Online activism in China
中国网络激进主义
Murder and theft
谋杀与”窃”不是”偷”
Oct 30th 2008 | BEIJING
From The Economist print edition
Less heinous when the victims are the police, and Microsoft?
当警察是受害者时,凶手就情有可原。那微软怎么办?
Where an unlicensed bike ride can lead
骑无照自行车的下场
A CHINESE man who killed six unarmed police officers in Shanghai can hardly be surprised to find himself on death row. But he might be taken aback by the popular sympathy for his plight. So might the authorities: the case has become an embarrassment.
一个中国人对于自己因为在上海杀害6名未持武器的警察而被判处死刑绝不会感到惊讶。但是他也许会吃惊于大众对他的处境所表示的同情。有关当局也十分吃惊:该案件已经令有关部门陷入窘境。
On October 20th Shanghai’s high court upheld the death sentence imposed in September on Yang Jia, an unemployed 28-year-old from Beijing. China’s Supreme Court is now deciding whether the execution-normally with a bullet through the back of the head-should go ahead. Officials say that in the first half of this year it overturned 15% of death sentences. But police-killers are unlikely candidates for reprieve.
10月20日,上海市高级人民法院维持了在9月份对杨佳–一名28岁的北京无业青年–做出的死刑判决。目前,中国最高人民法院正在决定是否要对其执行死刑–中国国内执行死刑一般的做法就是枪击犯人后脑使其毙命。有官员称今年上半年最高人民法院已经驳回了15%的死刑判决。但是杀害警察的凶手不大可能在死缓之列。
Even for less egregious crimes public support for the death penalty is widespread, as China often points out when justifying its frequent use of executions (more than the rest of the world combined). But contempt for the police is just as common. After storming into a police station on July 1st and stabbing six officers to death and injuring three others and a security guard, Mr Yang was shown remarkable understanding by China’s voluble internet users. Dozens of supporters gathered outside the Shanghai courthouse during the latest hearing. The police dispersed some who wore T-shirts adorned with his photograph.
即便是对性质并不十分恶劣的犯罪,死刑还是得到了公众的广泛支持。当中国政府为其频繁采用死刑刑罚进行辩护时常常指出这一点(中国采用死刑刑罚的次数要高于世界其他国家所采用次数的总和)。但是警察也普遍遭到人们鄙视。7月1 日,杨佳持刀闯进上海一家派出所杀死 6名警察,捅伤3名警察和一名保安。中国网民极度关注此事,对杨佳的举动表示了极大的理解。在最后一次审判中,许多支持者聚集在上海法院的门外。警察驱散了一些穿着印有杨佳头像T恤的人群。
Mr Yang’s standing was bolstered by internet rumours-denied by the police-that he was beaten up by officers when he was detained last year for riding an unlicensed bicycle. Many also criticised the secrecy in which the first trial was held and an apparent conflict of interest: Mr Yang’s lawyer was giving advice to the local government responsible for the murdered policemen.
杨佳称去年由于骑了一辆无照自行车而被上海警方拘留,在此期间他还遭到了警察的殴打。杨佳的这一遭遇网上广为传播,受到网民的支持,但是警方却予以否认。许多人对一审的秘密进行提出批评,同时也对一个明显的利益冲突表示不满:杨佳的辩护律师曾为负责处理被害警察事务的当地政府提供意见。
The Chinese authorities are sensitive to online complaints. This week tens of thousands of Chinese have signed online petitions denouncing Microsoft for sending code to users of pirated Windows software that turns the desktop backgrounds on their screens black. China has been trumpeting its progress in protecting intellectual-property rights. But in the face of the internet outcry and threatened lawsuits against Microsoft, a senior Chinese copyright official gently rebuked the firm: “Measures for safeguarding rights also need to be appropriate.”
中国当局对网络上的批评之辞甚为敏感。微软公司向中国的盗版Windows软件中植入程序,使得这些用户的桌面背景变为黑色。本周,成千上万的中国网民在一份在线请愿书上签名谴责这一行为。中国正在宣扬其在保护知识产权方面所取得的进步。但是面对来自互联网的呼声以及起诉微软的威胁,一名中国版权部门的高级官员对微软提出了温和的批评:”维权应采取适当的形式”。
At Mr Yang’s high-court appeal the authorities gave in to demands for press access (though not by foreign reporters) and allowed Mr Yang to use a different lawyer. But criticising an American company comes easier than deferring to critics of the police. Chinese websites have removed many postings defending Mr Yang. Xinhua, the state-run news agency, said law experts had “lined up” in support of his execution. Mr Yang is unlikely to have to wait long.
政府已做出让步,允许媒体对杨佳向高院提起上诉进行报道(但不允许外国记者进行报道),并允许杨佳另请律师。但是批评一家美国公司要比听从对警察的批评容易得多。中国网站删除了大部分为杨佳辩护的帖子。国营媒体新华社表示,对杨佳执行死刑得到法律专家的广泛支持。杨佳去日不远矣。
译者:zhs2046 http://www.ecocn.org/bbs/redirect.php?tid=15193&goto=lastpost#lastpost
本原文不代表Eco Team认同原文的立场,仅供交流学习之用。
Who is unlikely to have to wait long?
The translation let me down. full of misunderstanding
翻译很流畅 没什么不好
原文最后一句话拿人的生命开玩笑
But criticising an American company comes easier than deferring to critics of the police.
后面是说听从批评家们对警察的批评吧?我这么理解的.
留言的应该都是一些受过高等教育的中国公民,怎么提的都是一些不痛不痒、没什么深度的问题,有点让人失望
什么时候网民成了批评家了
翻译不必一字一字的来,复合原意就可以了
Thanks for the translation,within which there’s a lot for me to learn.
但是主语不太一样啊. 我觉得主语应该是政府,上面的翻译是 政府批评警察, 而原文表达的是 政府听从网民对警察的批评吧?
Brayn是对的,我们编辑时疏忽了。谢谢各位指正 : )
1.But criticising an American company comes easier than deferring to critics of the police.(意思是不是应该是:政府更愿意接受美国媒体(公司)的非议,不愿看到自己警察队伍的反对)
2.支持作者的观点,网民的力量是很强大,但不能成为我们思考事物的主要根据。杨先生犯罪了,就是犯罪了,也许他的行为出于不平。可我们是文明社会(即使不是我们不应该努力达到么),水浒英雄的大多数事应该只放在小说里,不是现在。
出于不平也不能做犯罪的事啊,害人害已...
国国内执行死刑一般的做法就是枪击犯人后脑使其毙命。。。。
真他妈文明
提点建议.
1. 题目: 骑一次无执照自行车的后果
2.plight,悲惨遭遇
3.embarrassment:尴尬
4.is deciding: 现在进行时表示不久将要发生的事情,应该翻译为将要决定
5。crime特指刑事罪
6.voluble热衷于谈论的,或者好八卦的。。。。。。
总的意思还是翻译的不错,不过能够严谨些就好了。
非常感谢tt的点评。
rubbish