[2009.01.03] Demonstrably durable 欧元坚挺,毋庸置疑

The euro at ten

Demonstrably durable

Dec 30th 2008
From The Economist print edition

Europe’s single currency has been a haven in recent financial storms. But as capital markets become more discriminating, it no longer affords shelter from reform



PAUL VOLCKER once likened global capital markets to a vast sea that cannot escape the occasional big storm. Mr Volcker, a former chairman of the Federal Reserve who is now an adviser to Barack Obama, counselled that when the waters got choppy, it was far safer to be on a big ship. A stately liner can sail serenely through turmoil that would capsize even the sturdiest small vessel.

保罗·沃克尔(Paul Volcker)曾经将全球资本市场比作浩瀚海洋,偶尔的风暴袭击实属难免,这位美联储的前主席,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)的现任顾问曾提出忠告说,当波涛汹涌的时候,呆在一艘大船上要安全许多。一艘宏伟邮轮可以安然驶过动荡,而小船,即便是最坚固的,也不堪一击。

Mr Volcker was speaking a few months after the collapse of the Thai baht set off the Asian financial crisis, and a few months before the launch of the euro, which celebrates its tenth anniversary on January 1st. A decade on, the euro has demonstrated the virtue of size in rough seas. As small economies were tossed by the financial storms that followed the collapse of Lehman Brothers in September, the currencies with global clout, such as the euro and the dollar, were the most stable.


In its first ten years the euro has come through several tests already. Claims that the currency zone would fall apart have proved groundless. Nor is the euro a soft currency, as some had feared. The European Central Bank’s (ECB) common monetary policy has drawn on the traditions of its best constituent central bank, the Bundesbank-and has produced an even better record of low inflation.

第一个十年,欧元经历了重重考验。有关欧元区会瓦解的说法被证明是空穴来风,有些人担心欧元会沦为软货币(soft currency),现在看来也是毫无根据的。欧洲中央银行(European Central Bank,ECB)的共同货币政策继承了其最优秀的成员国央行–德意志联邦银行(Bundesbank)的衣钵,而且创造了更佳的低通胀纪录。

From the standpoint of economic stability, the euro has been a success. If there is cause for disappointment it is that sound money and the price transparency afforded by a common currency have not fostered faster economic growth. The hope when the euro was launched was that countries stripped of the licence to cheapen their currencies would be forced to compete directly, and that competition would beget more flexible markets and higher productivity. Yet there has been little improvement in the euro area’s underlying growth rate in the past ten years. Income per person has remained at around 70% of that in America.

从经济稳定性的角度来说,欧元是成功的。如果有让人失望的地方,那就是健全通货(sound money)与共同货币带来的价格透明度(price transparency)未能促进经济较快地增长。发行欧元的本意是期望可以迫使不再有权贬值本国货币的各成员国直接进行竞争,而这种竞争又会带来更加灵活的市场和更高的生产力。然而在过去十年,欧元区的潜在增长率却几乎没有提高,人均收入也始终停留在美国人均收入的70%左右。

Perhaps the euro has proved too safe a haven. Partly sheltered from the whims of fickle foreign capital, member states have been under less pressure to shape up. If that is true, the blame may not lie entirely with the single currency. The run-up to currency union and most of the euro’s first decade coincided with the Great Moderation, a period of economic stability and low inflation-and hence low interest rates-in the rich world. But investors who once underpriced risk are now charging heavily to bear it, which will affect companies and governments inside the euro’s embrace as well as beyond it. As budgetary laxity and weak growth become costlier, reforms are more likely.

