大不如前

美国和以色列

虽仍力挺,但已有隙

Jun 3rd 2010 | Washington, DC
From The Economist print edition

在奥巴马看来,此事(以色列袭击国际救援船)来得极不合时宜。美国政府一直敦促联合国安理会对伊朗实施新制裁,同时大力支持其中东问题特使乔治•米切尔斡旋巴以“间接谈判”。但这两样努力现在都濒临破产。而且,就在此次袭击事件前不久,奥巴马才决定修补自3月以来陷入低谷的两国关系。原因是,正当3月间接谈判即将举行之际,以色列宣布了要在东耶路撒冷修建犹太人定居点的计划。 继续阅读“大不如前”

政治崩溃

泰国暴乱

随着红衫军抗议者被清除出曼谷,反政府动乱蔓延至该国其他地区

May 20th 2010 | BANGKOK | From The Economist print edition

20100520Thailand.jpg
参差的曼谷天际,黑烟萦绕,毒气弥漫,这种情形已经持续6天,并有愈演愈烈之势。5月19日,战斗部队长驱直入抗议者大营,那儿,落下的几千名反政府红衫军,还在负隅顽抗到底。他们的主要领导人悄悄走了,对于顽固的示威者反对的吼叫声来说,随着大营被清除,留下的只有死了13个人,80多人受伤的局面。愤怒的抗议者点燃了用轮胎和竹竿做成的路障,然后在曼谷证券交易所和世界中心(东南亚最大的百货公司之一)纵火。 继续阅读“政治崩溃”

黑色风暴正猖獗

墨西哥湾漏油事件
黑色风暴正猖獗

深水地平线号灾难将影响动物界和政界的每一份子

May 6th 2010 | From The Economist print edition


石油钻井是一项压力平衡才能进行的作业。假如漏油井的受压流体的压力,或者说是固定输油管道的混凝土的强度不能承受喷涌而上的原油压力,那么情况将迅速变 得更糟。4月20日,因为一些不知情的原因,世界上规模最大之一的英国石油公司所租用的用于开采墨西哥湾沿岸一片新油田的深水地平线号钻井平台,在钻一口 油井时,突然井内的压力增大,失去了平衡。原油沿管道上涌,最终导致钻井平台发生爆炸,熊熊烈火致使126名工作人员中11名丧命,平台也随后沉陷1英里 深的海底。出事地点距离路易斯安纳海岸线40(64公里)英里。 继续阅读“黑色风暴正猖獗”

日本经济的慢性危机

债务缠身的日本经济

慢性危机

如果其无法解决根深蒂固的债务和通货紧缩问题,日本政府终将面临灾难

Apr 8th 2010 | TOKYO | From The Economist print edition

 

如果说中国是世界工厂,那么日本就是其后院中纯粹的、最先进的实验室。自从去年开始中国引领世界贸易复苏,大家可以看到较之以前更大量的产品从日本船运穿过中国东海。忘记那些日本引以为傲的数码相机以及其他高科技小玩意吧。尽管日本向中国德出口开始复苏,但这些出口中国产品的涨幅低于那些超级有吸引力的产品,这些产品包括:塑料原料 (今年1,2月份同比上涨105%)、非金属矿产(上涨113%)、工程机械(上涨152%)、 纺织机械(上涨171%)、汽车零部件(上涨144%)和科学仪器 (上涨133%)。 继续阅读“日本经济的慢性危机”

不是闹着玩的

 

英国和欧洲

不是闹着玩的


英国和其他欧洲国家尴尬的关系可能会更加恶化

Mar 31st 2010 | From The Economist print edition


最近,本报围绕二十四个或许会被称作德国精英的柏林人,展开了一项非科学的调查。形形色色的政治家、官僚和商人对很多话题意见不一。但他们对一件事情的观点是坚决一致的:假如英国选出一个保守党政府,将会是场灾难。他们轻蔑地称呼托利党为“目光短浅、愚蠢无知的小英格兰人” ,其实是生怕大卫•卡梅伦的政党上台会死命捣毁欧盟。

如今在欧洲,这种情绪是很普遍的。这或许是错位了,但却并非没有基础。在英国的政治圈子里,自由民主党最热衷于当欧洲人,甚至想要加入欧洲的统一货币——欧元。工党执政曾经有个更矛盾的态度:1997年,托尼•布莱尔谈到要把英国置于欧洲的中心位置,但是,1998年,他勉勉强强地站在了欧元这边,当时,戈登•布朗倾向于,就据称是错误的经济政策(当然是和他自己的经济政策大不相同的)向欧洲发表演讲。但托利党可就敌对得多了。他们反对里斯本条约和其前身——欧盟章程(正如本报之前所持的意见)。去年,他们由于自身的联邦主义野心,从主要的中间偏右派政治集团欧洲人民党(EPP)退出。 继续阅读“不是闹着玩的”

