[2008.10.11]经济与大选: 不测风云

The economy and the election
经济大选

It’s an ill wind 不测风云

Oct 9th 2008 | ABINGTON
From The Economist print edition

As the economy sags, Barack Obama’s electoral prospects soar
奥巴马的竞选在经济泄瘪之际,气势如虹

IN A small town in Pennsylvania, where the liquor store is called “Beer World”, the mini-golf course has a Statue of Liberty hole and a sign boasts that this is the “21st best town in the US”, Barack Obama is making a speech. The latest unemployment statistics have just been released, and they are grim. It is the day after the vice-presidential debate, during which Sarah Palin accused the Democrats of wanting to impose job-killing tax hikes on business.
在宾夕法尼亚州的一个小镇上,有家名叫 “啤酒世界” 的酒店。店里的迷你高尔夫球场上有孔“自由女神”洞,还有个标牌自誉是 “21世纪美国最好的小镇” 。奥巴马正在该店发表演说。最新出炉的失业率统计数字令人担忧。在此前一天的副总统候选人辩论会上,萨拉•佩林指责民主党人企图强行增加企业税,导致失业。

“Just since January, we’ve lost more than 750,000 jobs across America, 7,000 in Pennsylvania alone,” says Mr Obama. “So when Senator [John] McCain and his running-mate talk about job-killing, that’s something they know a thing or two about. Because the policies they’re supporting are killing jobs every single day.”
“至1月起,美国已经失去了75万以上的就业机会,仅宾州一地就达7000份工作”,奥巴马说,“因此,当参议员[约翰]麦凯恩和他的竞选同伴谈论制造失业的话题时,他们还真可以说点内容,因为他们所支持的政策每天都在制造失业”。

On the page, Mr Obama’s speeches can seem long-winded. But when he reels off each rhythmic sentence before an adoring crowd, the effect is almost musical. Did Mr McCain once mention that the fundamentals of the economy were sound? “Well, Abington,” says Mr Obama, “where I come from, there’s nothing more fundamental than having the sense of meaning and purpose that comes with showing up at work in the morning. There’s nothing more fundamental than being able to put your kids through college, or having health care when you get sick…There’s nothing more fundamental than a good-paying job.”
看起来,奥巴马的讲话似乎过于长篇大论了些。但他侃侃而谈的每一个句子带着排比的韵律,对赞赏他的听众来说好似音乐一般。嗯,麦凯恩是否再次提到,经济根 基仍然是坚固的? “阿宾顿的民众们”,奥巴马先生说, “以我的出身体验,没有什么比早起上班更基本了;没有什么比能够供您的孩子读完大学,或者您生病时有医疗保更基本了……没有什么比一份好薪水更基 本了”。

Bad news is good news when you are the challenger, and the news has been awful of late. Stockmarkets are tumbling, taking a big chunk of voters’ pensions with them. No one knows if the latest interest-rate cut or the $700 billion rescue package Congress approved recently will stop the panic. Unemployment is still only 6.1%, but everyone expects it to rise. The American economy is probably already in recession, and voters feel it is. House prices are slumping, and homeowners are losing their homes. A 90-year-old woman about to be evicted in Ohio shot herself last week. (She survived, and the mortgage firm forgave her debt.)
作为挑战的一方,坏消息成了好机会。近来的新闻跟不上变幻,股票市场风起云涌,卷走了大把选民们的养老金。无人能预测最新的降息或国会最近批准的7千亿美 元的救世计划是否阻止得了惊慌。失业率虽然只有6.1 % ,但是人人都预感它会上升。美国经济可能已经陷入了衰退,选民们已经感同身受。房价还在下跌,物主们正失去自己的家园。上周,俄亥俄州一名90岁的妇女因 为即将被赶出家门而开枪自杀。(她活了下来,贷款公司取消了她的债务。)

Few voters understand why the economy is ailing, but many blame President George Bush. Mr Obama, as the candidate whose party does not control the White House, is the default choice of the disgruntled. This gives him a hefty advantage in the polls, which show him leading Mr McCain by five points nationwide and by significant margins in most swing states. He has more money to press his message home, too. A cash-strapped Mr McCain gave up running ads in Michigan the day Mr Obama spoke there last week. Barring a sudden, unlikely, uplift in the national mood, Mr Obama’s prospects look peachy.
选民极少能搞懂美国经济的病因,但许多人将之怪罪于现任总统布什。奥巴马先生作为的白宫之外的候选人,忿然不满理 所当然,这使他在民调中夺得优势。他不仅在全国范围内领先了麦凯恩5个百分点,在变数未定的州也明显占着优势。并且,他还有充裕的资金在自己的老家进行宣传。奥巴马上周在密歇根演说的那天,受资金限制的凯恩却放弃了做广告。除非全国会突发高涨情绪(几乎不可能),奥巴马的前景看好。