或许,作为一个避风港,欧元显得过于安全了。在欧元的庇护下,成员国在一定程度上避开了外国资本的反复无常,结果减少了改进的压力。如果事实如此,问题也不应全部归咎于单一货币。货币联盟的预热期与欧元最初十年的大部分时间都处在大稳健时期(Great Moderation)–其间,即一个世界经济稳定,通胀低下进而利率水平同样较低的时期。但是那些曾经低估风险的投资者现在正为承担风险而猛抬要价,其影响将波及欧元区内外的企业和政府。当预算松弛和低增长的代价越来越沉重,改革的可能性也将随之上升。

The crisis has another legacy: despite the weakness of the dollar in recent weeks, the euro may struggle to challenge the greenback as the world’s main reserve currency. Lately, it is true, the euro has gained in value against the dollar-partly because the ECB seems reluctant to follow the Federal Reserve’s path to zero interest rates. But the dollar held up better in the eye of the financial storms in October, when investors were most fearful. The American currency still has important advantages over the European newcomer.


Safety in numbers

The advantages of euro membership-and the perils to small European countries of being outside-were plain when the crisis was most severe. Last autumn capital drained from currencies that investors saw as risky. That included the paper of countries, such as Iceland, with bloated financial industries, as well as some eastern European states with current-account deficits, heavy public borrowing or (as in Hungary) a dangerous mix of both.


Euro-area countries with similar faults have been spared the currency crisis that plagued others. Eurocrats are quick to point out that Ireland’s guarantee of bank deposits and debt would seem threadbare if it still managed its own currency: investors might have taken fright at the scale of the banking sector compared with GDP. Being part of a big club has made a currency run far less likely (though Ireland’s membership of the euro is one reason it became a large financial centre in the first place). Belgium, with its big banks and huge public debt, has benefited from being an insider too. Spain would have struggled to fund its current-account deficit, the world’s second-largest, outside the euro.


At the worst point, investors ran from all but four big global currencies: the dollar, the euro, the yen and the yuan. Doubts were even raised (and remain) about the wisdom of holding the British pound and the Swiss franc, which each account for a small share of global foreign-exchange reserves. For some, Britain and Switzerland are Iceland or Ireland writ large, but without Ireland’s lifeboat-its membership of a large and liquid currency pool. Both countries have big banking industries with foreign-currency debts.


Leading figures in the European Commission have not been shy to play up the role of the euro as a haven. The commission’s president, José Manuel Barroso, said on French radio that “some British politicians have already told me: ‘If we had the euro, we would have been better off.'” Mr Barroso also claimed Britain was “closer than ever before” to joining the euro.

欧盟委员会(European Commission)的领袖人物向来不怯于夸大欧元作为避风港的作用。欧委会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐(José Manuel Barroso)曾在法国电台中说道,”有些英国政界人士已经告诉我说:‘如果我们已经加入欧元区,我们现在的境况也会好一点。'”巴罗佐先生同时还称,英国”比以往任何时候都要接近”加入欧元区。

That is an overstatement. There are few signs yet that public or political opinion in Britain has shifted towards signing up to the euro. But the lessons of the crisis have not been lost on many other EU countries that have yet to join. The three Baltic countries have long been keen to adopt the euro, but have fallen foul of the low-inflation criterion for entry. Hungary abandoned its attempt to join when it became clear it would not meet the public-finance criteria for joining, which include a budget deficit below 3% of GDP. It is now said to be redoubling its entry efforts and plans to peg the forint to the euro in preparation. Poland’s chilly attitude towards euro membership began to thaw after a euro10 billion ($12.5 billion) credit line was offered by the ECB to help stabilise the zloty.


Denmark was forced to raise interest rates in October to keep its currency peg with the euro intact. After two votes against joining the euro, the government is mulling a third referendum. Polls suggest that this time the Danes would vote in favour. Even the sceptical Czechs seem less doubtful about the merits of membership of the currency club.


With its sound public finances, low inflation and stable exchange rate, Denmark would sail through the euro’s entrance exam. Sweden could make the cut too, if it was minded to. But the rest would be hard pushed to join soon. It is unlikely that the rules for entry will be relaxed. Just as euro outsiders may now see advantages in being part of a global currency, insiders may take a different lesson from the crisis: that a less exclusive euro club, with laxer rules, would dim the currency’s allure.


