Politics this week
一周政治速览
Feb 4th 2010 | From The Economist print edition
China reacted angrily to America’s plan to sell $6 billion-worth of weapons to Taiwan. It suspended military contacts, threatened sanctions against American companies involved in the arms sales and said it would review co-operation on international issues.
中国对美国60亿美元的售台武器计划作出激烈反应。中国已切断中美军事联系,威胁将对参与售台武器的美国企业进行制裁,并表示将重新考虑在国际事务上的合作事宜。
As talks in Beijing between China and representatives of the Dalai Lama ended with little sign of progress, Chinese officials warned Barack Obama against proceeding with a planned meeting with the exiled Tibetan spiritual leader. Mr Obama insisted that it would go ahead, probably later this month.
中国与达赖喇嘛私人代表的会谈结束,成果甚少。中国官方警告奥巴马,不要和这位流亡的西藏精神领袖进行既定的会面。奥巴马表示会谈不会取消,并很可能会在本月末举行。
Anwar Ibrahim, leader of Malaysia’s opposition, went on trial charged with sodomy. Mr Anwar has denied the allegations and accused the prime minister, Najib Razak, of a conspiracy against him. Previously convicted and jailed on a similar charge, Mr Anwar was later exonerated.
马拉西亚反对党领袖华安因受鸡奸罪的指控出庭受审。华安否认了这一指控,并控诉这是总理纳吉布的阴谋。华安曾因类似指控而被判刑,但后来被无罪释放。
In Sri Lanka several dozen supporters of Sarath Fonseka, the defeated candidate in last month’s election, were detained, accused of involvement in a plot to ssassinate Mahinda Rajapaksa, the victorious president. Journalists’ unions and foreign human-rights groups condemned a deterioration in press freedom.
在斯里兰卡,上月竞选中失利的Sarath Fonseka的数十名支持者被拘捕,他们被指控参与了现任总统的刺杀计划。记者工会和海外人权组织对新闻自由状况的恶化表示谴责。
Three American soldiers were killed, along with three children and a Pakistani soldier, in a bomb attack outside a girls’ school in the north-west of Pakistan. The Americans were said to be counter-insurgency trainers working with Pakistan’s Frontier Corps.
在一所女校附近的炸弹袭击中,三名美国士兵,连同三名儿童和一名巴基斯坦士兵丧生。这几名美国人据传是工作于边境兵团(Frontier Corps)的反暴动训练员。
On a mission
行动中
As the relief effort following Haiti’s huge earthquake continued, members of a Baptist group from Idaho were arrested and accused of trying to smuggle 33 Haitian children out of the country. Haiti said the death toll now exceeded 200,000, the first estimate.
随着海地大地震的救援工作继续进行,几名来自爱达华州的浸信会教徒被拘捕,并受到企图将33名海地儿童拐卖出该国的指控。海地的初次死亡统计预计遇难者人数超过20万。
Argentina’s president, Cristina Fernández de Kirchner, won her battle to remove Martín Redrado as head of the Central Bank for opposing her plan to use some of the country’s dollar reserves to repay debt. His replacement is an economist said to be closer to the president.
阿根廷总统Cristina Fernández de Kirchner如愿将央行行长Martín Redrado革职。Martín Redrado反对她用美元储备支付债务的主张。替任该职位的经济学家据传和总统交往更深。
President Álvaro Uribe of Colombia became the first foreign leader to visit Honduras’s new president, Porfirio Lobo. Meanwhile, the United States restored aid that had been cut off to Honduras after a coup that removed Manuel Zelaya from the presidency in June.
哥伦比亚总统Álvaro Uribe成为首位访问洪都拉斯新总统Porfirio Lobo的外国领导。与此同时,联合国恢复了政变后中断的对该国的援助。该政变在6月将Manuel Zelaya从总统之位上赶了下来。
Gunmen slaughtered a dozen teenagers and two adults at a birthday party in Ciudad Juárez, a Mexican city in the grip of drug-related murders.
持枪者在墨西哥城市Juárez的一个生日派对上屠杀了12名少年和2名成人。在Juárez,有毒品有关的谋杀时有发生,该城市深受其害。
Debt watch
偿债
The European Commission accepted Greece’s latest deficit-reduction plan, but vowed to monitor progress closely. In a broadcast to the country the Greek prime minister, George Papandreou, made a plea for national unity, but public-sector workers continued with plans to strike.
欧盟委员会接受了希腊最新的赤字削减计划,并表示将密切监督其进展情况。在一次全国的广播讲话中,希腊总理George Papandreou呼吁国民团结一致,但是公务员的罢工计划照常进行。
The two candidates in Ukraine’s presidential election run-off, Yulia Tymoshenko and Viktor Yanukovich, traded insults as the country prepared to vote. Tension rose when the Ukrainian secret service announced that it had detained five Russians last month for spying.
乌克兰复选的两名总统候选人季莫申科(Yulia Tymoshenko)和亚努科维奇(Viktor Yanukovich)在国民准备投票之际,相互诋毁攻击。乌克兰情报部门披露,上月5名俄罗斯人因从事间谍活动被捕,局势因此更加紧张。
Barack Obama announced that he would not attend a summit with the European Union planned for May. Some thought the move signalled the changing foreign-policy priorities of the Obama administration; others suggested the Americans were simply tired of pointless meetings with a proliferation of European leaders.