Voters anxious for change are warming to his message. And he has a gift for wrapping centre-left (by American standards) policies in language that has wide appeal. He often says, for example, that he will cut taxes for 95% of Americans. That is an attractive promise. The “cut taxes” bit appeals to conservatives, while the “95%” part appeals to liberals and moderates.
选民急切求变的心态是奥巴马政治口号的温床。对(按美国标准)中立及偏左的选民,他送出了用语言包装且讨好众人的政策礼品。例如,他常许诺诱人地要为95%的美国人减税。“减税”之说让保守派听了悦耳,同时,“ 95% ”也让自由派和温和派听了舒心。

Fact-checkers quibble that, according to his written plans, he really means 95% of families with children, not 95% of Americans. But his real sleight-of-hand is to count handouts administered through the tax code as “tax cuts”. You might think that a tax cut means keeping more of what you earn. The way Mr Obama uses the phrase, however, it can also mean being given a chunk of money that someone else has earned. That is how he is able to offer “tax cuts” to “95% of Americans” when about a third of American households already pay no federal income tax.
追究事实者则反讥说,根据奥巴马的书面计划,他的95%指的是有孩子的家庭,而不是95%的美国人。另外,其花枪之下的实质是把根据税收法给出的优惠也算作“减税” 。你或许以为,“减税”表示留下更多自己的收入。但按照奥巴马对该短语运用,它还意味着你从别人的收入中拿走一份。只有这样奥巴马才能为“95%的美国人” “减税”。事实上,大约三分之一的美国家庭已经不再缴纳联邦收入税了。

Such re-packaging is effective. “I’m for McCain,” says Matthew Julian, a biology student who has just heard Mr Obama speak in Michigan. “But I liked [what Mr Obama said]. He’s not going to tax the middle class. I thought he would. You know, I might change my mind and vote for Obama.”
此等重新包装很有效果。 “我支持麦凯恩”,生物学生马修•朱利安说。他刚在密歇根听过奥巴马演说。 “但我喜欢[奥巴马议员所说的] 不会对中产阶级加税的话。我认为他能做到。也许我会改变主张,投票给奥巴马”。

The way Mr Obama describes his opponent’s tax plans is also deft. Mr McCain plans to reduce the corporate tax rate. That sounds boring. So Mr Obama describes it as a “$4 billion tax break for big oil companies”. He is not lying. Big oil firms would indeed benefit from a lower corporate tax rate. But he makes it sound as if Mr McCain is doing special favours for an industry many Americans regard as villainous.
奥巴马解说他对手的税收计划时,用词也十分巧妙。麦凯恩打算降低企业的税率,这听起来并无新意可言。但奥巴马把它解说为一个“对大石油公司减税40亿美元 的政策”。他并没有撒谎。大型石油企业的确会受益于较低的公司税率。但奥巴马的解说让人听起来更像麦凯恩特别关照了石油公司,这个行业目前被许多美国人视为罪魁。

Mr Obama offers detailed and mostly sensible plans for dealing with problems from energy to health care. But it is not the details of his policies that voters recall after hearing him speak. It is the zingers.
针对从能源到医疗保健方面的处理问题,奥巴马提供了详细且大都合理的计划。令人意外的是,选民在听完他在听证会上发言之后,记住的却不是他的具体政策。

Consider health care, which Americans get very worried about during economic downturns. Most working Americans are insured via their employer. If they lose their job, they may lose their cover. This makes them understandably nervous.
以美国人在经济衰退期非常担忧的医保问题为例:大多数有职业的美国人通过其雇主投保。如果他们失去了自己的工作,就意味着可能失去医保。可以理解,他们为此而担忧。

The two candidates’ health plans are quite different. Mr Obama wants to expand coverage with an infusion of public cash. Mr McCain wants to curb costs through greater competition and end the rule that says that only insurance provided by an employer enjoys a tax break. Both ideas make sense. But if you listen to either man’s description of the other’s plan, you might be alarmed.
两位候选人的医保计划有很大的差别。奥巴马希望注入公共现金以扩大医保覆盖面。麦凯恩则希望抑制成本,一方面通过鼓励竞争,另一方面结束只对提供保险的雇主才减税的现有法律。这两位的主张都有合理之处。但你如果仅从某候选人的口里听他解说对方计划的话,你可能感觉不妙。

