Politics this week
时事一周
Sep 11th 2008
From The Economist print edition
Asif Zardari was sworn in as president of Pakistan after easily winning indirect election in the provincial and federal parliaments. During the voting a bomb killed more than 30 people in Peshawar, in North-West Frontier Province. Mr Zardari’s swearing-in was attended by Afghanistan’s president, Hamid Karzai. At a joint press conference, Mr Zardari stressed his commitment to defeating terrorists. See article
在轻松赢得各省和联邦议会的间接选举后,阿西夫·阿里·扎尔达里(Asif Ali Zardari)宣誓就任巴基斯坦总统。在投票期间,发生在西北边境省白沙瓦市的一起炸弹爆炸事件造成30多人死亡。阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊(Hamid Karzai) 出席了扎尔达里的总统宣誓就职仪式。在联合记者招待会上,扎尔达里着重强调了自己要击败恐怖分子的决心。
The Nuclear Suppliers Group, a 45-country cartel governing trade in nuclear goods and technologies, agreed to a waiver for India. This forms part of India’s agreement on civilian nuclear co-operation with America, first announced in 2005. America’s own Congress has yet to give its final nod. See article
由45个成员国组成的旨在控制核材料和核技术贸易的联盟组织核供应国集团(Nuclear Suppliers Group)同意解除对印度的核贸易限制。这是美国和印度民用核能合作协议得以实施的重要一步。美印民用核能合作协议在2005年首次得以宣布。不过,美国国会对核能合作协议尚未给予最终批准。
North Korean officials denounced as a conspiracy reports that their leader, Kim Jong Il, was seriously ill. Mr Kim has not been seen since August 14th. Speculation mounted when he missed massive celebrations to mark the 60th anniversary of the country’s founding. See article
朝鲜官员表示有关该国最高领导人金正日病重的报道是一场阴谋,并予以谴责。但自8月14日以来,金正日本人一直没有露面。在缺席朝鲜建国60周年大型庆典活动后,有关金正日患病的种种猜测纷至沓来。
In Bangladesh, Khaleda Zia, a former prime minister, was freed on bail after a year in prison on corruption charges, ahead of elections planned for December to restore multi-party democracy.
在恢复多党民主制的12月份大选即将举行之前,受腐败指控的孟加拉国前总理卡莉达·齐亚 (Khaleda Zia)被保释出狱,结束了一年的牢狱生活。
Thailand’s Constitutional Court ruled that the prime minister, Samak Sundaravej, must resign for having breached the constitution by doing paid work as a television chef. Anti-government protesters continued their sit-in at his office. See article
泰国法院裁定沙马·顺达卫(Samak Sundaravej)从事电视烹饪节目厨师的有偿工作违宪令其辞去泰国总理。反政府示威者在他的办公楼继续静坐以表抗议。
The Palin factor
佩琳的因素
America’s presidential election turned nasty, as John McCain accused Barack Obama of being sexist and Mr Obama responded that Mr McCain was expressing “phoney outrage”. Amid the gibes about lipstick and pigs, both men agreed to be nice for a day on September 11th and travel to New York for events marking the 2001 terror attacks. Post-convention polls gave Mr McCain a sizeable “bounce”, vaulting him into the lead.
在麦凯恩指责奥巴马是位”性别歧视者”和奥巴马针锋相对回应麦凯恩的表述是”伪善的的愤慨”后,美国总统选举越来越令人反感。在关于”猪涂口红”的相互嘲讽中,两方同意在9月11日和好一天,前往纽约出席2001年恐怖袭击纪念活动。麦凯恩的民意支持率在共和党全国代表大会召开后获得可观”反弹”,占据了领先地位。
Kwame Kilpatrick said he would step down as Detroit’s mayor. Mr Kilpatrick pleaded guilty to obstructing justice in proceedings that stem from a whistleblower lawsuit and will spend four months in jail.
美国底特律市市长科威明•基尔派崔克(Kwame Kilpatrick)表示将要辞去市长一职。基尔派崔克对在举报人诉讼案件中妨碍司法公正的行为表示认罪。基尔派崔克将面临4个月监禁的处罚。
A landslide in Angola
安哥拉选举中的压倒性胜利
The ruling Popular Movement for the Liberation of Angola (MPLA) won the country’s first multi-party general election for 16 years, getting 80% of votes cast to 10% for the main opposition party, the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). Observers noted shortcomings in the conduct of the election but reckoned it was a big step towards democracy. See article
执政党安哥拉解放人民运动(MPLA)以80%比10%的支持率战胜主要反对党安哥拉全面独立民族联盟(UNITA),赢得了该国16年来的首次多党议会选举。尽管观察家发现在选举进程中存有弊端,但还是认为安哥拉在走向民主上迈出了重要一步。
Negotiators in Zimbabwe said they were close to a power-sharing deal between President Robert Mugabe’s ruling party and the opposition Movement for Democratic Change led by Morgan Tsvangirai, who would become prime minister. But it was still unclear who would call the final shots.
津巴布韦的谈判人员表示,执政党领导人总统穆加贝和反对党争取民主变革运动(Movement for Democratic Change)领导人茨万吉拉伊(将担任总理)即将达成一项权力分享协议。不过,目前还不清楚谁终将领导津巴布韦。
President George Bush said that 8,000-odd American troops, out of the 146,000 currently in Iraq, would be withdrawn by February, and reinforcements would be sent by January to bolster the 33,000 American troops already in Afghanistan. The next president will have to decide on large-scale changes in deployment.
