子上的话。

译者:mabel.jie

The psychology of power :Absolutely 绝对如此

The psychology of power
权力心理学

Absolutely
绝对如此
Jan 21st 2010
From The Economist print edition

Power corrupts, but it corrupts only those who think they deserve it
权力腐蚀人,但它腐蚀的仅仅是那些认为权力是自己应得之物的人

REPORTS of politicians who have extramarital affairs while complaining about the death of family values, or who use public funding for private gain despite condemning government waste, have become so common in recent years that they hardly seem surprising anymore. Anecdotally, at least, the connection between power and hypocrisy looks obvious.
在政府官员中,有人一边热衷婚外情一边哀叹家庭价值观的沦丧;有人尽管一边嘴上谴责政府浪费资金,却一边私下利用公众经费为己图利。近些年来,这一类新闻已经司空见惯,不足为奇了。至少,从趣闻轶事的角度来看,权力和伪善之间的关系十分明显。

Anecdote is not science, though. And, more subtly, even if anecdote is correct, it does not answer the question of whether power tends to corrupt, as Lord Acton’s dictum has it, or whether it merely attracts the corruptible. To investigate this question Joris Lammers at Tilburg University, in the Netherlands, and Adam Galinsky at Northwestern University, in Illinois, have conducted a series of experiments which attempted to elicit states of powerfulness and powerlessness in the minds of volunteers. Having done so, as they report in Psychological Science, they tested those volunteers’ moral pliability. Lord Acton, they found, was right.
但趣闻轶事毕竟不是科学。而且,就算趣闻轶事属实,它也并没有更深入细致地回答下列问题:究竟是权力——如阿克顿爵士的名言所说【1】——容易腐败所有人,还是权力只不过吸引了原本就腐败的人? 为此,荷兰蒂尔堡大学的里斯•拉默斯(Joris Lammers)博士和美国伊利诺斯州西北大学的亚当•林斯基(Adam Galinsky)博士做了一系列的实验,尝试从实验志愿者的心理中诱导出“有权有势和无权无势”的心理状态。做完诱导后,再测试参与者的道德柔韧性。他们将结果发表在《心理学科学》期刊上并在报告中证实: 阿克顿爵士说对了。

In their first study, Dr Lammers and Dr Galinsky asked 61 university students to write about a moment in their past when they were in a position of high or low power. Previous research has established that this is an effective way to “prime” people into feeling as if they are currently in such a position. Each group (high power and low power) was then split into two further groups. Half were asked to rate, on a nine-point morality scale (with one being highly immoral and nine being highly moral), how objectionable it would be for other people to over-report travel expenses at work. The other half were asked to participate in a game of dice.
在第一轮研究中,拉默斯和林斯基博士要求61名大学生写下他们经历中曾拥有高或低权力职位的一段时间。早期的实验已经证实,这样可以有效地让志愿者感到自己目前正处在这个职位【注:称为诱导过程“prime”process】 。志愿者分为(高、低权位)两组后再每组一分为二。其中一半人将自己对别人在工作中虚报出差费用的反感程度,在标有1-9选项的道德测量表上以打分表示(1表示道德标准最低点,9为最高)。另一半人参与一种掷骰子游戏。

The dice players were told to roll two ten-sided dice (one for “tens” and one for “units”) in the privacy of an isolated cubicle, and report the results to a lab assistant. The number they rolled, which would be a value between one and 100 (two zeros), would determine the number of tickets that they would be given in a small lottery that was run at the end of the study.
骰子游戏者每人在一个隔开的斗间里投掷两个10面骰子(其中一个表示十位数,另一个表示个位数),然后向实验助理报告结果。他们掷骰所报告的点数(1 到100)用来决定各自领取的彩票张数。当实验结束时,这些彩票用来参与一个小型抽奖活动。

In the case of the travel expenses—when the question hung on the behaviour of others—participants in the high-power group reckoned, on average, that over-reporting rated as a 5.8 on the nine-point scale. Low-power participants rated it 7.2. The powerful, in other words, claimed to favour the moral course. In the dice game, however, high-power participants reported, on average, that they had rolled 70 while low-power individuals reported an average 59. Though the low-power people were probably cheating a bit (the expected average score would be 50), the high-power volunteers were undoubtedly cheating—perhaps taking the term “high roller” rather too literally.
在出差报销的测验中(当问题涉及他人的行为时),高权组员在9分之内,对多报出差费用的行为给了平均5.8分。低权位组给了7.2分。换句话说,有权者更赞成高道德要求。在骰子游戏中,高权组员报出的平均数为70,而低权组员的平均数为59。 虽然低权组员也可能编了点小谎(预计的平均值应该是50),但高权组显然明显地谎报了数字—大概他们把“狂赌徒”的字面层意过度当真了【2】。

Taken together, these results do indeed suggest that power tends to corrupt and to promote a hypocritical tendency to hold other people to a higher standard than oneself. To test the point further, though, Dr Lammers and Dr Galinsky explicitly contrasted attitudes to self and other people when the morally questionable activity was the same in each case. Having once again primed two groups of participants to be either high-power or low-power, they then asked some members of each group how acceptable it would be for someone else to break the speed limit when late for an appointment and how acceptable it would be for the participant himself to do so. Others were asked similar questions about tax declarations.
上述综合结果确实显示出权力容易使人腐败,并且促成一种伪善趋向,即对别人持有高过对己的要求标准。 为了更进一步测试这点,拉默斯和林斯基博士通过一个无论“对人和对己”同样都存在道德问题的活动,来清楚地比较组员的态度。将高、低权两组成员再次引导进入状态后,他们对每组中的部分成员提出一些问题:对他人因为赶去面谈而超速违规所能接受的程度?换成自己又怎样? 另一部分成员针对缴税事项回答相类似的问题。

Only the little people pay taxes…【3】
只有小人物在缴税

In both cases participants used the same one-to-nine scale employed in the first experiment. The results showed that the powerful do, indeed, behave hypocritically. They felt that others speeding because they were late warranted a 6.3 on the scale whereas speeding themselves warranted a 7.6. Low-power individuals, by contrast, saw everyone as equal. They scored themselves as 7.2 and others at 7.3—a statistically insignificant difference. In the case of tax dodging, the results were even more striking. High-power individuals felt that when others broke tax laws this rated as a 6.6 on the morality scale, but that if they did so themselves this rated as a 7.6. In this case low-power individuals were actually easier on others and harsher on themselves, with values of 7.7 and 6.8 respectively.
两个活动的参与者使用同样的测试表,即第一次实验中的1-9分测量表。测试结果显示,高权力者的确行为伪善。别人因迟到而超速,他们认为理应给6.3分,而自己超速的话则理应给7.6分。相比之下,低权者却认为各人都该平等对待。他们给自己7.2分,给他人7.3分—这种差距在统计中可忽略不计。针对逃漏税的问题,测试结果甚至更为突显。高权力者认为他人破坏了法律,在道德测量表上打了6.6分,而倘若是自己所为的话,则给7.6分。回答同一问题的低权位者反而对他人宽容,对自己更严格,分别给了7.7和6.8分。

These results, then, suggest that the powerful do indeed behave hypocritically, condemning the transgressions of others more than they condemn their own. Which comes as no great surprise, although it is always nice to have everyday observation confirmed by systematic analysis. But another everyday observation is that powerful people who have been caught out often show little sign of contrition. It is not just that they abuse the system; they also seem to feel entitled to abuse it. To investigate this point, Dr Lammers and Dr Galinsky devised a third set of experiments. These were designed to disentangle the concept of power from that of entitlement. To do this, the researchers changed the way they primed people.
这些结果反映了高权者确实具伪善行为,与对待自己的违法相比,他人的违法行为将更多地受到这些人的谴责。其实这并不会令人特别惊奇,不过这种日常所见经过科学分析后得到证实总归是好事。还有一种司空见惯的现象,即有权人物犯规被逮之后鲜有忏悔之意。他们不仅滥用职权,并且认为自己有权利这么做。为了研究这一点,拉默斯和林斯基博士设计了第三套实验。这次实验的目标是把权力概念从权利概念中分开来。研究人员因此改换了他们引导试验者的方法。

A culture of entitlement
权利文化

Half of 105 participants were asked to write about a past experience in which they had legitimately been given a role of high or low power. The others were asked to write about an experience of high or low power where they did not feel their power (or lack of it) was legitimate. All of the volunteers were then asked to rate how immoral it would be for someone to take an abandoned bicycle rather than report the bicycle to the police. They were also asked, if they were in real need of a bicycle, how likely they would be to take it themselves and not report it.
105名参与者中有一半被要求写下一段“合理地”处于高或低权位的过往经历。另一半被要求写一段拥有高、低权力职位的经历,但他们感到自己的有权(或无权)是不合理的。其后,所有的志愿者都要给下列问题打分:有人将一辆拾到的自行车归为己有而没有交予警察,其行为不符合道德标准的程度是多少?他们还要回答:假如你此时正急需一辆自行车,你留下车子而不交出去的可能性有多大?