奥巴马宣布不会参加和欧盟定于5月举行的峰会。部分人认为这意味着奥巴马政府外交中心的转变,另一些人认为这只仅仅是因为美国厌倦了和一波又一波的欧洲领导人进行不着边际的会谈。
Tony Blair testified at the Iraq war inquiry in Britain. The former prime minister gave a stout defence of his decision to send British troops into Iraq, said he would do it again, and asked what the situation would be like now if Saddam Hussein had been left in power to develop WMD. One of his former ministers said Mr Blair was being “ludicrous”.
Moon shot
月球被毙
The White House unveiled a $3.8 trillion budget for the next fiscal year, starting in October. Many of its highlights, such as a new tax on banks, had been previously trailed, but the document also outlined spending on jobs. NASA’s $100 billion plan to return men to the moon was scrapped.
白宫公布了下一财年(10月开始)3.8亿万美元的预算案。其中的重头项目(比如新开的银行税)很多都不见踪影,但是该预算草案还列出了就业的相关支出。美国航空局1000亿美元的载人探月计划被枪毙。
Barack Obama gave a speech to congressional Republicans in which he called for bipartisanship in Washington and took questions from his opponents on health care, the deficit and other matters. The rare event was televised, and was an instant hit on YouTube.
奥巴马向共和党议员发表演讲,他呼吁两党合作,并回答了反对党有关医改、赤字等问题上的提问。电视台直播了这一罕见的场合,并立即成为youtube的热门视频。
America’s defence secretary announced a review of the “Don’t ask, don’t tell” policy which bars openly gay soldiers from serving in the armed forces. Admiral Mike Mullen heartily supported the review, the first time a chairman of the joint chiefs of staff has backed the idea of allowing gay troops to serve. Congress will have the ultimate say, but not any time soon. See article
美国国防部长对“不问不说”政策做了总结称述。该政策禁止公开同性恋军人在部队服役。海军上将Mike Mullen又重支持这一总结称述,这是第一次“参谋首长联席会议”的主席支持允许同性恋部队服役的做法。国会将最终说了算,但是近期不会有结果。
Tony Blair testified at the Iraq war inquiry in Britain. The former prime minister gave a stout defence of his decision to send British troops into Iraq, said he would do it again, and asked what the situation would be like now if Saddam Hussein had been left in power to develop WMD. One of his former ministers said Mr Blair was being “ludicrous”.
英国,布莱尔在伊拉克战争调查会上发表了证词。在向伊拉克出兵问题上,这位前总理为自己做了坚决的辩护。他表示即使再做决定,也不会改变立场,并反问倘若萨达姆当政继并续研制大规模杀伤性武器的话,现在将是何等局面。他的一位前任部长称,布莱尔简直就是“可笑”。
Ballots and bombs
投票与投弹
Iraq’s electoral commission reversed a ban on more than 500 candidates who had been told they could not run in next month’s election because of past ties to Saddam Hussein’s Baath party. Prominent Sunni politicians, who had threatened to boycott the poll because they said the original decision discriminated against them, welcomed the move. Meanwhile, suicide-bombs in Baghdad and Karbala, one of Shia Islam’s holiest Iraqi towns, killed more than 60 Shia pilgrims.
伊拉克选举委员撤销了对500名候选人参选的禁令。他们之前因为与萨达姆的复兴党有旧交,而被告之不能参加下月的竞选。逊尼派的重要领导人对这一举动表示欢迎。他们之前称,原来举行的选举对他们不公,并因此威胁要抵制这次投票。同时,巴格达和卡尔拉巴(什叶派最圣神的城镇之一)的自杀性炸弹袭击中,60多名什叶派朝圣者丧生。
An agreement on a truce between Yemen’s government and Shia rebels of the Houthi clan broke down over an extra condition that the Houthis stop attacking Saudi forces across Yemen’s border. Yemeni government forces later said they had killed 16 Houthi rebels, including several leaders, in their stronghold, Saada. See article
也门政府和Houthi部落什叶派反叛者之间的停战协议因Houthi份子停止在也门边界进攻沙特军队的特殊状况而被撕毁。也门政府部队后来表示他们已经杀死16名Touthi叛乱分子,其中包括Saada要塞的几名领导人。
Israel’s secret service, Mossad, was widely suspected of the recent assassination in Dubai of Mahmoud al-Mabhouh, a military commander of Hamas, the Palestinian Islamist move. Mr Mabhouh was said to have been close to Hamas’s political leader, Khaled Meshaal.
伊斯兰特工Mossad被多方怀疑是最近在迪拜暗杀哈马斯组织(巴勒斯坦伊斯兰运动团体)军官Mahmoud al-Mabhouh的嫌疑犯。据说,Mahmoud al-Mabhouh与哈马斯政界领导人Khaled Meshaal交往甚密。
The chief prosecutor at the International Criminal Court in The Hague won his appeal against a ruling that he could not charge Sudan’s president, Omar al-Bashir, with genocide in Darfur. Mr Bashir was indicted in March 2009. A warrant for his arrest will now be reconsidered. Mr Bashir, with the backing of some African governments but not others, still insists he will not appear before the court.
海牙国际刑事法庭上,高级检举人成功推翻了之前禁止他以达尔富尔种族屠杀事件起诉苏丹总统 Omar al-Bashir的判决。 Omar al-Bashir于2009年3月遭到起诉。现在,他可能遭到逮捕。Bashir在一部分非洲国家的支持下,仍旧表示决不会出庭。
译者:fhf208188
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30788&highlight=