Haven or trap?

In fact, some existing members are struggling with the rigours of a currency union. When a country’s wage costs rise too quickly, it can no longer recover lost competitiveness through a lower exchange rate. That is a concern because wages in some euro-area countries look dangerously out of whack. Unit labour costs in the zone rose by 14% between 1999 and 2007, according to a recent article in the ECB’s Monthly Bulletin. But in Greece, Ireland, Italy, Portugal and Spain, they rose by 10-20 percentage points more (see chart 1). That makes it harder for firms in these countries to compete with rivals in the rest of the euro area.



This group is suffering badly in the downturn. Housing busts in Ireland and Spain have crushed domestic demand. Tax receipts that had been swollen by booms in consumer spending and housing have shrivelled. With unemployment rising too, public finances are worsening. Portugal has struggled to dig itself out of the rut it fell into when its convergence boom turned to bust in 2000. Greece, like Portugal and Spain, has a big current-account deficit. Italy has a smaller trade gap but, like Greece, has huge public debt. As the prospects for economic growth fade, investors are starting to demand far higher interest rates for holding their sovereign debt than for the safest German government bonds (see chart 2).



Although all the euro area’s members, including super-competitive Germany, are troubled, recovery is likely to prove most difficult where wage growth has run far ahead of productivity gains. Firms will find it harder to dislodge cheaper imports from their home markets and will struggle to keep up with their euro-area peers abroad. The old remedy of a lower exchange rate is no longer available. For that reason “it is far from self-evident that it is better to be inside the euro than outside it,” says Francesco Caselli, of the London School of Economics. In 1992, the last time Europe lived through such currency-market squalls, both Britain and Italy were forced to devalue their currencies against other EU nations. Neither country regretted it, says Mr Caselli.

尽管欧元区的全部成员–包括极具竞争力的德国–都身处困境,经济复苏最困难的还是那些工资上涨大大超过了生产力扩张。其企业在国内市场与外来便宜货的竞争局势将更加恶劣,同时还得努力跟上欧元区同侪的前进步伐。重拾本币贬值的办法如今已经不可能了。有鉴于此,”那种加入欧元比留在外面好的自信已经彻底消失。”–伦敦经济学院(London School of Economics)的Francesco Caselli如是说。在1992年欧洲所挺过的最近一次汇市风暴中,英镑与意大利里拉双双被迫对其余欧盟国家货币贬值。根据Caselli先生的说法,两国都不曾为此感到遗憾。

Are Italy, Spain and the other countries struggling with high wage costs and low productivity eyeing Britain enviously, as its currency slumps and its relative wage costs fall with it? Or is Britain wishing it were, like Italy, safe inside the euro ark? Britain has been harder hit by the credit crunch: it had a huge housing boom that is turning to bust; it has a large financial sector, which is now shrinking fast; and its households are more indebted than even America’s.


In other words, Britain is suffering from the very “asymmetric shock” that is so hard to adjust to within a currency union. In these circumstances Britain benefits from being able to cut interest rates and allow its currency to depreciate. The pound had looked dear on some measures anyway. And Britain has not been frozen out of capital markets: its government-bond yields are a bit lower than France’s and much lower than Italy’s.


Italy faces starker choices. A 2006 report from the Centre for European Reform, a London think-tank, concluded that Italy could follow three paths. It could continue to muddle through as the euro area’s slowest-growing economy; it could introduce reforms to tackle its poor productivity and high labour costs; or it could leave the euro, default on its euro debts and devalue its currency. Two years on, Simon Tilford, the author of the report, reckons that with deep recession and ballooning budget deficits on the horizon, muddling through is no longer an option. He also thinks Italy’s exit from the euro cannot be ruled out.