The “powerful” who had been primed to believe they were entitled to their power readily engaged in acts of moral hypocrisy. They assigned a value of 5.1 to others engaging in the theft of the bicycle while rating the action at 6.9 if they were to do it themselves. Among participants in all of the low-power states, morally hypocritical behaviour inverted itself, as it had in the case of tax fraud. “Legitimate” low-power individuals assigned others a score of 5.1 if they stole a bicycle and gave themselves a 4.3. Those primed to feel that their lack of power was illegitimate behaved similarly, assigning values of 4.7 and 4.4 respectively.
那些已进入角色,认为有权利享用自己权力的“当权者”毫不迟疑地干起道德伪善的行径。他们给他人偷车行为5.1分,却替自己的同样行为打6.9分。而在所有的低权位者之中,道德伪善行为恰恰反了过来,就同偷税问题一样。“合理”的低权势者给他人行为打5.1点,却为自己留车不还的行为打了4.3分。那些感到自己被“不合理”地剥夺了权力的人具有类似的举动,分别给了4.7和4.4分。

However, an intriguing characteristic emerged among participants in high-power states who felt they did not deserve their elevated positions. These people showed a similar tendency to that found in low-power individuals—to be harsh on themselves and less harsh on others—but the effect was considerably more dramatic. They felt that others warranted a lenient 6.0 on the morality scale when stealing a bike but assigned a highly immoral 3.9 if they took it themselves. Dr Lammers and Dr Galinsky call this reversal “hypercrisy”.
然而值得注意的是,在拥有高权位、但认为自己并没有资格处于高位的参与者身上显出一种耐人寻味的特征。他们比较倾向于严己宽人,与低权力者相类似,但差异却更为明显。他们认为他人将自行车归己所有的道德表现应得到一个宽恕性地6.0分,却对自己同样行为给了相当低的3.9道德分。拉默斯和林斯基博士称之为反向“伪善”。

They argue, therefore, that people with power that they think is justified break rules not only because they can get away with it, but also because they feel at some intuitive level that they are entitled to take what they want. This sense of entitlement is crucial to understanding why people misbehave in high office. In its absence, abuses will be less likely. The word “privilege” translates as “private law”. If Dr Lammers and Dr Galinsky are right, the sense which some powerful people seem to have that different rules apply to them is not just a convenient smoke screen. They genuinely believe it.
他们分析说,由此可见,拥有自己认为是合法权力的人们违规犯法,不但是因为他们可以违法而不受惩罚,而且也是因为他们在某种直觉层次上感到自己本来就有权利夺取所需。这种权利意识对了解人们为什么在高位上会胡作非为具有关键意义。这种意识不存在时,权力滥用就不太容易发生。特权这个词儿,应解读为私法。如果拉默斯和林斯基博士没错的话,有权势者似乎具有将自己置身于不同法律之中的意识,而这种意识,不仅仅是一个方便的遁词,他们倒是真心相信的。

What explains hypercrisy is less obvious. It is known, though, from experiments on other species that if those at the bottom of a dominance hierarchy show signs of getting uppity, those at the top react both quickly and aggressively. Hypercrisy might thus be a signal of submissiveness—one that is exaggerated in creatures that feel themselves to be in the wrong place in the hierarchy. By applying reverse privileges to themselves, they hope to escape punishment from the real dominants. Perhaps the lesson, then, is that corruption and hypocrisy are the price that societies pay for being led by alpha males (and, in some cases, alpha females). The alternative, though cleaner, is leadership by wimps.
这样一来,“伪善”的解释就不再那么明显了。从其他生物的实验得知,如果处在强权统治等级底层变得自大而不安分时,顶层强势者就会立即出面压制。“伪善”因此可能变成一种“恭顺服从”的信号——这个信号在那些自己认为在等级制度中占了错误位置的生物身上得到强化。通过赋予自己“反向特权”【注:放弃权力权利的信号】,希望逃脱真正强势头领对他们的惩罚。或许,此中可学到的教益就是,社会群体要求得到强人(阿尔法雄性,某些别的状况下则为阿尔法雌性)的领导, 就要付出腐败和伪善的代价。舍此, 另一个选择, 政治上虽然比较干净, 但是由弱主主政。

【注释】

【1】Lord Acton’s dictum:Power corrupts; absolute power corrupts absolutely.
阿克顿爵士的名言:
原文:所有权力都易腐化,绝对的权力则绝对地会腐化。
阿克顿勋爵 是 英国十九世纪著名的自由主义政论家,作品《自由和权力浅说》
约翰•埃默里克•爱德华•达尔伯格•阿克顿(John Emerieh Edward Dalberg Acton),1834年1月10日生于那不勒斯,费迪南德•理查德•爱德华•达尔伯格•阿克顿和玛丽•德•达尔伯格(即后来的格兰维尔伯爵夫人)之子。

【2】high roller 一掷千金的赌徒: someone who spends a lot of money carelessly or risks a lot of money on games, races etc.

【3】语出Leona Helmsley

利昂娜•赫尔姆斯利(1920年7月4日–2007年8月20日)曾是个亿万富翁。因逃税于1992年8月入狱16月。她的佣人在法庭上指证她曾经说过这样的话:
“我们不缴税,只有小人物才缴税”(”We don’t pay taxes. Only the little people pay taxes.”)。
(http://en.wikipedia.org/wiki/Leona_Helmsley)

【4】阿尔法雄性 alpha male:
In social animals, the alpha is the individual in the community with the highest rank (MDL found in social groups). Where one male and one female fulfill this role, they are referred to as the alpha pair (the term varies when several females fulfill this role – it is extremely rare among mammals for several males to fulfill this role with one female). Other animals in the same social group may exhibit deference or other symbolic signs of respect particular to their species towards the alpha.

The alpha animals are given preference to be the first to eat and the first to mate, among some species the only animals in the pack allowed to mate. Other animals in the community are usually killed or ousted if they violate this rule. (wiki)

译者:skittos

Not just another fake 并非是简单的昨日重现

China’s economy
中国经济

Not just another fake
并非是简单的昨日重现

Jan 14th 2010 | BEIJING
From The Economist print edition
译者:evensan(经济学人中文论坛)
http://www.ecocn.org/bbs/

http://media.economist.com/images/20100116/D0310BB1.jpg

The similarities between China today and Japan in the 1980s may look ominous. But China’s boom is unlikely to give way to prolonged slump
中国的经济现状和日本在20世纪80年代的经历极其相似,这似乎是不太好的兆头。但是中国的繁荣也不可能只是昙花一现

Illustration by Derek Bacon
CHINA rebounded more swiftly from the global downturn than any other big economy, thanks largely to its enormous monetary and fiscal stimulus. In the year to the fourth quarter of 2009, its real GDP is estimated to have grown by more than 10%. But many sceptics claim that its recovery is built on wobbly foundations. Indeed, they say, China now looks ominously like Japan in the late 1980s before its bubble burst and two lost decades of sluggish growth began. Worse, were China to falter now, while the recovery in rich countries is still fragile, it would be a severe blow not just at home but to the whole of the world economy.
在这一轮的全球经济衰退中,中国领先于其它的大型经济体迅速反弹,这在很大程度上要归功于中国政府庞大的货币和财政刺激方案。截止到2009年四季度,预计中国的真实GDP增长率会超过10%。但是很多的怀疑人士抱怨说中国经济复苏的基础岌岌可危。他们说,事实上,中国的现状看起来不容客观,像极了20世纪80年代晚期泡沫崩盘前的日本,那次泡沫危机后日本经历了历时20年的经济低迷。更糟糕的是,如果在如今发达国家经济尚未恢复元气的情况下中国经济走上日本的老路的话,下一轮沉重的打击针对的不仅仅是中国而是整个全球经济。

On the face of it, the similarities between China today and bubble-era Japan are worrying. Extraordinarily high saving and an undervalued exchange rate have fuelled rapid export-led growth and the world’s biggest current-account surplus. Chronic overinvestment has, it is argued, resulted in vast excess capacity and falling returns on capital. A flood of bank lending threatens a future surge in bad loans, while markets for shares and property look dangerously frothy.
从表面上来看,中国经济现状同泡沫时代日本的相似处让人感到忧虑。异常高企的储蓄率和被低估的汇率为出口拉动的经济增长提供了助推力,同时了带来了世界上最大的经常账户盈余。据称,长期的过度投资导致了大规模的产能过剩,以及资本盈利率的减少。在股票和资本市场走向泡沫深渊的同时,天量贷款额的发放带来的是未来坏账飙升的危险。

