[2008.10.4]本周世界商业

Business this week
商业一周

Oct 2nd 2008
From The Economist print edition

More banks went to the wall amid the turmoil in financial markets caused by the uncertainty over the bail-out package. In America’s biggest banking failure, Washington Mutual was seized by federal regulators and its banking operations sold to JPMorgan Chase. Separately, Citigroup stepped in to rescue Wachovia. Both deals were brokered by the Federal Deposit Insurance Corporation.
在救市不确定因素所引发的金融市场的动荡中,更多银行惨遭打击。华盛顿互惠银行由联邦监管机构查封接管,部分银行业务出售给摩根大通银行,成为美国有史以来倒闭的最大规模银行。另外,花旗集团也在加紧救助瓦乔维亚银行。联邦存款保险公司促成两项交易。

The crisis continues
危机仍在持续

Lifelines were also thrown to European banks. The Dutch, Belgian and Luxembourg governments partly nationalised Fortis amid uncertainty about its ability to sell assets it holds in ABN AMRO, a Dutch bank. Dexia, a Belgian-French bank, received a euro6.4 billion ($9.2 billion) government cash injection. In Britain Bradford & Bingley, a specialist in buy-to-let mortgages, was nationalised and some assets sold to Spain’s Santander. Hypo Real Estate, Germany’s second-largest property lender, obtained euro35 billion ($51 billion) in credit guarantees from the government and the banking industry. And Glitnir, Iceland’s third-largest bank, was nationalised.
欧洲银行也是一线生机。由于富通集团对出售其在荷兰银行(ABN AMRO)的持有资产并无把握,荷兰,比利时和卢森堡政府将富通集团(Fortis) 部分国有化。比利时与法国合资的德夏银行(Dexia)收到64亿欧元(92亿美元)的政府注资。英国抵押贷款提供商Bradford & Bingley被国有化,部分资产出售给西班牙Santander。德国第二大房地产贷款商Hypo Real Estate获得政府和银行业350亿欧元(510亿美元)的信贷担保。冰岛第三大银行Glitnir被国有化。见文章

Ireland’s government took the extraordinary step of guaranteeing all deposits in six Irish banks after their share prices suffered huge losses. The guarantee covers around euro400 billion ($575 billion) of liabilities, more than twice Ireland’s gross domestic product. Some politicians, especially in Britain, grumbled that the Irish move may be contrary to European Union competition law.
在爱尔兰6家银行股价遭受巨大损失后,爱尔兰政府采取非常措施,担保这6家银行的所有存款,担保范围包括约4000亿欧元(5750亿美元)的银行责任,是爱尔兰国内生产总值的2倍以上。有些政界人士(特别是英国的)抱怨说,爱尔兰政府的举动可能违反欧盟竞争法。

The Reserve Bank of India stepped in to reassure depositors that ICICI was financially sound amid reports of a wave of cash withdrawals from the bank. And Russia provided a further $50 billion to increase liquidity in its banking system. This comes on top of a $130 billion package doled out to Russian banks in the form of loans, tax cuts and delayed tax payments.
在有关储户从印度工业信贷投资银行(ICICI)掀起提款浪潮的报道中,印度储备银行(Reserve Bank of India)开始介入此事并向储户保证,印度工业信贷投资银行财务状况良好。此外,俄罗斯进一步提供了500亿美元来增加其银行系统间的流动性。不过,俄罗斯各银行需要以贷款,减税和延期缴税的形式支付高达1300亿美元的一揽子交易。

Apple’s share price tumbled by 18% as investors fretted that consumer-technology companies would bear the brunt of a slowdown in spending. Apple’s shares had only recently recovered from a similar battering in January.
苹果公司(Apple)的股价下跌了18%,投资者担心消费者技术公司要承担消费放缓的压力。最近,苹果公司的股价刚从1月份类似的打击中恢复过来。

GE said it was planning to offer $12 billion in common shares, and that Warren Buffett’s Berkshire Hathaway would buy $3 billion in preferred shares. Jeffrey Immelt, the conglomerate’s boss, was active this week in pressing politicians to pass the bail-out package because of the “negative ripple effects” of the financial crisis on business.
通用电气公司(GE)表示,该公司正计划通过发行普通股来筹集120亿美元,沃伦·巴菲特的伯克希尔·哈撒韦投资公司将购买30亿美元的优先股。因金融危机对商业带来了“消极连锁反应”,通用电气的首席执行管杰弗里·伊梅尔特在本周积极地敦促政界人士通过救市方案。

