[2008.05.22] The guys next door 邻家有gay

Gay marriage
同性恋婚姻

The guys next door
邻家有gay

May 22nd 2008 | PALM SPRINGS
From The Economist  print edition
2008年5月22日 | 棕榈泉
摘自《经济学家》印刷版

California’s highest court has revived a bitter dispute over gay marriage. But the fight will be different this time
加州高法再燃同性恋婚姻烽烟,然而战况将有所不同

继续阅读“[2008.05.22] The guys next door 邻家有gay”

[2008.06.07] America at its best 鼎盛的美国

The presidential election
总统选举

America at its best
最好的美国

Jun 5th 2008
From The Economist print edition
2008年6月5日
《经济学人》印刷版

The primaries have left the United States with a decent choice; now it needs a proper debate about policies
初选给美国留下一个相当好的选择机会;现在美国需要的是一场政策辩论。


继续阅读“[2008.06.07] America at its best 鼎盛的美国”

[2008.05.22] Tattoo you 潮流达人,你纹身了没?!

Body art
人体艺术

Tattoo you
潮流达人,你纹身了没?!

May 22nd 2008 | NEW YORK
From The Economist  print edition

Inked skin has gone mainstream
纹身艺术已经跻身主流文化之列

BTATTOOISTS masterfully etched Japanese-inspired fantasies and intricate tribal designs on to living bodies at the 11th annual New York City Tattoo Convention. The event, held over the weekend of May 16th-18th, drew the obvious burly biker and rockabilly types, but also a surprising number of families. Vegan O’Donnell, aged three, and her one-year-old brother Sidney watched as their mother got a tattoo on her torso. Josh Thompson, winner of “best overall tattooed person” at the convention, got his first tattoo, an eagle, in 1984, when he was 18. Today his whole body, bar face, neck and naughty bits, is covered with tattoos. Such dedication is no longer unusual.
在纽约召开的纹身体绘艺术展上,纹身艺术家们在现场大玩真人活体创 作,他们用娴熟的笔法在人体上生动地描绘了以日本文化为灵感的创作及某些神秘部落的复杂图腾。艺术展为期三天,从5月16日到18日,展会吸引了众多魁梧 彪悍的飞车迷和山区乡村摇滚乐的狂热拥趸;尽管艺术展恰逢周末召开,但是一众家庭的到来着实出乎人们的预料。3岁的维根.奥丹诺和1岁的弟弟西德尼正在一 旁观看他们的妈妈绘制纹身的过程,纹身技师正在这个女人的腹背两侧精心创作。本次展会的“最佳全身刺青”的获奖者是乔希.汤普森。自1984年,18的乔 希初试纹身,在身体上绘制了一只雄鹰后,时至今日,他除面颊,颈部和不宜纹身的部位外,全身遍布着各式各样的刺青图案。如此的献“身”之举早已司空见惯, 不足为奇了。
继续阅读“[2008.05.22] Tattoo you 潮流达人,你纹身了没?!”