Just as in the late 1980s, when Japan’s economy was tipped to overtake America’s, China’s strong rebound has led many to proclaim that it will become number one sooner than expected. In contrast, a recent flurry of bearish reports warn that China’s economy could soon implode. James Chanos, a hedge-fund investor (and one of the first analysts to spot that Enron’s profits were pure fiction), says that China is “Dubai times 1,000, or worse”. Another hedge fund, Pivot Capital Management, argues that the chances of a hard landing, with a slump in capital spending and a banking crisis, are increasing.
正向20世纪80年代末期日本经济全速赶超美国时一样,中国的强势反弹使得很多人宣称中国会比预想中更快的成为全球经济的领军人物。与此相反,最近一系列言辞犀利的文章发出了这样的警告:中国经济可能会很快走向崩溃。詹姆斯•查诺斯,是一位对冲基金投资者,同时也是第一位指出安然的利润表纯属伪造的分析人士,他说“中国经济崩溃带来的影响会是杜拜的1000倍甚至更高”。另一家名为Pivot资本管理的对冲基金称,伴随着资本支出减少和银行危机的硬着陆的可能性越来越大。

Scary stuff. However, a close inspection of pessimists’ three main concerns—overvalued asset prices, overinvestment and excessive bank lending—suggests that China’s economy is more robust than they think. Start with asset markets. Chinese share prices are nowhere near as giddy as Japan’s were in the late 1980s. In 1989 Tokyo’s stockmarket had a price-earnings ratio of almost 70; today’s figure for Shanghai A shares is 28, well below its long-run average of 37. Granted, prices jumped by 80% last year, but markets in other large emerging economies went up even more: Brazil, India and Russia rose by an average of 120% in dollar terms. And Chinese profits have rebounded faster than those elsewhere. In the three months to November, industrial profits were 70% higher than a year before.
然而,让我们仔细分析一下悲观人士三个主要的担忧:被高估的资产价值,过度投资以及超额的银行贷款,我们会发现中国经济的强劲势头远超过了这些人的估量。从资本市场开始分析。中国的股价的波动比世界其它地区的更接近日本在20世纪80年代末期的股市行情。1989年东京证券交易所的市盈率是70%左右;如今上海证券交易所A股的市盈率是28倍;远低于37倍的长期平均水平。诚然,去年的股指上涨幅度达到了80%,但是其它新兴市场的股票市场上涨的幅度更大:以美元标价,巴西、印度和俄罗斯股价平均上涨幅度达到了120%。而中国的利润要比其它地区反弹的迅速。截止到11月的三个月里,工业利润同去年同期相比增长了70%。

China’s property market is certainly hot. Prices of new apartments in Beijing and Shanghai leapt by 50-60% during 2009. Some lavish projects have much in common with those in Dubai—notably “The World”, a luxury development in Tianjin, 120km (75 miles) from Beijing, in which homes will be arranged as a map of the world, along with the world’s biggest indoor ski slope and a seven-star hotel.
中国的楼市确实过热了。北京和上海的房价在2009年飙升了50%-60%。一些奢华的房产项目同迪拜的建筑有的一拼,在距北京120千米(75公里)路程的天津市,在一项名为“星耀五洲”的奢侈的基建项目中,其住房构成萎缩世界版图,其中还包括有全球最大的室内滑雪场和七星级酒店。

Average home prices nationally, however, cannot yet be called a bubble. On January 14th the National Development and Reform Commission reported that average prices in 70 cities had climbed by 8% in the year to December, the fastest pace for 18 months; other measures suggest a bigger rise. But this followed a fall in prices in 2008. By most measures average prices have fallen relative to incomes in the past decade (see chart 1).
然而,全国范围内的平均房价上涨不能被划入泡沫的范畴。1月14号,国家发改委的报告称,截止到12月,70个城市的平均房价上涨了8%,这是18个月来上涨幅度最大的一次;其它的指标显示的上涨幅度更大。但是这次房价上涨是紧跟着2008年房价下跌而来的。但是过去10年里,大多数指标所反映的平均价格与收入的比例呈下降态势。

http://media.economist.com/images/20100116/CBB739.gif

The most cited evidence of a bubble—and hence of impending collapse—is the ratio of average home prices to average annual household incomes. This is almost ten in China; in most developed economies it is only four or five. However, Tao Wang, an economist at UBS, argues that this rich-world yardstick is misleading. Chinese homebuyers do not have average incomes but come largely from the richest 20-30% of the urban population. Using this group’s average income, the ratio falls to rich-world levels. In Japan the price-income ratio hit 18 in 1990, obliging some buyers to take out 100-year mortgages.
在描述泡沫以及尤其引发的潜在衰退时,最常被借用的一个例子就是平均房价 同年平均家庭收入的比例。在中国这个比例差不多是10;在大多数的发达国家只有4或者5.然而你,瑞银的经济学家王涛称同发达国家的数据做对比具有误导性。中国的购房者不是那些拿着平均收入的人,而大部分是城市人口中20%-30%的富裕人群。如果用这组人的平均收入来计算的话,平均房价同年平均家庭收入的比例会降到同发达国家相同的水平。日本的价格对收入比例在1990年达到了18,迫使一些人背负了为期100年的按揭贷款。

Furthermore, Chinese homes carry much less debt than Japanese properties did 20 years ago. One-quarter of Chinese buyers pay cash. The average mortgage covers only about half of a property’s value. Owner-occupiers must make a minimum deposit of 20%, investors one of 40%. Chinese households’ total debt stands at only 35% of their disposable income, compared with 130% in Japan in 1990.
此外,中国的住房所承载的债务量要比20年前日本房产业的债务负担少很多。中国有1/4的购房者选择现金支付。平均贷款量只占到房产价值的不到一半。中国家庭的债务量只占到其可支配收入的35%,同比之下1990年的日本,该比例是130%。

China’s property boom is being financed mainly by saving, not bank lending. According to Yan Wang, an economist at BCA Research, a Canadian firm, only about one-fifth of the cost of new construction (commercial and residential) is financed by bank lending. Loans to homebuyers and property developers account for only 17% of Chinese banks’ total, against 56% for American banks. A bubble pumped up by saving is much less dangerous than one fuelled by credit. When the market begins to crack, highly leveraged speculators are forced to sell, pushing prices lower, which causes more borrowers to default.
中国火热的楼市更大程度上是由储蓄而非银行信贷拉动的。根据加拿大BCA研究公司的王燕所说,在中国只有1/5的新建筑(包括商用和住房建设)是由靠银行借贷来融资的。面向住房购买者和开发商的贷款只占到中国银行总贷款额的17%,相反美国的比例是56%。储蓄助长的泡沫远比信贷滋生的泡沫风险小。当市场开始崩盘时,高杠杆率的投机者被迫出售资产,促使资产价格下滑,从而导致借方违约。

Even if China does not (yet) have a credit-fuelled housing bubble, the fact that property prices in Beijing and Shanghai are beyond the reach of most ordinary people is a serious social problem. The government has not kept its promise to build more low-cost housing, and it is clearly worried about rising prices. In an attempt to thwart speculators, it has reimposed a sales tax on homes sold within five years, has tightened the stricter rules on mortgages for investment properties and is trying to crack down on illegal flows of foreign capital into the property market. The government does not want to come down too hard, as it did in 2007 by cutting off credit, because it needs a lively property sector to support economic recovery. But if it does not tighten policy soon, a full-blown bubble is likely to inflate.
即使中国并不存在(或还未出现)信贷滋生的住房泡沫,北京和上海的房价已经超出了普通百姓所能承受的极限这一事实已经成了一个严肃的社会问题。政府尚未遵守承诺开始兴建廉租房,但是很明显政府对房价的飙涨已经开始担忧。

The world’s capital
世界资本

China’s second apparent point of similarity to Japan is overinvestment. Total fixed investment jumped to an estimated 47% of GDP last year—ten points more than in Japan at its peak. Chinese investment is certainly high: in most developed countries it accounts for around 20% of GDP. But you cannot infer waste from a high investment ratio alone. It is hard to argue that China has added too much to its capital stock when, per person, it has only about 5% of what America or Japan has. China does have excess capacity in some industries, such as steel and cement. But across the economy as a whole, concerns about overinvestment tend to be exaggerated.
中国同20世纪80年代末期的日本另一个相同点是过度投资。去年,总的固定投资额占GDP的比例跃升到47%-这比日本峰值的水平还高10个百分点。中国的投资肯定是太高了:在一些发达国家固定投资占GDP的比例大约是20%左右。但是你不能就凭一个较高的投资比例来说明投资存在浪费现象。在中国的人均资本还只是日美人均资本量的大约5%的时候,很难下定论说中国资本存量过剩。中国在诸如钢铁和水泥这样的行业确实存在过剩的资本。但是纵观中国经济全局,过度投资的担忧有些被夸大了。

Pivot Capital Management points to China’s incremental capital-output ratio (ICOR), which is calculated as annual investment divided by the annual increase in GDP, as evidence of the collapsing efficiency of investment. Pivot argues that in 2009 China’s ICOR was more than double its average in the 1980s and 1990s, implying that it required much more investment to generate an additional unit of output. However, it is misleading to look at the ICOR for a single year. With slower GDP growth, because of a collapse in global demand, the ICOR rose sharply everywhere. The return to investment in terms of growth over a longer period is more informative. Measuring this way, BCA Research finds no significant increase in China’s ICOR over the past three decades.
Pivot资本管理公司借用增量资本产出比例(简称ICOR)指出中国投资效率的下滑,ICOR的计算方法是用年度投资额除以年度GDP增量。Pivot称2009年中国的ICOR比20世纪80,90年代的平均水平多出一倍还要多。然而,但看某一年的ICOR会具有迷惑性。在全球需求低迷导致的GDP增长缓慢的背景下,全世界的ICOR都在急剧上涨。从长期增长的角度来看资本回报率更有意义。从这个角度看,BCA研究公司发现过去30年里中国的ICOR值没有太明显的上扬。