Mr McCain says Mr Obama wants to socialise medicine, which is a stretch. Mr Obama tells a more plausible but equally deceptive story. He notes that Mr McCain offers families a $5,000 tax credit to buy health insurance. He then adds, ominously, that there is something Mr McCain is not telling you: a typical family’s health-insurance premium each year is about $12,000. Because Mr McCain is going to tax health benefits that you get through your employer, your employer may stop covering you. You may end up like Mr Obama’s mother, who died of cancer at 53 while battling insurance firms from her hospital bed.
麦凯恩说,奥巴马要施行医保社会化,其难以实现。奥巴马讲述的是个听起来更合理,但同样骗人的故事。奥巴马指出,麦凯恩提出了5000美元的税收减免让家 庭购买医疗保险。他随即补充说,不幸的是,麦凯恩隐瞒了其它的东西:一个普通家庭的健康保险费每年约为 12000美元。由于麦凯恩要征收你雇主所得的医保优惠税,雇主就可能对你停保,结果您可能会像奥巴马的母亲一样。她因癌症53岁去世时,尚在病床上与医保公司交涉。

Many people walk away from Mr Obama’s speeches convinced that, under Mr McCain’s plan, they will lose $7,000-worth of health insurance. In fact, since Mr McCain’s tax credit is substantially larger than the tax break on employer-provided insurance that it replaces (which is typically worth less than $3,000), the vast majority will be better off. But that is tough to explain to an electorate that has always struggled to make sense of America’s insanely complex health-care system. And Mr McCain is no great communicator.
很多人听完了奥巴马的演说后,确信麦凯恩的计划会让他们失去价值$7000的医疗保险。事实上,麦凯恩的税收抵免远远超过了它取代的雇主医保减税(通常不 到3000美元),绝大多数人能够受惠其中。但是,相对美国极度复杂的医保制度,这些优点很难解释清楚。麦凯恩更不是一位优秀的演说家。

With a month to go, Americans may hear a dirge of glum economic news nearly every day between now and the election. The Democrats who control Congress are happy to supply a headline or two.
从现在起离大选还剩一月之余,美国人也许每天都会听到阴森森、像哀乐一般的经济新闻。控制国会的民主党会乐意地提供这类“头版头条”。

This week, the House Committee on Oversight and Government Reform grilled fat cats from failed financial firms. Henry Waxman, the committee chairman, waxed indignant at the ex-boss of Lehman Brothers’ $500m pay package (most of which he lost when his firm collapsed last month), and at a $440,000 spa trip taken by executives at AIG, a failed insurer, after the government bailed it out. “The Treasury should demand that money back and those executives should be fired,” said Mr Obama during a debate with Mr McCain on October 7th, doubtless pleased to be fed such a juicy line.
本周,众议院监管和政府改革委员会把溃的金融公司中几只昔日肥猫(注:气盛之意)架在烤炉上。委员会主席亨利克斯曼怒气冲冲地盘问有关雷曼兄弟前老板5亿美元的报酬(大部分已在其公司上月闭时失去)和AIG主管们四十四万美元的温泉之旅。AIG败溃之后被政府保救下来。奥巴马10月7日在与麦凯恩的辩论会上说:“财政部应该追回这些钱,高管们应该被解雇掉”,毫无疑问,他很乐意利用这类新闻。

During the same debate Mr McCain offered a bail-out for troubled homeowners, offering to buy up their mortgages and replace them with more manageable loans. His campaign estimates this will cost $300 billion. Meanwhile, Mrs Palin is playing the traditional running-mate’s role of attacking Mr Obama’s character; but after his bare-knuckle primary battle with Hillary Clinton there are no new charges to fling.
麦凯恩在同一辩论会上提供了一项救助陷入困境的房主、购买他们的贷款及代之以低廉易供的贷款方案。他估计这项计划将耗资3000亿美元。与此同时,佩林女士正扮演着传统上竞选伙伴的角色,攻击奥巴马的人格,但奥巴马初选中与希拉里•克林顿毫不留情地交锋之后,目前并没有任何新料。