意大利面临的选择更加严酷。伦敦智库”欧洲改革中心”(Centre for European Reform)2006年的一份报告认为,意大利有三条路可选:它可以继续作为欧元区增长最乏力的经济体而蒙混度日;也可以借改革解决生产率低下、劳务成本高昂的问题;还可以退出货币联盟,赖掉欧元负债并使其货币贬值。如今两年过去了,该报告的作者Simon Tilford认为,面对初露端倪的深度衰退与膨胀的预算赤字,蒙混度日已不再是选择之一。但他不排除意大利退出欧元的可能性。

However, a break-up is improbable-and less likely than it was before the crisis. Marco Annunziata of UniCredit, an Italian bank, reckons that the lesson being drawn from the travails of Hungary and Iceland is that being outside the euro is costly. Some monetary-policy autonomy would be restored by leaving, but borrowing costs would go up. At a time when markets are clinging to the safest investments, Italy’s high public debt and poor record of macroeconomic management would count heavily against it. The policy debate in Italy has become more pragmatic as the potential losses from being outside the euro loom larger, says Mr Annunziata. The world has changed since Argentina and Russia swiftly regained access to foreign capital after defaulting on debts. Investors are likely to be far less forgiving these days.

然而,分道扬镳是不太可能的–至少比危机发生前的概率要小。意大利联合信贷银行(UniCredit)的Marco Annunziata认为,来自匈牙利与冰岛的惨痛教训告诉我们留在欧元区之外的代价是高昂的。虽然退出可以赢回一些货币政策上的自主权,可借贷成本却会因此而上升。在一个市场执著于投资安全的时刻,意大利高额的政府负债与宏观经济管理上的糟糕纪录将对其融资产生十分不利的影响。他还说,随着退出欧元的潜在损失愈加突出,意大利国内的政策争论也变得更加务实起来。今非昔比,当初阿根廷与俄罗斯虽然出现债务违约,但还是很快地赢回了外国资本,如今的投资者可没有那么仁慈了。

A catalyst for reform

The more bracing market conditions may renew hopes that the euro will be a catalyst for reform. The record so far is disappointing. Productivity growth has slowed from an already sluggish 1.6% a year before the euro’s launch to 0.8% since. That isn’t a wholly bad sign: perhaps healthy jobs growth temporarily depressed productivity because each new worker was less productive than the average. André Sapir, an economist at Bruegel, a Brussels think-tank, says there is some tentative evidence for this: countries with the worst productivity record, such as Spain and Italy, enjoyed rapid jobs growth.

这样更具促进性的市场条件或将重新唤起欧元作为改良催化剂的希望–尽管至今的纪录令人沮丧。生产率增长已经从欧元启动前本就低迷的1.6%放慢到了今天的0.8%。这并不完全是坏事:也许健康的就业增长暂时拉低了生产率,因为新员工的工作效率往往低于平均水平。来自布鲁塞尔智库Bruegel的经济学家André Sapir说,有些尚不确定的证据表明:像西班牙与意大利这样生产率最低下的国家,曾得益于就业的快速增长。

That said, sluggish productivity also reflects a waning appetite for reform. A report by the European Commission on the euro’s first decade concluded that members became less ambitious after 1999. That may partly reflect “reform fatigue”, following the dramatic efforts made to qualify for the first wave of euro entry.


The protection the euro offered its members also worked against reform. Joining the euro meant that countries could carry on with old habits for longer. For countries such as Italy with huge public-debt burdens, the reduction in interest costs on joining the euro relieved pressure to trim budgets. Spain’s consumption boom and ballooning current-account deficit continued unchecked because foreign lenders faced less currency risk.


Before the credit crisis started to brew, investors were almost as keen to own the public debt of profligate Italy as that of prudent Germany. At one time ten-year Italian government bonds yielded just 16 basis points (hundredths of a percentage point) more than the equivalent German bonds. Life within the euro area is no longer quite so cosy. The spread has risen to 140 basis points and may rise further as concerns about Italy’s fragile public finances and faltering economy increase.