Mr Chanos has drawn parallels between China and the huge misallocation of resources in the Soviet Union, arguing that China is heading the same way. The best measure of efficiency is total factor productivity (TFP), the increase in output not directly accounted for by extra inputs of capital and labour. If China were as wasteful as Mr Chanos contends, its TFP growth would be negative, as the Soviet Union’s was. Yet over the past two decades China has enjoyed the fastest growth in TFP of any country in the world.
詹姆斯•查诺斯(James Chanos)将中国通苏联的资源错误配置联系起来,称中国正在走苏联的老路。衡量资源配置效率最好的标准是全要素效率(TFP),产出增长并非直接用额外的资本或是劳动力投入来解释的。如果中的资源浪费达到了查诺斯先生所声称的程度,那么其TFP增长将会像当年的苏联一样,呈现负值。然而,过去20年里,中国的TFP增速快过了世界任何国家。

Even in industries which clearly do have excess capacity, China’s critics overstate their case. A recent report by the European Union Chamber of Commerce in China estimates that in early 2009 the steel industry was operating at only 72% of capacity. That was at the depth of the global downturn. Demand has picked up strongly since then. The report claims that the industry’s overcapacity is illustrated by “a startling figure”: in 2008, China’s output of steel per person was higher than America’s. So what? At China’s stage of industrialisation it should use a lot of steel. A more relevant yardstick is the America of the early 20th century. According to Ms Wang of UBS, China’s steel capacity of almost 0.5kg (about 1lb) per person is slightly lower than America’s output in 1920 (0.6kg) and far below Japan’s peak of 1.1kg in 1973.
即使是在明显存在过剩产能的行业,批评人士的抨击也有点过了。一项由欧盟驻华商会发布的最新报告估算,2009年早些时候钢铁行业实际运营的产能只有其总产能的72%。而那个时候正是全球萧条的谷底时期。之后需求强势回弹。报告称钢铁行业的产能过剩可以由一个“令人吃惊的数据”来反应:2008年,中国的人均钢铁产出超过了美国。这又能说明什么呢?以中国工业化的进程来看,它确实存在着巨大的钢铁需求。更贴切的衡量标准时20世纪早期的美国。根据瑞银王先生的说法,中国接近0.5kg的人均钢铁产能略低于美国1920年人均0.6kg的水平,也远低于日本1973年人均1.1kg的峰值水平。

Many commentators complain that China’s capital-spending spree last year has merely exacerbated its industrial overcapacity. However, the boom was driven mainly by infrastructure investment, whereas investment in manufacturing slowed quite sharply (see chart 2). Given the scale of the spending, some money is sure to have been wasted, but by and large, investment in roads, railways and the electricity grid will help China sustain its growth in the years ahead.
很多批评人士抱怨中国去年毫无节制的资本支出只不过是加重了其工业行业的产能过剩。然而,资本消费饕餮主要是由基础建设带动的,相反,制造业的投资在急速下滑(见表2)。在如此大规模的支出背景下,一些钱肯定是打水漂了,但是总的来说,大兴道路,铁路和电网会对中国未来数年的持续增长起到帮助。

http://media.economist.com/images/20100116/CBB703.gif

Some analysts disagree. Pivot, for instance, argues that China’s infrastructure has already reached an advanced level. It has six of the world’s ten longest bridges and it boasts the world’s fastest train; there is little room for further productive investment. That is nonsense. A country in which two-fifths of villages lack a paved road to the nearest market town still has plenty of scope for building roads. The same goes for railways. Again, a comparison of China today with the America of a century ago is pertinent. China has roughly the same land area as America, but 13 times more people than the United States did then. Yet on current plans it will have only 110,000km of railway by 2012, compared with more than 400,000km in America in 1916. Unlike Japan, which built “bridges to nowhere” to prop up its economy, China needs better infrastructure.
一些分析人士对此持反对意见。例如,Pivot公司称中国的基础建设已经达到了先进的水平。世界上最长的桥梁中中国占了6座,并且以拥有世界上最快的火车为荣,基建方面良性投资的空间已经不大。这种言论纯属废话。一个2/5的村庄依然缺乏通往附近城镇农贸市场的柏油路的国家,道路建设的空间还非常大。铁路建设的情况也是一样。像之前提到过的那样,拿如今的中国通一个世纪前的美国相比才有意义。中美两国的国土面积相差无几,但是人口数量是当时美国的13倍。然而照目前的计划看,到2012年中国的铁路保有量只有11万km,同比之下1916年的美国这个数字是40万km还多。同日本“没有兴建桥梁的客观需要”来支撑经济不一样,中国需要更好的基础设施。

It is true that in the short term, the revenue from some infrastructure projects may not be enough to service debts, so the government will have to cover losses. But in the long term such projects should lift productivity across the economy. During Britain’s railway mania in the mid-19th century, few railways made a decent financial return, but they brought huge long-term economic benefits.
确实,从短期来看,一些基建项目上的回报可能不够支付为其投入的债务,所以损失部分只有由政府来承担。但是从长期来看,这些基础项目会提升整个经济的生产效率。英国在20世纪中期的铁路投资热潮中,没有一条铁路能立竿见影的收到利益回报,但是他们带来了巨大的长期经济收益。

The biggest cause for worry about China is the third point of similarity to Japan: the recent tidal wave of bank lending. Total credit jumped by more than 30% last year. Even assuming that this slows to less than 20% this year, as the government has hinted, total credit outstanding could hit 135% of GDP by December. The authorities are perturbed. This week they increased banks’ reserve requirement ratio by half a percentage point. They have also raised the yield on central-bank bills.
对中国现状最大的担心来自其同当年日本的第三个相似处:最近的银行信贷浪潮。去年总的信贷跃升了30%多。即便假设今年的放贷步伐能减缓到政府暗示的20%以下,总的信贷额可能会在年底占到GDP的135%。权威人士开始惴惴不安起来。本周,央行将存款准备金利率上调了0.5个百分点。同时上调的还有央行票据的收益率。

However, too many commentators talk as if Chinese banks have been on a lending binge for years. Instead, the spurt in 2009, which was engineered by the government to revive the economy, followed several years in which credit grew more slowly than GDP (see chart 3). Michael Buchanan, of Goldman Sachs, estimates that since 2004 China’s excess credit (the gap between the growth rates of credit and nominal GDP) has risen by less than in most developed economies.
然而,很多的评论人士认为中国的银行已经身处天量信贷盛宴多年。相反,在09年由政府经济刺激方案拉动的信贷井喷之前的几年里,信贷增量远低于GDP的增速(见表3)。根据高盛的Michael Buchanan的估算,自2004年来,中国超额信贷量(信贷和名义GDP增速的差额)的增速要比大部分发达国家的低。

http://media.economist.com/images/20100116/CBB724.gif

Even so, recent lending has been excessive; combined with overcapacity in some industries, it is likely to cause an increase in banks’ non-performing loans. Ms Wang calculates that if 20% of all new lending last year and another 10% of this year’s lending turned bad, this would create new bad loans equivalent to 5.5% of GDP by 2012, on top of 2% now. That is far from trivial, but well below the 40% of GDP that bad loans amounted to in the late 1990s.
即便如此,近期的信贷是过量了;再加上一些行业的产能过剩,这可能会增加银行的坏账的数量。根据王先生的计算,去年新增贷款中的20%以及今年新增贷款的10%会被证实为坏账,这会导致到2012年,新增坏账的数目相当于GDP的5.5%,远高于现在2%的水平。这一分析并非毫无意义,但是远低于20世纪90年代末期等于40%GDP量的坏账数目。

Much of the past year’s bank lending should really be viewed as a form of fiscal stimulus. Infrastructure projects that have little hope of repaying loans will end up back on the government’s books. It would have been much better if such projects had been financed more transparently through the government’s budget, but the important question is whether the state can afford to cover the losses.
世界上,过去几年大多数的银行信贷应该被视作一种财政刺激方案。无力偿还债务的基础建设项目贷款最终会记到政府头上。如果这些融资能更加透明的反映在政府赤字中的话情况会好一些,但是很重要的一个问题是政府是否有能力承担这些损失。

Official gross government debt is less than 20% of GDP, but China bears argue that this is an understatement, because it excludes local-government debt and the bonds issued by the asset-management companies that took over banks’ previous non-performing loans. Total government debt could be 50% of GDP. But that is well below the average ratio in rich countries, of around 90%. Moreover, the Chinese government owns lots of assets, for example shares of listed companies which are worth 35% of GDP.
官方公布的政府总债务量占GDP的不到20%,但是中国境内的卖空者称其中存在着瞒报,因为官方数字中没有包括地方政府的债务以及由资产管理公司发行的旨在弥补银行之前坏账的债券数目。总的政府债务会占到GDP的50%。但这一数字还是远低于发达国家接近90%的比例。此外,中国政府手握大量的资产,例如价值GDP总量35%的的上市公司股份。

Ying and yang
阴阳之道
Even if, as argued above, concerns about a financial crash in China are premature, the risks of a dangerous bubble and excessive investment will clearly increase if credit continues to expand at its recent pace. The stitching on the Chinese economy could fray and burst. Would that imply the end of China’s era of rapid growth?
即使存在着以上的这些争论,对中国金融崩盘的担忧是从未消除过的,如果信贷继续按现有的速度大步前进的话,灾难性泡沫和过度投资的风险将会明显提高。中国经济的伤口会崩裂。这会不会暗示着飞速增长的中国时代的终结?