At a rally in Florida, Mrs Palin reminded supporters that Mr Obama held one of his first political meetings at the home of William Ayers, an unrepentant advocate of bombing American government buildings during the 1960s, who is now an educational activist in Chicago. Mr Ayers, who has been photographed proudly stamping on an American flag, also worked with Mr Obama on various educational projects. Mrs Palin said she feared that Mr Obama “is not a man who sees America the way that you and I see America.”
在一次佛罗里达州的集会上,佩林提醒她的支持者说:奥巴马的早期政治会议中,有一次是在威廉•艾尔斯的家里举行。后者是60年代的一名顽固的激进分子,曾倡仪炸掉美国政府的建筑物,他现在是芝加哥的教育活动家。被人拍到神情自豪地踩踏美国国旗的艾尔斯先生还参与了奥巴马的多个教育项目。佩林说,她担心奥巴马“眼中的美国,不同于你我眼中的美国”。

Mr McCain’s campaign ads have turned sharply negative. A recent one highlights Mr Obama’s ties to Chicago machine politicians and a corrupt property developer, Tony Rezko. Another links him to congressional Democrats who encouraged Fannie Mae and Freddie Mac, the government-backed mortgage giants at the centre of the housing bust, to direct a torrent of credit to un creditworthy borrowers. The campaign has mostly steered clear of reminding people that Mr Obama’s pastor of two decades thinks the American government created the AIDS virus to kill blacks, but Mrs Palin has hinted that she thinks this is fair game.
麦凯恩的竞选广告急速转成了负面攻击。最近的一个广告著重揭示奥巴马与芝加哥重量级政治人物及一名腐败房地产开发商尼雷兹科的关系。另一个广告把奥巴马与 国会民主党人挂上钩。那些人是房利美和联邦住房贷款抵押公司的支持者。政府支持的这两家贷款巨头曾引领滥贷潮流,它们如今陷在房贷灾难的漩涡中心。替奥巴马作了二十年牧师的赖特认为,美国政府制造了艾滋病来消灭黑人。以前,麦凯恩的竞选一般避免提醒们注意这点。但帕林暗示说,她认为不必回避赖特

Mr Obama hit back with a long web ad detailing Mr McCain’s involvement in the savings-and-loan scandal of the 1980s. Mr McCain accepted campaign donations and trips on a jet from Charles Keating, a fraudster whose savings-and-loan later collapsed. The Senate ethics committee found Mr McCain guilty only of “misjudgment”. He has frequently expressed deep shame about the incident. Mr Obama’s ad suggests a direct link between it and the current financial crisis.
奥巴马的回击是一份长篇网页广告,里面详细地列出了麦凯恩参与的80年代“储蓄和贷款”事件。欺诈人查尔斯•基廷的储蓄和贷款公司后来破了产。麦凯恩曾接受基廷的竞选捐款并乘其喷气机旅行。参议院道德委员会判决麦凯恩仅仅属于 “判断误差” 。麦凯恩经常为此事表惭愧。奥巴马的广告则暗示此事与目前财政危机之间有直接的关联。

Mr Obama’s fans are jubilant. At his rally last week in Michigan, some sold posters mocking Mr McCain’s seven homes: “McCain, please buy my house too!” And Gerald Morgan, a man selling T-shirts showing a big Obama face next to a little Nelson Mandela and a little Martin Luther King, said he’d be “elated” if his hero wins. This week, it looks much likelier.
奥巴马议员的支持者为目前形势所鼓舞。上周在密歇根州的一个集会上,部分售出的海报上嘲讽了麦凯恩的七处房产。上面写道: “麦凯恩,请你也买下我的房子吧!”  一名叫杰拉尔•德摩根的男子推销的T恤衫上,画着奥巴马的大面孔,旁边配着很小的纳尔逊•曼德拉和马丁•路德金。男子说,如果他的英雄得胜,他会十分得意。以本周情形来看,目标更近了

译者:skittos  http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=14617&extra=page%3D1

“[2008.10.11]经济与大选: 不测风云”的3个回复

  1. And he has a gift for wrapping centre-left (by American standards) policies in language that has wide appeal.
    对(按美国标准)中立及偏左的选民,他送出了用语言包装且讨好众人的政策礼品。

    我觉得这句话的译文有点儿问题,have a gift for 应该是指有***的才能,天赋,我个人觉得应该翻译为:用语言将中立及偏左的政策(以美国人的标准而言)包装得极具吸引力,他(奥巴马)有这个天赋。

Tracyjiang进行回复 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注