欧盟的希腊援助计划
照亮希腊的天空
欧盟的援助计划是巨大的——但却不够
Apr 11th 2010 | BRUSSELS | From The Economist online
两个月的“只打雷不下雨”之后,欧盟终于在4月11日公布了其对希腊经济援助办法的细节。这一计划是在布鲁塞尔一个不同寻常的周日新闻发布会上公布的,紧接着是欧元16国政府间的电话会议。这一计划将在2010 年提供给希腊高达300亿欧元(约合400亿美元)的双边贷款,接下来的2011年和2012年这一数字还将增加。为期三年的贷款利率将定于5%左右,至少第一年会是这个数字。这一利率大约是处于近日来希腊市场惩罚性利率以及欧元国中次最弱国成员(如葡萄牙)所支付利率之间。
这一利率说明了在市场中提供给希腊一个喘息空间的必要性,同时也平息了德国 “避免给欧元成员国中任何游离组织是挥霍无度的国家以任何形式‘补助金’” 的号召。如果希腊启动这一援助计划(当然这仅仅是时间的问题),那么15个欧元区成员的贷款,加上国际货币基金组织的可观的资助,将可能高达150亿欧元。国际货币基金组织将自行设定其利率及贷款条件。如果希腊方面提出要求,最快的一笔款项将在几个小时之内到达。
卢森堡总理暨欧元集团欧元区财长Jean-Claude Juncker认为,这一计划,如若实行,将不违背欧盟协定中的“不救市”条款,因为“贷款需要偿还并且不含有补助金的成分”。
德国将提供最多的资金—然而,银行方面面临着很大的风险
作为欧盟最大的经济体,在希腊援助计划中,德国将提供最多的资金。(尽管德国的银行持有大量的希腊政府债券,并将因此遭受严重的拖欠行为)。 在这一经济衰退期间,德国公众强烈反对以任何形式向希腊提供救济,德国总理Angela Merkel也事先明确地表示,在5月19日她将要参加的一些重要地区选举中,她将采取强硬的态度。
在奥地利和荷兰的支持下,Merkel反复要求应当让希腊对每一笔援助贷款支付市场利率。(尽管在市场利率达到希腊无法支付的水平时,这样的援助就只是纸上谈兵)。德国政府也表示,依据德国联邦宪法,任何可能破坏欧盟为确保欧元的稳定而设立的严格规定的援助都是违法的。
布鲁塞尔宣言等于是欧盟首脑第三次,并且是最详细的一次,试图向金融市场和选民发出一个狡猾的信息:他们不愿使希腊成为主权信贷危机的受害者,但是欧元区坚持其基本原则,即不向其挥霍的成员提供救市资金。
欧盟领袖首先是在二月承诺他们不会让欧元区中的任何成员成为主权信贷危机的受害者,但他们却没有表示将如何履行这一诺言 ——倒像是希望他们这一决心能够恐吓市场,使之屈服。法国和德国这两个最大欧元成员国之间三月份的紧张协商导致了欧盟的第二次承诺,这次承诺有了更多的细节)——比如说国际货币基金组织这一可观的贷款方的介入——但欧盟依旧怀揣着不需要援助计划的白日梦。
如同拔剑出鞘
和之前一样,希腊财政部长George Papaconstantinou告诉记者,希腊从未寻求过帮助,并且希望继续在金融市场上靠借债维持。但是他的上司,希腊总理George Papandreou却异常坦诚,他在一份名为To Vima报纸的周末版中说道:“这个问题的关键是这一救援计划是否能像拔剑出鞘一样强有力地说服市场。如果说服不了,那这一方案就只能暂且搁置了。”
这一经济援助计划究竟能否说服市场,很快便能见分晓: 4月13日,希腊将拍卖一部分短期贷款。若对到期的贷款进行滚动支付并且偿还贷款利息的话,希腊政府就需要在五月底之前借款大约110亿欧元。总之,在 2010年,希腊可能需要借款超过500亿欧元。(估算略有差异)
希腊信贷已经降格到只比“垃圾”高一个级别
近期以来,市场上的焦虑已经促使希腊的长期公债暴涨,达到其加入欧元区近十年来的最高。欧盟对于提供援助的不确定性也是一部分原因。在媒体大量报道大客户纷纷从地方银行取出存款,股票市场大跌的情况下,一家名叫Fitch的信贷评级机构对希腊的信贷评估仅为 BBB-,较之前连降两级。这也是最低的投资级别,仅仅排在“垃圾”的前面。在4月9日的声明中,Fitch对希腊政府今年将削减1/3的公共赤字——相当于4%的GDP这一许诺提出质疑,因为希腊的经济衰退不断加深,而支付3000亿欧元国债利息的花费却不断攀升。
理论上来说,欧盟的援助计划上了双保险:一旦希腊在正常的市场借贷这条路上走到了尽头,欧洲中央银行以及欧洲委员会的官员一定会认同希腊别无选择。实际上,只要希腊发出对市场失去信心的信号,一切就都水到渠成了。
欧洲委员会,欧洲中央银行以及希腊政府的代表将会在4月12日会见国际货币基金组织的官员,商讨希腊方面要承受的贷款条件以及国际货币基金组织给予援助的具体金额。欧盟—国际货币基金组织的联合援助计划将会非常可观,但是几乎没有人看到这只是一次性的。星期日路透社引用了一位希腊官员的话,希腊很有可能需要一个800亿欧元的三年贷款。如果这一援助成为现实,那么到目前为止,这将是对一个债务缠身的国家最大的多边援助。
《经济学人》(The Economist ( http://www.economist.com ))仅同意ECO (www.ecocn.org)翻译其杂志内容,并未对上述翻译内容进行任何审阅查对。
译者:lanxihan
中英双语版链接及译文讨论:http://www.ecocn.org/bbs/thread-33252-1-1.html