Predictions that China is heading for a prolonged Japanese-style slump ignore big differences between China today and Japan in the late 1980s. Japan was already a mature, developed economy, with a GDP per person close to that of America. China is still a poor, developing country, whose GDP per person is less than one-tenth of America’s or Japan’s. It has ample room to play catch-up with rich economies by adding to its capital stock, importing foreign technology and boosting productivity by shifting labour from farms to factories. This would make it easier for China to recover from the bursting of a bubble.
那些声称中国正在走向日本式长期衰退的预言忽略了现今中国通20世纪80年代末期日本最大的不同点。日本早已经是一个成熟的发达的经济体,其人均GDP已经接近美国。中国却仍然是一个贫穷的发展中国家,其人均GDP还不到美日的1/10。中国通过增加资本存量,引进国外技术以及通过劳动力从农到工的配置来拉动生产效率的方式追赶发达经济体的空间还很大。这会使得中国走出泡沫破裂的影响变得更容易。

http://media.economist.com/images/20100116/CBB738.gif

Chart 4 examines the relationship between growth rates and income per head for six Asian economies. Each plot shows a country’s growth rate and GDP per person relative to America’s for successive ten-year periods, starting when their rapid growth took off. It illustrates how growth rates slow as economies catch up with America, the technological leader. The fact that China’s GDP per head is much lower than Japan’s in the 1980s suggests that its growth potential over the next decade is much higher. Even though China’s labour force will start shrinking after 2016, rapid productivity gains mean that its trend GDP growth rate is still around 8%, down from 10% in the past decade.
图4说明了6个亚洲经济体中经济增长率同人均收入的关系。每一个点反应的是一个连续的10年里,以美国为基数的各国增长率以及人均GDP,计算的起点是从各国开始告诉增长的年份。图反应的是在经济体追赶技术先驱美国的过程中增长率是如何变缓的。事实是20世纪80年代中国的人均GDP远低于日本的,这意味着接下来10年里中国巨大的潜在增长能力。尽管中国的劳动力会在2016年后开始萎缩,增长迅速的生产率意味着中国的潜在GDP增长率还会保持在8%左右,低于过去10年10%的增长水平。

Japan’s stockmarket and land-price bubbles in the early 1960s offer a better (and more cheerful) analogy to China than the 1980s bubble era does. Japan’s economy was poorer then, although relative to America its GDP per person was more than double China’s today, and its trend rate of growth was around 9%. According to HSBC, after the bubble burst in 1962-65, Japan’s annual growth rate dipped to just under 6%, but then quickly rebounded to 10% for much of the next decade.
对于中国来说,20世纪60年代早期发生在日本的股市和地价泡沫要比20世纪80年代的泡沫借鉴性更强也更令人感到愉快。当时的日本经济比80年代更差,尽管那时其人均GDP同美国相比比现今中国的情况好了一倍还多而且经济的增长趋势接近9%。根据汇丰的研究,在泡沫破裂后的1962-1965年间,日本的年增长率下探到了6%以下,但是接下来的10年里迅速回升到10%的水平。

South Korea and Taiwan, which experienced big stockmarket bubbles in the 1980s, are also worth examining. In the five years to 1990, Taipei’s stockmarket surged by 1,600% (in dollar terms) and Seoul’s by 700%, easily beating Tokyo’s 450% gain in the same period. After share prices slumped, annual growth in both South Korea and Taiwan slowed to around 6%, but soon regained its previous pace of 7-8%.
同样在20世纪80年代末期经历过股市泡沫的韩国和台湾的也值得借鉴。截止到1990年的5年里,以美元计价的台北股市飙升了1600%,首尔的涨幅是700%,很轻易的就超越了同期日本450%的涨幅。股价下跌后,韩国和台湾的年度经济增长率都跌到了6%左右,但是不久就回到了之前7%-8%的增长率。

The higher a country’s potential growth rate, the easier it is for the economy to recover after a bubble bursts, so long as its fiscal and external finances are in reasonable shape. Rapid growth in nominal GDP means that asset prices do not need to fall so far to regain fair value, bad loans are easier to work off and excess capacity can be more quickly absorbed by rising demand. The experience of Japan in the 1960s suggests that if China’s bubble bursts, it will hurt growth temporarily but not lead to prolonged stagnation.
一国的潜在经济增长率越高,其在泡沫破裂后的复苏就越容易,只要该国的国内财政和外部金融情况良好就可以。名义GDP的快速增长意味着资产价格无需下调以回到均衡水平,坏账更容易被抵消,日益增长的需求也能迅速的吸收过剩的产能。日本在20世纪60年代的经历告诉我们,如果中国的泡沫破裂的话,会在短期内伤及经济增长但不会导致长期萧条。

However, it is Japan’s experience after the 1980s that most influences the thinking of policymakers in Beijing. Many blame Japan’s deflation and its lost decades of growth on the fact that its government caved in to American demands for an appreciation of the yen. In 1985 central banks in the big rich economies agreed, in the Plaza Accord, to intervene to push down the dollar. By 1988 the yen had risen by more than 100% against the greenback. One reason why policymakers in Beijing have resisted a big rise in the yuan is that they fear it could send their economy, like Japan’s, into a deflationary slump.
然而,最大程度上影响北京当局政策决策者的正是日本在20世纪80年代后的遭遇。很多人将日本的通胀和十年内经济呆滞的事实怪罪于日本政府将日元升值使得日本经济要看美国的消费者的眼色。1985年,发达经济体的中央银行家们通过了广场协议,通过干预迫使美元贬值。到1988年,日元对美元升值幅度超过了100%。北京的政策制定者之所以拒绝人民币大幅升值的一个原因就是害怕升值会将中国经济推向日本当年通货紧缩和经济衰退的老路上。

The wrong lesson
反面教材

Illustration by Derek Bacon
Yet Japan’s real mistake was not that it allowed the yen to rise, but that it had previously resisted an appreciation for too long, so that when it did happen the yen soared. A second error was that Japan tried to offset the adverse economic effects of a strong yen with over-lax monetary policy. If policy had been tighter, the financial bubble would have been smaller and its aftermath less painful.
然而日本最大的问题并不是因为政府允许日元升值,而是之前很长一段时间对升值的打压,所以当升值发生的时候就发生了飙升的现象。第二个错误是日本试图用过度宽松的货币政策来冲销强势日元带来的负面经济效应。如果升值后政策持紧的话,金融泡沫不会那么庞大而且之后的日本也会少吃点苦头。

http://media.economist.com/images/20100116/D0310BB2.jpg

This offers two important lessons to China. First, it is better to let the exchange rate rise sooner and more gradually than to risk a much sharper appreciation later. Second, monetary policy should not be too slack. Raising reserve requirements is a small step in the right direction. Despite the bears’ growling, China’s economic collapse is neither imminent nor inevitable. But if it continues to draw the wrong lesson from the tale of Japan, then one day its economy may look just as tatty.
日本的这些经历为中国提供了两个重要的教训。首先,最好是尽快并且平稳的允许汇率上调,而不是在之后冒着激进式升值的风险。其次,货币政策不要太过宽松。调高准备金率是朝正确方向迈出的一小步。尽管卖空者怨声载道,中国的经济崩盘不可能近在咫尺也并非无可避免。但是如果中国还是以日本这个反面教材为榜样的话,那么总有一天中国经济会变得千疮百孔。

Carrots dressed as sticks 披着大棒外衣的胡萝卜政策

Designing rewards
设计奖励
Carrots dressed as sticks
披着大棒外衣的胡萝卜政策
Jan 14th 2010
From The Economist print edition
An experiment on economic incentives
经济激励试验
PEOPLE are contrary creatures. A man may say he would not pay more than $5 for a coffee mug. But if he is told that the mug is his, and asked immediately afterwards how much he would be willing to sell it for, he typically holds out for more. Possession, it appears, lends things an added allure.
人是一种矛盾的动物。一个人可能声称他最多只愿为一个咖啡杯付上5美元。但当他被告知这个咖啡杯是他自己的,并被询问期望以多少价钱卖出时,他一般情况下所要的价钱肯定比5美元更高。由此可见,人们对某物的拥有赋予了该物更高的价值。

