[2008.05.17] A new itinerary 全新的行程

Travel and tourism
旅游业

A new itinerary
全新的行程

May 15th 2008 | DUBAI
From The Economist print edition

Both as destinations and as new sources of tourists, emerging economies are transforming the travel industry
既是旅游目的地,又提供新客源,新兴经济正在改变着旅游业

WHEN you arrive at Dubai International Airport, the bus journey from your aeroplane to the terminal building takes almost 15 minutes. This is not because Dubai is inefficient—far from it—but because for a small country it has a huge airport, which is in the throes of expansion. The airport will still be too small to cope with the swelling inflow of travellers, so Dubai’s rulers are building another one, at Jebel Ali, a port town 35km (20 miles) away, which is due to come into full operation in 2017. Designed to handle 120m passengers a year, it is expected to be the world’s busiest airport.
当你到达阿联酋迪拜国际机场时,搭乘机场摆渡车到达航 站楼需要近 15分钟的车程,这并不是因为机场工作效率低下–事实远非如此–而是因为这个小国确实有个面积巨大的机场,而且目前该机场正处在扩建之中。即使如此, 迪拜国际机场的客容量也不足以承载如潮涌来的大量旅客,为此迪拜领导人决定在距现有机场35公里外(20英里)的杰贝勒阿里海港修建另一座机场,预计于 2017年全面投入运营。计划每年承载1.2亿客流量,估计将成为世界上最繁忙的机场。
继续阅读“[2008.05.17] A new itinerary 全新的行程”

[2006.07.13][Special]Russia: Richer, bolder—and sliding back

Acknowledgement
鸣谢

  In translating this lengthy article, The author received formidable help and support from many pals on the forum, hence the author would like to take this opportunity to express his sincere gratitude to them. They have generously offered valuable advice by which the author’s burden has been shouldered and from which his inspiration stems. In particular, the author wants to thank nEo, Zhuanggong, Epicure, Sparker,to name just a few. He benefits a great deal from them no matter when, in the past, at present or even in future. Any inappropriate part in his translation must not be to blame on them, but on the author himself. On the contrary, considering that they unselfishly offer their backup when they themselves have their hands full, any gratefulness rendered them should not be considered as flattery.
  For those who comment on this banal work, the author hopes as ever that they speek freely and present their opinions, positions and critique regarding this translation without any reservation . That is the same thing with which the author is once preoccupied.
  Thanks again to those pals for taking their precious time to read the author’s work.
  
  在完成这篇冗长译文的过程中,作者得到了许多论坛网友的鼎立襄助,在此衷心地向他们表示感谢,他们慷慨提供的宝贵建议给予翻译此文的作者巨大的慰藉和灵感。作者特别要感谢nEo,庄公,Epicure,Sparker等一些人,他们过去或现在以及将来都将使作者收益非浅。而译文中任何不当之处都与他们毫无关系,一概由作者自己负责。相反,对于他们在百忙中能抽出空来支援作者翻译工作的无私精神,作者的任何感谢之辞都绝非恭维奉承。
  对于点评拙作的网友,作者也一如既往地希望他们能毫无保留地阐述自己的意见、立场和批评。这与作者当初曾热衷于的事情如出一辙。
  再次感谢那些花宝贵时间阅读作者拙作的朋友

                                                   
Special Report

Russia


Richer, bolder—and sliding back
更富庶、更大胆——但倒行逆施

Jul 13th 2006 | NALCHIK
From The Economist print edition

The G8 leaders meeting in St Petersburg this weekend will find Vladimir Putin’s Russia assertive, oil-fired and authoritarian
本周在圣彼德堡举行的G8首脑会晤将昭示出弗拉基米尔·普京统治下的俄罗斯是个刚愎自用、石油驱动和独裁专制 [1] 的国度


  SHOES from Lobb’s, the poshest boot-maker in London, were not available in Yekaterinburg until Igor Markin opened his shop last year. It sits on the edge of a park that once belonged to the tsars, not far from where the last of them was murdered. Because of its defence industries, Yekaterinburg was a closed city for much of the Soviet era. In the 1990s it was notorious, even by Russian standards, for its gangsters. These days, says Mr Markin, Yekaterinburg’s highest-rollers often spend $50,000 or more in his store.
  总部位于伦敦的制靴商Lobb’s [2] ,是专做奢侈型鞋子的品牌,过去从未在俄罗斯的叶卡特琳堡开辟销路(或者可以翻成过去从未涉足俄罗斯的叶卡特琳堡的市场),直到伊格尔·马尔金(Igor Markin)去年在该市开店,这种局面才得以改观。该店坐落在一家公园的周边地带,过去这里是属于罗曼诺夫家族(沙皇家族)的领地,离末代沙皇被谋杀的地点不远。由于叶卡特琳堡的国防工业是其一大特色,因此在苏联时期的大半岁月中该城与外界接触寥寥。上世纪90年代,即便是按照俄罗斯的标准来看,该城也因为其猖獗的黑帮活动而名声狼籍。据马尔金称,如今叶卡特琳堡的大款们经常来他的店消费,而且出手阔绰,营业额时常能超过50,000美圆。
  

  继续阅读“[2006.07.13][Special]Russia: Richer, bolder—and sliding back”