布什总统宣布,驻伊美军将在明年2月前撤出8000多人和在明年1月前将派部队去增援驻阿富汗美军。目前,伊拉克和阿富汗分别驻有14.6万和3.3万美军。不过,下一任美国总统将需要在兵力部署上做出大规模调整。
The American secretary of state, Condoleezza Rice, became the most senior American to visit Libya since Muammar Qaddafi took over the country in 1969. Relations between the two countries have warmed since Libya dropped its nuclear-weapons programme in 2003.
美国国务卿赖斯(Condoleezza Rice)是自1969年卡扎菲当选总统以来访问利比亚的级别最高的美国官员。在利比亚于2003年放弃了核武器项目后,两国关系已在升温。
A prominent member of Somalia’s parliament, Mohamed Osman Maye, an ally of the country’s beleaguered president, Abdullahi Yusuf, was shot dead outside a mosque in the town of Baidoa, where the parliament sits.
索马里备受困扰总统阿卜杜拉希·优素福(Abdullahi Yusuf)的盟友,索马里议会享有威望的议员奥斯曼·马也(Mohamed Osman Maye)在拜多阿一所清真寺外中枪身亡。索马里议会正位于此城。
Storm surge
风暴潮
Coming on the heels of Hurricane Gustav and two tropical storms, Hurricane Ike swept through the Caribbean, wreaking havoc in Haiti-where it caused more than 170 deaths-and forcing mandatory evacuations in Cuba.
古斯塔夫飓风袭击过后,飓风IKE接踵而来,横扫加勒比海地区。两场热带风暴给海地造成严重破坏–致使170多人死亡。古巴被迫采取强制撤离的无奈举措。
Venezuela and Russia announced they would hold joint naval manoeuvres in the Caribbean. America, whose recently revived Fourth Fleet has begun patrolling the area, professed to be unimpressed. See article
委内瑞拉和俄罗斯日前宣布,两国将在加勒比海地区举行联合海军演习。美国对此表示不满。最近再次服役的第四舰队已经开始在该地区巡逻。
The presidents of Argentina and Venezuela, Cristina Fernández de Kirchner and Hugo Chávez, were cited in evidence in a trial opening in Miami in which the accused are said to have operated in America as unregistered agents of foreign governments. The case stems from the arrest in Buenos Aires last year of a man carrying $800,000. The cash was allegedly a campaign contribution from Mr Chávez to Ms Fernández. Both presidents say the trial is politically motivated.
在迈阿密的庭审中,被告人据称是外国政府无登记的代理人在美国从事非法活动。阿根廷总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·德基什内尔(Cristina Fernández de Kirchner)和委内瑞拉总统乌戈·查韦斯的证词也给予引用。此案源自去年在布宜诺斯艾利斯逮捕携带80万美元的一名男子。据说这些现金是查韦斯向克里斯蒂娜提供的竞选资助。两国总统纷纷表示,审判是出于政治目的。
Canada’s prime minister, Stephen Harper, called an early general election. It will be held on October 14th.
加拿大总理斯蒂芬·哈珀呼吁早日举行大选。选举日期预定于10月14日。
Europe’s new peacebroker
欧洲新的维和协调人
France’s Nicolas Sarkozy went to Moscow to secure yet another peace deal between Russia and Georgia. The Russians promised to pull their troops out of Georgia within a month, though they will reinforce their troops in the two enclaves of South Ossetia and Abkhazia. The European Union is to send monitors to help keep the peace. See article
法国总统萨尔科齐前往莫斯科,以确保俄罗斯和格鲁吉亚两国达成的和平协定得以实施。尽管要在南奥塞梯和阿布哈兹两个飞地给出兵力增援,俄罗斯还是承诺在1个月内从格鲁吉亚撤出本国军队。欧盟将派出监督员以协助维持该地区的和平稳定。
At a European Union summit with Ukraine in Paris, the EU promised to sign an “association agreement” with Ukraine next year, but will not offer any promise of future EU membership, something of a break with tradition. See article
在巴黎欧盟首脑会议关于乌克兰的议题上,欧盟承诺将在明年同乌克兰签署一项”结盟协定”。但是不同以往,欧盟对这个成员国的未来却不给予任何承诺。
Germany’s Social Democratic Party agreed to nominate Frank-Walter Steinmeier as its candidate for chancellor. Mr Steinmeier will take on the Christian Democrat incumbent, Angela Merkel, in next September’s federal election. See article
瓦尔特·施泰因迈尔(Frank-Walter Steinmeier)获社会民主党总理候选人提名,将在明年9月举行的联邦议会选举中挑战基督教民主党领导人现任总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)。
Three British suspected terrorists of Muslim origin were convicted of conspiracy to murder. But a jury could not decide whether they had also conspired, with four others, to blow up airliners using bombs disguised as soft drinks. Prosecutors want a retrial of all seven men on all the charges. See article
三名英国穆斯林恐怖嫌疑分子被判决为同谋谋杀罪。但陪审团无法认定他们是否有同另外4名嫌疑人用液体炸药装入软料瓶炸毁飞机的阴谋。检察机关对七名男子的所有指控将要重审。
After decades of planning and construction, the first protons were circulated around the Large Hadron Collider. The LHC, the world’s biggest scientific experiment, has been built just outside Geneva in a circular tunnel with a circumference of 27km. It is designed to find the Higgs boson, which is needed by physicists to explain the existence of mass, and to explore a branch of physics called supersymmetry. See article
经过几十年的规划和建设,首批质子在大型强子对撞机周围圆环运转。世界上最大的科学实验大型强子对撞机(LHC)建在日内瓦外的一个圆形隧道,周长27千米。建造大型强子对撞机的目的是寻找希格斯玻色子,以解释物理学家解释质量的存在,并探索物理学的一个分支,即所谓的超对称性。
译者:captain21 http://www.ecocn.org/forum/redirect.php?tid=14028&goto=lastpost#lastpost