搜寻不见了的选民

 苏丹大选

搜寻不见了的选民


24年来,苏丹首度进行多党选举,情况一片混乱和迷茫。但是,对于一个不久后可能会分裂成两个国家的大国来说,投票表决是有好处的

Apr 8th 2010 | KHARTOUM | From The Economist print edition


在一些方面,苏丹的竞选对数以千计的本周在英国掀起竞选活动的准国会议员来说将会是即刻被识别。准备参加将始于4月11日持续到13日的总统竞选和普选的苏丹候选人,乘着“选举巡回车”去见选民们,他们深受党派文人爪牙和古怪偏颇的篡改文件的影响。即使在场有比一般的英国竞选演讲活动更多的哀泣,他们仍在固定的示威活动中忠诚地宣讲着党。听他们演讲的人群,要么就是感到无聊,要么就是欣喜若狂,这多半取决于候选人的发言到底有多久。 继续阅读“搜寻不见了的选民”

霸主重回

韩国的工业巨头

霸主重回


引人注目的成功的韩国商业领袖——三星电子,其财阀救世主般地重回了。但是危机在何处呢?

Mar 31st 2010 | SEOUL | From The Economist print edition

李健熙是个寡言的人。所以,当68岁的他在本月决定从炼狱出来并重新掌管世界上最大的科技公司——三星电子时,选择使用推客(Twitter)——一家简洁的社会网站来发布新闻,是合适的。 继续阅读“霸主重回”

不测之云

气候变化的科学

不测之云


气候科学有许多不确定之处,但不能说是有根本上的错误

Mar 18th 2010 | From The Economist print edition

过去几个月,对那些认为气候科学应该是无可问责的人,是一段阴郁的时光。东英格兰大学(the University of East Anglia,UEA)气候研究中心的研究成员所收发的一大叠电子邮件,提供了非常足够的证据,来使人担心部分气候科学的进行方式。虽然从整体–或这些被挑拣出来的电子邮件所能提供的整体–来看,最令人质疑的几句话都是断章取义,而不如怀疑论者描绘那般让人担忧。但这却不能令人心安,这些邮件已然足够可以带来耻辱和罪责。

继续阅读“不测之云”

有苦同当

处理财政赤字
有苦同当

Mar 4th 2010
From The Economist print edition
政府公债与预算赤字的上升,或将伴随激烈的政治斗争——尤其是在纳税人与公务员之间

赶上日子难过的时候,许多人都禁不住借信用卡挺一段时间。而当经济陷入衰退之时,很多政府则乐于扩大他们的预算赤字,以帮助经济度过难关。 继续阅读“有苦同当”

The spectre that haunts Europe 徘徊在欧洲的幽灵

Europe’s financial crisis
欧洲金融危机

The spectre that haunts Europe
徘徊在欧洲的幽灵

A bail-out for Greece will not be the end of the euro area’s fiscal troubles
对希腊的救助绝非欧元区国家财政困境的终结

Feb 11th 2010 | From The Economist print edition

AS FINANCE ministers from the European Union gathered in Brussels for a two-day “informal” summit on February 11th, there was only one topic on the agenda: how best to help Greece avoid defaulting on its debts while, at the same time, reassuring bond markets that other euro-area countries with big budget deficits, such as Ireland, Portugal and Spain, were still safe bets.

2月11日,来自欧盟区各国的财长们齐聚布鲁塞尔进行了为期两天“非正式”的高峰会议,这次会议的议程只有一个:如何更好地帮助希腊,使之避免出现拖欠债务的危局;与此同时,给债券市场打气,证实其它欧元区国家如爱尔兰,葡萄牙和西班牙等,虽然预算的赤字高企,仍然是可以放心的投资对象。

As The Economist went to press, only the basic elements of a possible backstop for Greece had emerged. Pride is at stake, so it will be a “European solution”, with the IMF limited to an advisory role. It will be a joint effort led by France and a somewhat reluctant Germany, the country with the deepest pockets. Berlin frets that a rescue will only encourage further profligacy.

当本期《经济学人》交付印刷时,只出现了一些援助希腊的初步迹象。这次救援行动将是一个“欧洲人自救的项目”,国际货币基金组织在其中仅限于咨询作用,目的就是要保住欧洲人的脸面。这是一个由法国和德国牵头的联合行动,德国虽然家底最厚,但有点不情愿出头。柏林担心对希腊的救援行动只会起到鼓励其它国家大手大脚花钱的效果。

Acting in concert limits the political fallout that comes from rescuing countries. It helps put pressure on Greece for more reforms and cuts in public spending as conditions of the bail-out. But the need for co-ordination makes it hard to act decisively, and leaves bond markets nervous. Funding will be limited, perhaps just enough to help Greece meet its immediate obligations (euro 20 billion of its debts fall due in April and May). Help may take the form of a guarantee on refinancing bonds or an outright purchase of those bonds by Greece’s rescuers.

协调一致的行动限制了救援国施加的政治影响。它使希腊感受到更大的压力,不得不进行更多的改革和削减公共开支措施,这些行动也是此次救援的附带条件。但是,协调行动使得救援措施拖泥带水,这导致了债券市场的不安情绪。此次发行债券的限额或许只够帮助希腊偿还即将到期的债务(4-5月到期的200亿欧元的债务)。此次救援采取的方式可能是对再融资债券进行担保,或者由救援国直接购买这些债券。

There is talk that one reason to keep the IMF out is that its chief, Dominque Strauss-Kahn, may be a rival to President Nicolas Sarkozy in the French elections in 2012 (see article). If Europe snubs the IMF, it may eventually need to set up a clone—a European Monetary Fund—to deal with future funding crises. That idea has little support for now, it seems. The ad hoc response to the Greek crisis may partly reflect a fear that a formal set-up with a staff, budget and the ability to raise funds in capital markets would be too close to a fiscal union for many countries to stomach.