This makes little sense in the world of standard economic theory, where the value of something depends on what it is. But it can be explained by behavioural models in which the value people attach to objects is affected by what they already have, and people abhor losses more than they like equivalent gains.
这在标准的经济学理论中站不住脚,在标准理论中,物品的价值取决于它是什么。但是这种现象可以通过行为模型来解释,在行为模型中,人们对于物品价值的判断受到他们已有物品的影响,而且人们对于损失的反应往往比等价的利得的反应要大的多。

In a new paper Tanjim Hossain of the University of Toronto and John List of the University of Chicago explore a real-world use of these insights. The economists worked with the managers of a Chinese electronics factory, who were interested in exploring ways to make their employee-bonus scheme more effective. Most might have recommended changes to the amounts of money on offer. But Mr Hossain and Mr List chose instead to concentrate on the wording of the letter informing workers of the details of the bonus scheme.
多伦多大学的丹极-侯赛因和芝加哥大学的约翰-李斯特在他们的新文章中探讨了这个观点在现实世界中的应用。这两位经济学家以一家中国电子制造厂的经理作为研究样本,这些经理人正致力于如何使得他们员工奖金机制更加有效。大多数人的观点是增加能够支出的奖金的数量。但是侯赛因和李斯特认为应该在给员工奖金方案细节的通知信的措辞上下功夫。

At the beginning of the week, some groups of workers were told that they would receive a bonus of 80 yuan ($12) at the end of the week if they met a given production target. Other groups were told that they had “provisionally” been awarded the same bonus, also due at the end of the week, but that they would “lose” it if their productivity fell short of the same threshold.
其中一组工人在一周(的工作)开始时获知,如果他们能够完成既定的生产目标,则在周末将获得80元人民币(约合12美元)的奖励。另外一些工人在一周的开始就得到了同样数字的“临时性”奖金,但是如果到周末,他们的工作没有达到和前面的那些工人相同的目标,这些奖金将被收回。

Objectively these are two ways of describing the same scheme. But under a theory of loss aversion, the second way of presenting the bonus should work better. Workers would think of the provisional bonus as theirs, and work harder to prevent it from being taken away.
客观上说,有两种方法来描述同一种方案。但是基于对损失厌恶的理论来说,第二种奖金方案更能激励员工。员工们会认为这个“临时”的奖金是归他们所有的,并且更加努力的工作来防止奖金被收回。

This is just what the economists found. The fear of loss was a better motivator than the prospect of gain (which worked too, but less well). And the difference persisted over time: the results were not simply a consequence of workers’ misunderstanding of the system. Economists have always been advocates of using carrots and sticks. But they may not have emphasised appearances enough. Carrots, this research suggests, may work better if they can somehow be made to look like sticks.
这就是经济学家们所发现的。对于损失的恐惧相对于利得的前景(这种方法也有效,但是效用不如前者)来说,是更有利的激发因素。这种差别始终存在:以上所得出的结果不仅仅是由于员工对于奖金系统的认知误差所引起的。经济学家们一直以来都是胡萝卜政策(奖励政策——译者注)和大棒政策(惩罚政策——译者注)的拥护者。但是他们没有对于政策的表象给予足够的重视。这个研究的结果说明,如果给胡萝卜政策披上大棒的外衣的话,可能会更加有效。
译者:tinawang

Bahrain’s labour market巴林的劳动力市场

Bahrain’s labour market 巴林的劳动力市场

Bridging the gulf
缩小鸿沟

Jan 14th 2010 | MANAMA
From The Economist print edition
http://media.economist.com/images/20100116/CFN741.gif
One country in the Gulf tries to wean itself off foreign workers
海湾某国尝试不再依赖外国劳工

THE newly opened Burj Khalifa, the world’s tallest building, is a monument to Dubai’s audacity. It is also a stark illustration of its dependence on foreign labour. Designed by an American, overseen by a New Zealander and built by mostly South Asian labourers, the 200-storey tower was the work of more than 100 nationalities. Indeed, 90% of the workforce in the United Arab Emirates (UAE) is foreign. In neighbouring Qatar and Kuwait, the figure is over 80%. Even in Saudi Arabia, which has more than 22m locals, foreigners fill almost half the country’s jobs.

新近开放的世界第一高塔博芝•哈里发塔,是迪拜无畏勇气的象征,也是其依赖国外劳工的显著例证。这座200层的高塔是由美国人设计,新西兰人监督,并主要由南亚劳工修建的。建造这个200层塔的工作人员来自100多个国家。事实上,阿联酋90%的劳动力都是外国人。在邻国卡塔尔和科威特,这个比例也大于80%,甚至在有2200多万本地居民的沙特阿拉伯,外国劳动力也占据了近半数的工作岗位。

Policymakers in the region fret about citizens who cannot find a government job and will not settle for private employment at the low wages foreigners accept. One observer likens the chasm in wages between Gulf nationals and poor migrants to the Mariana Trench. Rather than restrict expatriate hiring, governments typically respond by prodding companies to hire locals, imposing “Emiratisation” or “Saudisation” quotas. During the downturn the UAE and Saudi authorities instructed firms to fire foreigners first.

本地区有些居民无法在政府找到工作,又不愿勉强接受私营企业提供的与国外劳工同等的低薪,这让决策者苦恼不已。一位观察者将海湾国民与穷苦移民者的薪金差别比作是马里亚纳海沟。为应对这一切,政府采取推动企业雇佣本地人以及实行“酋长国化”或者“沙地化”限额的政策(实行“酋长国式”或者“沙特式”配额的政策),而不是限制聘用外籍人员。经济低迷时期,阿联酋与沙特政府指示企业应首先解雇外国人(真悲惨啊。。。)。

Gulf officials are therefore paying close attention to an experiment in Bahrain, an island kingdom where expatriates hold 80% of private-sector jobs. Since July 2008 the government has charged firms 200 Bahraini dinars ($530) for a work visa and ten dinars a month for every foreign employee on their payroll. Since August 2009 it has also allowed foreigners to quit their sponsoring employer, giving them four weeks to find a new job before they must leave Bahrain.

因此,巴林的一项实验便成了海湾官员密切关注的焦点。巴林是一个岛国,其外籍人员比例在私营企业中占80%。巴林政府自2008年7月份开始,每张工作证要收取企业200巴林第纳尔(530美元)的费用,每名外国雇员还要从月薪里扣除10第纳尔上缴。2009年8月起,外国雇员可以中止与巴林雇主的雇佣关系,在被迫离开巴林之前还会获得四周时间来寻找新工作。

Since the levy came in the chasm in labour costs has begun to close, but at a geological pace at best (see chart). The gap narrowed from 252 dinars a month in the second quarter of 2008 to 225 in the third quarter of 2009. In September 159 workers switched employers; another 140 moved the next month, earning an extra 69 dinars a month on average. But these foreigners were already paid more than most.

(这句好难)自那时开始,两者的劳动力成本课税差距以缓慢的速度开始减少(如曲线图)。(自该税开征,劳动力征税分歧已开始减缓。)从2008年第二季度的252第纳尔减少到2009年第三季度的225第纳尔。9月份,有159位外籍雇员换了雇主,10月份则有140位,他们平均比以往每月多挣69第纳尔。相比其他人,这些外籍雇员已经算挣得多的了。

Bahrain’s businessmen, some of whom double as policymakers, could not stop the levy but they did succeed in limiting it to a paltry ten dinars. In paying the tax, businessmen hoped to buy the freedom to hire foreigners as they saw fit. But because the levy is so low, the authorities cannot rely on it to stem the influx of foreign labour. So some businessmen complain that requests for visas are still subject to bureaucratic humming and hawing.

巴林的商人中,有些还兼任决策者(政策制定者,下同)。他们不能免除课税,(不能阻止这项征税)却成功地将之降到微不足道的10第纳尔。商人们希望能通过缴清税收获得雇佣合适外国劳力的自由。由于税收很低,政府无法藉此阻止外国劳力蜂拥而入。有商人抱怨工作证的获取仍然受限于官僚政治的模棱两可(哼哼哈哈)。

As well as making foreigners more expensive, the government is trying to make locals more employable. Of the roughly 90m dinars the levy raises in a year, 80% goes to Tamkeen, an agency dedicated to improving the productivity of Bahraini firms and workers, partly through cheap loans and training. It hopes to equip 19,000 lower-paid Bahrainis for better positions, training receptionists to also perform data-entry tasks, for example. Tamkeen will even pay a wage increment for local employees for the first year. Thanks to these sweeteners, one Bahraini publisher says he can now persuade his countrymen to do jobs previously confined to foreigners, such as delivering newspapers to subscribers (but only by car; motorbikes are still strictly for immigrants).

