Politics this week
一周时政
Nov 20th 2008
From The Economist print edition
A Saudi Arabian supertanker, the Sirius Star, was seized by Somali pirates about 450 nautical miles off the Kenyan coast on November 15th. It was the biggest vessel hijacked by the pirates so far, and joins at least a dozen others held in Somali ports waiting to be ransomed.
11月15日,沙特阿拉伯的“天狼星”号巨型油轮在距肯尼亚海岸450海里的地方被索马里海盗劫持。这是迄今为止,被海盗劫持的最大的一艘轮船。目前,索马里港口至少有12艘被劫持的轮船等待被赎回。
Germany extradited Rose Kabuye, a senior Rwandan presidential aide, to France on November 19th where she faces questions over the killing of a former Rwandan president, Juvenal Habyarimana, which sparked the 1994 Rwandan genocide.
11月19日,卢旺达总统高级助理罗斯﹒卡布耶被德国逮捕并引渡到法国,在那里,她将面临卢旺达前总统哈比亚利马纳遇刺案的质询。正是哈比亚利马纳的遇刺,引发了1994年卢旺达的种族大屠杀。
The secretary-general of the United Nations, Ban Ki-moon, told Israel’s prime minister, Ehud Olmert, that he was deeply concerned about the humanitarian situation in the Gaza Strip, two weeks after Israel imposed a total blockade after more violence between militants and Israeli forces.
联合国秘书长潘基文与以色列总理奥尔黙赖特谈话时说,他十分关心加沙地带的人道主义状况。由于巴勒斯坦民兵与以色列军队之间的冲突不断增多,以色列于两周前封锁了加沙地带。
The Iraqi cabinet approved a new security pact with the United States, governing the deployment of American troops in the country. There was a brawl in parliament when the pact was debated. Under the deal, American troops will withdraw from the streets of Iraqi towns by next year, and all 150,000 troops will have to leave the country by the end of 2011.
伊拉克内阁批准了一项与美国的新安全协议,调整美国驻伊部队的部署,该协议在伊国会辩论时引起了争议。该协议规定,美国驻伊部队从明年起将从伊拉克城镇逐步撤出,到2011年底,美国驻伊15万部队将全部撤离该国。
Al-Qaeda welcomed Barack Obama’s election victory with a diatribe. Ayman al-Zawahiri, the terror network’s second-in-command, called him a “house negro”. Among many other sins, Mr Obama was accused of betraying his Muslim roots.
“基地”组织用辱骂的口吻“欢迎”奥巴马的胜选,其二号人物扎瓦希里称奥巴马为“山姆大叔”“家养的黑鬼”。在“基地”组织罗列的众多罪名中,奥巴马被谴责背叛了伊斯兰教,数典忘祖。
The International Atomic Energy Agency confirmed that a Syrian structure bombed by Israel in 2007 resembled a nuclear reactor.
国际原子能机构证实,2007年叙利亚被以色列炸毁的设施类似于核反应堆。
Lean times
拮据时代
The IMF is to ask its board to lend Pakistan $7.6 billion to help it solve a balance-of-payments crisis. Pakistan hopes to borrow from allies and friendly governments too. The IMF also approved a $2.1 billion loan to Iceland; four other Nordic countries will supply an extra $2.5 billion. See article
国际货币基金组织要求其理事会贷款76亿美元给巴基斯坦政府,以帮助其解决国际收支差额危机,巴政府同时希望能够从盟国或友好国家借款。国际货币基金组织也批准了贷款给冰岛政府21亿美元的援助计划,除冰岛外的北欧四国将向其提供额外的25亿美元贷款。
Chen Shui-bian, Taiwan’s previous president, returned to jail after three days of hospital treatment following a hunger-strike, which Mr Chen’s lawyer said he will continue. Mr Chen is under arrest awaiting charges of alleged corruption. See article
台湾前“总统”陈水扁,因绝食入院治疗三天后返回监狱,据其律师讲,陈水扁返监后将继续绝食抗议。陈水扁入狱后,面临贪腐控诉。
Tibetan exiles gathered in Dharamsala in northern India to discuss strategy. The Dalai Lama, their spiritual leader, has admitted that seeking greater autonomy for Tibetans in China through talks with the Chinese is not working. See article
流亡藏人在印度北部的达兰萨拉举行集会,商讨以后的战略。他们的精神领袖达赖喇嘛承认,与中国中央政府之间,要求给予藏人更高自治权的谈判破裂。
The government of Sri Lanka claimed an important military success in its war against the Liberation Tigers of Tamil Eelam, with the recapture of the northern town Pooneryn, on a strategic road-link. See article
斯里兰卡政府声称重新夺回了北部战略重镇普内林,使陆上道路得以贯通,取得了反泰米尔猛虎组织的重大军事胜利。
Afghanistan’s president, Hamid Karzai, offered to provide protection for Mullah Omar, leader of the Taliban, should he return to the country for peace talks.
阿富汗总统卡尔扎伊提议,如果塔利班领导人奥马尔同意回国举行和谈的话,政府将为其提供保护。
Crime and punishment
罪与罚
A military leader of ETA, the Basque terrorist group, was arrested in France. Spanish police said that Garikoitz Aspiazu, whose alias is Cherokee, was behind most recent ETA bombings and killings. See article
巴斯克恐怖主义组织“埃塔”的一名军事领导人在法国被捕,西班牙警方说,此人真名叫加里科伊茨•阿斯皮亚苏,其化名为“特洛基”,是最近跟“埃塔”有关的数起爆炸案及杀人案的幕后主使。
The trial began in Moscow of three men, two Chechens and a former policeman, accused of involvement in the murder of Anna Politkovskaya, a Russian journalist, in 2006. The judge first ruled that the trial should be open to the public, but then changed his mind, stirring suspicions that the identities of those responsible for the murder would never be known.
对两名车臣人和一名前警察的审判在莫斯科举行,此三人涉嫌于2006年谋杀了俄国记者安娜•波利特科夫斯卡娅。法官最初规定,此案应当公开审理,但随后却改变了主意,广泛的猜疑是,此案真正的幕后主使的身份,恐怕永远都不会为世人所知。
A judge in Spain, Baltasar Garzón, abandoned his plan to investigate Franco-era killings after state prosecutors challenged his jurisdiction over the crimes. He also handed responsibility for decisions to dig up civil-war mass graves to regional courts.
西班牙法官加松放弃了调查弗朗哥时代大屠杀罪行的计划,这一决定是在国家检控官质疑其在罪案的权限后做出的。加松同时把掘开内战时期的万人墓的决定权移交给地方法院负责。
Cem Ozdemir became the first person from an ethnic-minority background to lead a political party in Germany. Mr Ozdemir, who is of Turkish origin, was elected a co-chairman of the Greens at a party congress in Erfurt. See article
西蒙.欧德米成为德国历史上首位少数民族背景的政党领导人。欧德米拥有土耳其血统,在艾福德的绿党代表大会上被推举为该党的联合主席。
Mills and factories
工厂
The rumour-mill was in overdrive after reports that Hillary Clinton was being offered the post of secretary of state by Barack Obama; there was no confirmation of this. But reports that Peter Orszag, head of the Congressional Budget Office, is being hired as Mr Obama’s budget director seemed to be well-founded. Tom Daschle was said to have accepted the health portfolio and Eric Holder, a former Clinton official, looked set to be chosen as Mr Obama’s attorney-general.
在盛传希拉