Challenging the dollar

The return of the bond-market “vigilantes” will put pressure on budgets, which may in turn spur wider reform. Fiscal laxity tends to fatten the government wage bill, setting a high benchmark for private pay deals that can cripple competitiveness. Scarcer credit may affect the private sector directly too. Recent research by economists at the commission found that incentives for reform are greatest when financial markets are working well. Capital will tend to flow to countries that have made most progress in freeing their economies.


The euro has proved itself a safe place for insiders at times of crisis. But how appealing has the currency been for outsiders? The euro held up far better than currencies backed by smaller, less diversified economies. The euro is attractive because of the currency zone’s size, political stability and sound monetary policy. But in the eye of a storm that had its origins in America, the dollar rallied against the euro.


The dollar’s attractions as a bolthole are partly a benefit of incumbency. The greenback accounts for around two-thirds of global currency reserves, compared with a quarter for the euro. Outside the EU, the bulk of cross-border sales are invoiced and settled in dollars. A third even of euro-area trade is still dollar-based. The greenback still dominates global currency transactions-which is a rough guide to its use as a “vehicle currency” for trade between smaller economies (see table 3).



For some observers, the euro cannot challenge the dollar’s hegemony as long as it remains a currency without a state. The euro area cannot rival the liquidity offered by the market for American Treasuries, which have a single issuer. The euro has 16 separate government bond markets. Bonds held as currency reserves are useful if they can be converted to cash quickly and cheaply. The market for German government bonds meets the requirement for liquidity but others fall short.


This liquidity problem is compounded by worries about the default risk of some euro-area sovereign bonds, says Stephen Jen, a currency analyst at Morgan Stanley. That markets now discriminate among euro-area credits is a good thing. But it also means investors see the euro’s financial markets as fragmented, which undermines its appeal as a reserve currency. Doubts about the merits of holding euro reserves have been raised by poor co-ordination of policies-from deposit guarantees to bank bail-outs and fiscal packages-in response to the credit crisis.

对欧元区某些公债的违约风险之担心更使这一流动性问题雪上加霜–大摩的货币分析师 Stephen Jen如是说。市场如今对欧元区各国信用的区别对待是一件好事。但它也意味着欧洲金融市场在投资者眼里并非是个整体,这种看法削弱了欧元作为储备货币的吸引力。对持有欧元储备好处的质疑,亦因为各国在对抗信贷危机政策上–从储蓄担保到银行救援与财政刺激–的糟糕合作而有所增强。

The lesson that Asian central banks have taken from recent events, says Mr Jen, is that when their currencies come under pressure, they need liquid dollar securities: “It is only in bad times that the mettle of a reserve currency is tested and the dollar met that test better than the euro.”


The euro may yet make further ground as a reserve currency-at the expense of the smaller European currencies, the pound and the Swiss franc, if not the dollar. The more important legacy for the euro may be within the currency zone itself. Its status as a haven in the financial storm has quietened voices that habitually blame the euro and the ECB for all economic ills. If that mood is sustained, politicians may look closer to home for solutions to the problems facing their economies. The newly discriminating capital markets may nudge them in the right direction.


[1] 本文由Bender.Z 与弓长贝恩合作翻译,然一切纰漏均归后者一人所有。:-)

[2] 指伊比利亚半岛上的西班牙与葡萄牙。

 译者:弓长贝恩   Bender.Z    http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=16462&extra=page%3D1

“[2009.01.03] Demonstrably durable 欧元坚挺,毋庸置疑”的3个回复

  1. 作为一个年轻的货币,不管有人多么强调德国央行的老到,但是还是有更多的国家央行几乎难以承受风险。英镑和它的支柱的英格兰银行在应对危机中的经验几乎是全球难以找出对手(从其漫长的历史来看,它做得十分成功),目前我们也对英镑的种种措施没有什么大的意见。可以说,欧元受到吹捧也不必奇怪,但是如果要反过来吸引英镑的靠拢,我们还是看看,究竟是谁第一个有胆量和智慧采取措施的。


电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注