政府在提高外国人待遇的同时,也在努力帮助当地人就业。一年来增长的9千万第纳尔的税收,80%都给了旨在提高巴林企业与工人生产力的机构—塔姆基。通过低息贷款和培训,塔姆基希望能帮助一万九千名巴林低收入者胜任更好的工作岗位。比如,训练前台接待员使之能完成数据输入工作。塔姆基甚至会在头年付给本地雇员递增工资。一名巴林出版商说,多亏了这些益处,现在他能够说服他的老乡去做以前只能外国人做的工作,比如将报纸发送给订阅人(但是只能坐汽车;摩托车仍然只有外国移民能开)

“Cheap labour is preventing investment in training and technology,” says Majeed Al Alawi, the minister for labour. “Therefore productivity is low, pay is low, and the private sector is not attractive to Bahrainis.” Bahrain hopes to build, storey by storey, a workforce that is worth the higher wages locals expect. As one policymaker told his Dubai counterpart: “It’s not how tall your building is; it’s what goes inside it that matters.”

巴林劳工大臣马吉德•阿拉维说:“劳动力的廉价阻碍了培训和技术投资。因而导致了生产力底下,薪水微薄,私营企业对巴林人失去吸引力。”
巴林希望逐渐建立如当地人期待的高薪工作人口群(员工梯队)。正如一位决策者告诉迪拜同仁的那样:“关键不是在于楼建多高,而是里面的东西。
译者:nuvia

A strand apart 双链分离

Cancer and stem cells
癌与干细胞

A strand apart
一链之差

Jan 14th 2010 | SAN FRANCISCO
From The Economist print edition

http://media.economist.com/images/20100116/D0310ST2.jpg

More evidence that tumours, like healthy organs, grow from stem cells
更多证据显示,肿瘤同健康器官一样,由干细胞发育而成。

THE notion that tumours are chaotic masses of anarchic cells has been falling by the wayside recently. Many researchers now think, by contrast, that cancers actually resemble normal, well-regulated organs in several important ways. One of these is that they are believed to have a small population of stem cells which keep them going when other cells die or are killed off. The existence of such cancer stem cells is still a matter of debate. But this week the discussion may have taken an important turn. Brid Ryan, Sharon Pine and Curtis Harris, of America’s National Cancer Institute, reported that some lung-cancer cells do, indeed, seem to behave like stem cells during the process of cell division.

认为肿瘤是一堆杂乱无章的异常细胞的观点,最近已经遭到摒弃。许多研究者认为,恰恰相反,肿瘤在几个重要方面都与正常有序的器官相似。其中一个方面就是,人们认为肿瘤内也有一定数量的干细胞,这些干细胞使得肿瘤能够在其他细胞死亡或被消灭的情况下还能继续生长。这种肿瘤干细胞是否存在,目前仍存在争议。但是,这种争论在本周或许已经发生重大变化。美国国家癌症研究所布里德·瑞安、沙农·派恩和柯蒂斯·哈里斯报道,一些肺癌细胞在细胞分裂过程中确实表现得像干细胞。

Unlike normal cells, stem cells can divide in two different ways. They may do so symmetrically, thereby producing identical daughter cells, each of which resembles the mother cell. Or they may do so asymmetrically, and give rise to two very different daughters. In such cases, one of the daughters is identical to the original stem cell, while the other takes on new characteristics and can then differentiate into whatever cell type the tissue it inhabits requires.

与普通细胞不同,干细胞分裂有两种途径。干细胞可进行对称分裂,从而产生完全相同的子细胞,每个子细胞与母细胞相似。干细胞也可进行不对称分裂,产生两个完全不同的子细胞。在第二种情况下,其中一个子细胞与原始干细胞相同,而另一个子细胞则具有了新特征,并能分化成所在组织需要的任何细胞类型。

During asymmetrical divisions, some stem cells take an extra step to preserve the integrity of their DNA. Part of the process of cell division involves the duplication of a cell’s chromosomes, so that each daughter can have a full set of these strands of DNA. Instead of sending old and new chromosomes into the daughter cells at random, the dividing stem cell carefully shuttles all of its old chromosomes into the daughter that remains a stem cell. The newly synthesised DNA, which may contain errors, is put into the daughter that is destined to differentiate. That way, any mutations which have arisen during DNA replication will not affect the all-important stem cell population.

为了保留DNA的完整性,一些干细胞的不对称分裂过程要多经历一个步骤。细胞分裂过程包含细胞染色体的复制,以使每个子细胞具有完整的DNA链。分裂的干细胞并不是将原来的染色体和新生成的染色体随机分配给子细胞,而是精心地将原来的染色体封装到仍充当干细胞的子细胞中。可能含有错误片段的新合成DNA则被分配给分化子细胞。通过这种方式,DNA复制过程中出现的任何错误都不会影响到极为重要的干细胞群。

Until now, the main evidence supporting the cancer-stem-cell hypothesis has been the observation that many different types of tumour contain a small group of cells, identifiable by special types of protein found on their surfaces, that can form new tumours with high efficiency. (By contrast, the cells that comprise the bulk of most tumours lack these surface proteins and are poor at creating new tumours.)

到目前为止,支持肿瘤干细胞假说的主要证据是发现许多不同类型的肿瘤都含有能高效率生成新肿瘤的一小群细胞,通过细胞表面的特殊类型的蛋白质能够识别这些细胞。(与之相比,组成大部分肿瘤主体的细胞没有这种表面蛋白,生成新肿瘤的能力也很弱。)

Dr Ryan, Dr Pine and Dr Harris reasoned that if such cells really are stem cells then they should be able to undergo both symmetrical and asymmetrical divisions, just like the stem cells in healthy tissue. They looked in samples taken directly from patients with lung cancer, and also in lung-cancer cells from laboratory cultures. In both cases, when they grew the cells in the presence of a chemical that infiltrates newly synthesised DNA, they could see that the unlabelled template strands of DNA went into one daughter cell and the new strands went to the other. Moreover, the daughter that retained the old DNA also retained the cell-surface proteins that mark the putative cancer stem cells.

瑞安、派恩和哈里斯三位博士推论认为,若此类细胞真是干细胞,它们就应该像健康组织中的干细胞一样,既能进行对称分裂,又能进行不对称分裂。他们观察了直接取自肺癌患者的样本,也观察了实验室培养的肺癌细胞。他们在培养基中添加能渗入新合成DNA的化学试剂,结果,两种情况下都观察到未标记的模板DNA链进入了一个子细胞,而新合成的DNA链进入了另一个子细胞。而且,保留了原来DNA的子细胞同时也保留了假定的肿瘤干细胞特有的细胞表面蛋白。

The team, who presented their results at a joint meeting of the American Association for Cancer Research and the International Association for the Study of Lung Cancer in Coronado, California, this week, are now investigating whether their putative cancer stem cells are more resistant than run-of-the-mill cancer cells to chemotherapy or radiation, as research on other putative stem cells has suggested. What they do know is that when they grow these cells in culture, they can push them toward either asymmetrical or symmetrical division by controlling the density of cells and the amount of oxygen available. If they can find a similar way to control the cells’ fate in patients’ tumours, they may have opened a new avenue for cancer therapy.

本周,在加利福尼亚州科罗纳多举行的美国癌症研究学会和国际肺癌研究学会联合会议上,该小组公布了他们的研究结果。他们现在正在研究假定的肿瘤干细胞是否像其他假定干细胞上的研究显示的一样,比普通癌细胞更耐化疗及放疗。目前他们所知道的是,人工培养这些细胞时,可以通过控制细胞密度和氧通量来强制细胞进行不对称分裂或是对称分裂。如果能找到类似的方法来控制患者肿瘤细胞,或许,他们就开启了癌症治疗的新途径。
译者:hddmail126

The rarefied world of Chinese export porcelain

Art.view
Eastern eyes

The rarefied world of Chinese export porcelain
中国瓷器,一个珍贵而稀有的世界
Jan 13th 2010
From Economist.com


                                                  Sotheby’s

THE West’s trade with China has been at the forefront of globalisation since the days of Marco Polo. Pieces of eight, minted out of South American silver, crossed the Pacific and were used up and down the coast of Asia. Indeed, interruptions in this silver trade ultimately helped bring on the collapse of the Ming dynasty in China in the early 17th century. Later exchanges of tea, spices and then opium served to enrich Western merchants, particularly from Britain.
西方同中国的贸易自从马可波罗时代开始,就走在了全球化的最前端。以产于南美的银铸造的西班牙古银币跨越了太平洋,被往返于亚洲沿岸的人所使用。这种金属银贸易的打断最终加速了十七世纪早期明朝的灭亡。之后,茶叶、香料和鸦片的贸易使得西方—尤其是英国—的商人变得更加富裕。
继续阅读“The rarefied world of Chinese export porcelain”

Tsutomu Yamaguchi 山口疆 经历过广岛、长崎两次原子核爆的幸存者

Obituary
逝者

Tsutomu Yamaguchi
山口疆

Jan 14th 2010
From The Economist print edition

http://media.economist.com/images/20100116/0310OB0.jpg

Tsutomu Yamaguchi, a double nuclear survivor, died on January 6th, aged 93

山口疆,一个经历过两次原子弹爆炸的幸存者,于1月6日逝世,享年93岁

WHEN he had stopped crying, Tsutomu Yamaguchi would tell you why he called his book of poems “The Human Raft”. It had to do with the day he forgot to take his personal name-stamp to work, and had to get off the bus. Much was on his mind that morning. He had to pack his bags to leave Hiroshima after a three-month assignment as an engineer in the Mitsubishi shipyard; there were goodbyes to say at the office, then a 200-mile train journey back to Nagasaki to his wife Hisako and Katsutoshi, his baby son. He was slightly stressed when he got to his stop, still with half-an-hour’s walk ahead of him on a track that led through featureless potato fields. But it was a beautiful August day; the sky was clear, his spirits high. And then—readers will feel a tremor, but he felt none—he noticed an aircraft circling, and two parachutes dropping down.