有种说法认为国际货币基金组织没有参加此次救援行动的一个原因是其总裁多米尼克•斯特劳斯-卡恩,他很可能在2012年的法国大选中成为萨科齐总统的竞争对手(见链接的文章)。如果欧洲要冷落国际货币基金组织,它最终可能需要成立一个类似的机构——欧洲货币基金组织,以应付将来可能出现的债务危机。但似乎现在没有人支持这种设想。应付此次希腊危机的临时性措施也许部分反映了某种戒备心理,他们担心会出现一个有经费和人员,能够在资本市场上筹集资金的机构,这太像是一个财政同盟了,而这一同盟是许多国家所不愿见到的。

For some, the rescue of Greece marks a new wave of the global financial crisis. The first was about the solvency of banks; this one is about the solvency of sovereign countries. Yet Greece’s public-finance problems were brewing long before the rich world’s banks started to falter. When it joined the euro in 2001, its public debt was already more than 100% of GDP. Despite a long boom spurred by low interest rates inside the euro, Greece did little to tackle its persistent deficits.

对于一些人来说,此次希腊救援行动标志着又一波全球金融危机的到来。第一波金融危机涉及到银行的偿付能力,而此次危机关系到主权国家的偿付能力。然而,希腊的公共财政问题远在富裕国家的银行危机开始之前就已经积累。当它在2001年加入欧元区时,其公共债务已经超过GDP的100%。尽管在欧元区低利率政策的推动下获得了长期的经济繁荣,但希腊政府对于其持续的赤字预算采取了完全放任的态度。

After its new government admitted, last October, that its budget shortfall would be 13% of GDP, more than twice previous forecasts, Greece’s cost of borrowing started to pick up. Bond investors were further unnerved by the revelation that Greece’s debt had been understated by keeping unpaid bills off the books. With the country’s credibility shot, even the tough austerity programme announced earlier this month could not rally confidence.

去年10月希腊新一届政府承认,其预算缺额将达到国内生产总值的13%,是以前预测的两倍多。希腊的借贷成本不断攀升。根据走漏的消息,希腊政府将到期未还的债务不计算在其债务额中,其实际债务要超过公布的数额,这使债券投资者们进一步感到不安。由于该国的信誉度下降,即使本月早些时候公布了严厉的的紧缩开支计划也无法恢复投资者的信心。

Talk of a bail-out brought some calm to financial markets, though there is a risk that the lack of detail may trigger fresh paroxysms. The yield on ten-year Greek bonds fell below 6% the day before the EU gathering: in late January it had risen above 7%. The euro, which had been falling steadily against the dollar, perked up a bit.

欧盟拟议救援的谈论使金融市场产生了些许平静,然而由于缺乏操作细节,存在可能引发新的债务危机的危险。在欧盟财长聚会前一天,10年期希腊债券市场定价已下降到6%以下,而去年1月下旬该债券市场定价超过了7%。欧元对美元的不断贬值对此起到了一些作用。

Some euro-crats (and more than a few people in Greece) feel the euro zone has been picked on by speculators. They point out that its debt burden is no worse than in other parts of the rich world. The OECD reckons public debt in Britain and America will be higher than in the euro zone by 2011, as a proportion of GDP. The problem for the euro area is that it has trouble-spots, like Greece, with worse than average finances, and no means (until now) to tap the credit of their thriftier brethren.

不止是一些希腊人,一些欧共体官员也认为,欧元区的现状是投机商们捣乱的结果。他们指出,希腊的债务负担并不比其它富裕国家和地区更严重。经合组织估计,以债务占GDP的比例计算,到2011年英国和美国的公共债务将超过欧元区国家。欧元区的问题是,它有如希腊这样的问题点,其金融状况要劣于欧元区的平均值,并且到目前为止都没有很好的使用其更节俭的兄弟国家提供的信贷资金。

Even that may be too kind a comparison. Bond investors have worried most about countries with big borrowing needs adding to an already high stock of debt. In future, they may fret more about the longer-term prospects for GDP growth. Sluggish economies cannot sustain a big debt burden for ever; and the euro-zone countries with the most bloated debt burdens also face severe obstacles to growth. Fixing public finances is just the beginning of a much-needed programme of reforms.

这样一种比较也许是过于宽厚了。债券投资者们最担心的是那些债台已经高筑还需要大规模举债的国家。今后,他们可能更多地关注这些国家GDP增长的远景。疲软的经济不可能长期支撑沉重的债务负担,而欧元区债务负担最重国家同时也遇到了经济增长的强大阻力。调整公共财政只是迈出了迫切需要的改革的第一步。

译者:dqzxf
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=31077&extra=&page=1