哭泣止住之后,山口疆就会告诉你们他为什么要把他这本诗集叫作《人筏》。全是因为那天,那个“他忘了带自己的姓名章去上班,所以不得不中途下车”的那天。那天早上,他的脑子里全是事儿。那天,他必须要打包离开广岛;他作为工程师已经完成了在三菱造船厂为期三个月的任务;他要向办公室其他的同仁告别,然后乘坐火车回到长崎,回到200英里以外的家中,回到妻子尚子和还在嗷嗷待哺的儿子胜敏的身边。当他到站时,不觉有些厌烦,因为前面还有半小时的脚程,要经过一片单调无奇的马铃薯地。但是美丽的八月和清澈的天空让他精神振作了起来。然后——读者读到这里会感觉脊背发颤,而他却麻木无觉——他注意到一个绕圈的飞机,还有两个正在下落的降落伞。

The next thing he knew was a blaze of white magnesium light, and a huge ball of fire. He dived to the ground. The fireball, roaring upwards, sucked him up again and threw him, blinded, face-down into the mud of the potato field. He was two miles from the epicentre of the blast, in a rain of flaming scraps of paper and clothes. His upper body and half his face were badly burned, his hair gone and his eardrums ruptured. In this state, he made his way back to the devastated city to try to do what he had meant to do that day: catch the train. The river bridges were down. But one river was full of carbonised naked bodies of men, women, children, floating face-down “like blocks of wood”, and on these—part treading, part paddling—he got to the other side. His human raft.

接下来,他感到眼前一阵炫目的镁光,还很有一颗巨大的火球。他就地扑倒。腾起的火球把他再次吸起,他眼前一黑,脸朝下被扔进土豆田的泥当中。他所处位置距离爆炸中心两英里,这里下起一阵“碎片雨”——燃烧的纸片和衣服碎片。他的上身和半张脸被严重烧伤,头发没了,耳鼓破了。在这样的情形下,他依然设法回到了被摧毁的城市,然后设法完成他那天原定的计划:赶火车。过河桥都塌了。但是却有一条河里满是碳化的裸露尸体,男人、女人、小孩,脸朝下浮在水面之上,好像“一块块木头”。借着这些“木块”——半是踏,半是划——他过到了另一边。他的人筏。

At this point in his story he would weep uncontrollably. It was by no means the end of it. When he reached Nagasaki, barely pausing to get his burns dressed, he reported for work. His boss was sceptical: how could a single bomb have destroyed Hiroshima? Then the same white magnesium light blazed in the window, and Mr Yamaguchi was tossed to the ground again. A reinforced-steel stairwell saved him. His bandages were blown off, and he spent the next weeks curled round his raw wounds in a shelter, close to death. His house was destroyed, his wife and son saved for no reason he could see. But when schoolchildren later asked him, in awed respect, “What was the most terrible thing?”, his answer was not the dangling tongues and eyeballs, not the skin that hung off the bodies of the living “like giant gloves”—but the bridge of bodies on which he had crossed the river.

故事讲到这,他会无法控制地哭泣。然而这绝不是故事的尾声。回到长崎,还未停歇来好好处理一下烧伤,他就回去单位报道。老板对于他的讲述满是问号:一颗炸弹就能把广岛给毁了?接着,窗口出现同样的白色炫目镁光,山口又一次被扔到地上。但是一段由高强度钢构建的楼梯井救了他。他的绷带被爆开,接下来的几周,他待在一个庇护所里,蜷着身子护着伤口,濒临死亡。他的家被毁了,妻子和儿子却奇迹般生还,虽然他看不到他们是如何逃脱的。之后,当小学生满是敬畏地问他,“最恐怖的事是什么?”,他的答案不是悬荡的舌头和眼球,不是活者“像巨型手套一样”悬在身体外的皮肤——而是他踩着过河的尸体桥。

He talked about all this to Charles Pellegrino, an American writer, and Richard Lloyd Parry of the London Times. He told them that he hated the atom bomb because of “what it does to the dignity of human beings”. Walking into Hiroshima, he noticed that the bewildered crowds on the streets were mostly naked, limping children. They made no sound; indeed, no one made a sound. They were reduced—like him, as he was flung into the furrows of the potato field—to the level of mute sticks or leaves, tossed in the wind and burned, or used as floats.

他把所有这些都讲述给美国作家查尔斯·佩莱格里诺和《伦敦时报》的理查得·劳埃德·佩里。他告诉他们说他恨原子弹,因为“原子弹践踏了人性”。走进广岛市区,他看到街道上这些不知所措的人群中大部分都是赤裸跛行的儿童。他们没有声音;不仅如此,所有人都没有声音。他们被原子弹弄成了呆哑的木头,或是如他被扔进土豆田垄沟一样被风卷起,接着被火着身,或是如河上一浮子。

Painting the Buddhas

为佛陀着色

Some argued that he was lucky. A deaf left ear and weak legs were the only after-effects until, late on, stomach cancer appeared. He worked as a translator, then a teacher, and eventually returned to Mitsubishi. But, as he wrote in 1969, he was not so sanguine inside.

有人认为他很幸运。唯一的后遗症是一只聋了的左耳和不灵便的双腿,直到后来出现了胃癌的症状。他作了翻译,然后作老师,最后回到三菱公司。但是,如他在1969年写到,他的内心并不安详乐观。

Thinking of myself as a phoenix,
I cling on until now.
But how painful they have been,
those twenty-four years past.

想象自己是一只凤凰,
坚持,坚持,坚持到现在这一刻。
但是时间多么苦长,
过去这二十四年间。

His emotions mostly emerged in these tanka, or 31-syllable poems. He wrote hundreds, each one an ordeal. When he composed them, he would dream of the dead lying on the ground. One by one, they would get up and walk past him.

他的情感大都表达在这些短歌(或曰“三十一音节诗”)里。他写了上百首,每一首都是一次折磨。他在创作时会看见死者躺在地上,然后一个一个站起来,从他身边走过。

Carbonised bodies face-down in the nuclear wasteland
all the Buddhas died,
and never heard what killed them.

原子核爆后的焦土
面地碳焦的尸体
诸佛皆死
是什么杀死了他们
他们再也不会知道

He published these poems himself in 2002, and they might have been his only testimony. But in 2005 his son Katsutoshi died of cancer at 59, killed by the radiation he had received as a baby. Mr Yamaguchi began to feel that fate had spared him to speak out against the horrors of nuclear weapons: in schools, in a documentary, in a letter to Barack Obama and even, at 90, on his first trip abroad, in front of a committee of the United Nations in New York.

他在2002年出版了这些诗,本来很可能就此是他对于这场灾难唯一的见证词。但是2005年他的儿子胜敏在59岁的年纪死于癌症,凶手是婴儿阶段受到的辐射。这时,山口开始感到命运要他大声疾呼核武器的恐怖:在学校里,在一个纪录片里,在给巴拉克·奥巴马的一封信里,甚至在九十高龄首次国外行在纽约联合国总部的一群委员面前。

If there exists a GOD who protects
nuclear-free eternal peace
the blue earth won’t perish

如果存在这样一个上帝
可以叫原子弹无踪无迹
可以让和平天长且地久
这个蓝星球将不会毁灭

At his insistence, his status was recognised by the Japanese government: he became officially (though there had been more than 100 others) the only nijyuu hibakusha, or twice-victim of the atom bomb.

在他的坚持下,他的位置得到了日本政府的承认:他成为官方认定(尽管还有另外100多人)唯一一名“原子弹双重受害者(nijyuu hibakusha)”。

He began to be comforted by three things. One was a set of drawings of the 88 Buddhas of the Shikoku pilgrimage, whose outlines—robes, haloes, calm hands—he devoutly painted in. The carbonised, face-down Buddhas of his tanka found peace again. The second comfort was in “simple acts of kindness”. And the third was an image of his life as a baton, passed on every time anyone heard or read his testimony. All these batons might form, together, another human raft.

有三样东西开始让他的心灵得到抚慰。一个是四国朝圣路上八十八尊佛的一组白描像,他虔诚地将他们的轮廓——佛袍,晕环,静安的手——着上颜色。他诗中那些面地碳焦的佛陀再次找到了静谧和安详。第二个安慰在“简简单单的善举”中。第三个是他把自己的生命想象成一根接力棒的图景,每当有人听到或是读到他的见证之语,也就是接到了接力棒。所有这些接力棒合在一起,可能就会组成另外一只人类之筏。

译者:eastx