Xstrata dropped its $10 billion offer for Lonmin, a platinum producer, citing the risks caused by “the current lack of clarity and certainty regarding the future availability of credit”. The Anglo-Swiss mining giant did, however, raise its stake in Lonmin to 25%.
斯特拉塔(Xstrata)放弃以100亿美元收购铂金生产商朗明公司(Lonmin)的邀约,声称 “信贷未来的可获性在当前缺乏明晰性和确定性”会造成风险。不过,英瑞矿业巨头斯特拉塔确实要把其在朗明公司的投资股份提高至25%。

A judge in Delaware ruled that Apollo Management must proceed with its buy-out of Huntsman, a chemical company. Apollo made the offer in July 2007, at the tail-end of the private-equity boom and shortly before the bust in credit markets. Apollo had argued that it was not obliged to conclude the deal because of a material adverse effect in Huntsman’s business, an assessment which the judge decided was “unreliable”.
特拉华法官裁定,阿波罗管理公司(Apollo Management)必须继续收购亨斯迈化工公司(Huntsman)。2007年7月,正当私募股本繁荣结束之时,信贷市场尚不景气之前,阿波罗管理公司提出此项收购要约。阿波罗管理公司曾认为并无义务签订该协议,因为亨斯迈公司的化工材料带来不良影响,法官认定该评估并“不可靠” 。

Ready for take-off?
准备起飞

Chicago’s Midway Airport looked set to become the first big airport in the United States to be privatised when the city’s mayor accepted a $2.5 billion bid for the right to run Midway for 99 years from an investment group. Virtually all of America’s commercial airports are owned by city and local governments.
在芝加哥市长从一投资集团接受一份价值25亿美元经营中央机场99年的合约时,芝加哥中央机场看似将要成为美国第一大私有机场。目前,几乎所有的美国商业机场都归城市和地方政府所有。

A consortium led by Abertis, a Spanish infrastructure company, pulled its $12.8 billion proposal to take over the running of Pennsylvania’s turnpike, the state’s main toll road. In May the consortium, which includes Citigroup, won the bidding for the lease with the backing of Pennsylvania’s governor, but the privatisation was resisted by legislators.
以西班牙基础设施公司Abertis为首的财团已决定撤回以128亿美元收购宾夕法尼亚州主要收费公路的提议。在宾夕法尼亚州州长的支持下,该财团,包括花旗集团(Citigroup),在今年5月赢得了租赁项目的竞标,但该私有化项目受到了立法者的抵制。

After almost losing its licence to fly, Alitalia saw a rescue plan approved by the two remaining unions that were holding out against a deal, giving the go-ahead for a sale to CAI, a consortium of 16 Italian entrepreneurs led by Roberto Colaninno. Italy’s government has been trying to privatise the struggling state airline for more than two years. CAI intends to relaunch a slimmer Alitalia next month, after merging its operations with Air One, a domestic rival.
在近乎停飞后,意大利航空公司(Alitalia)看到了由其余两大工会批准救援计划。此前,两工会对出售给CAI的许可协议表示反对。CAI是一家16位投资商组成的财团,受罗伯托·克拉尼诺(Roberto Colaninno) 的领导。两年多来,意大利政府一直试图将苦苦挣扎的国有航空公司私有化。在同国内竞争对手Air One的业务合并后,CAI打算在下月重新开张一家经过瘦身的意大利航空公司。

Abandon ship
弃船

The Baltic Exchange Dry index, which measures the cost of dry bulk shipping, continued to drop. Although not as good a proxy for commodity indices as it once was, the Baltic Dry’s fall is reckoned to reflect weakened demand for raw materials in China. The share prices of shipping lines in China and Japan are also sinking.
作为衡量世界干散货航运价格的指标,波罗的海干散货运价指数持续下跌。虽然在商品指数方面的反映不如以往准确,但波罗的海干散货运价指数还是被认为可反映出中国对原材料需求的减弱。中国和日本航运公司的股价也正在下跌.

译者:captain21 http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=14466&extra=page%3D1

“[2008.10.4]本周世界商业”的6个回复

  1. 我觉得这两句翻地不太妥:
    And Russia provided a further $50 billion to increase liquidity in its banking system. This comes on top of a $130 billion package doled out to Russian banks in the form of loans, tax cuts and delayed tax payments.此外,俄罗斯进一步提供了500亿美元来增加其银行系统间的流动性。不过,俄罗斯各银行需要以贷款,减税和延期缴税的形式支付高达1300亿美元的一揽子交易。

    应为:俄罗斯除了为其银行以贷款,减税和延期缴税的形式提供了1300亿美元的救助金,还进一步提供了500亿美元来增加其银行系统间的流动性。
    这两句间并没有转折的意味,后者也是政府救助的一部份,on top of 是除了…之外的意思。

  2. Ireland’s government took the extraordinary step of guaranteeing all deposits in six Irish banks after their share prices suffered huge losses.
    这可能是说冰岛政府采取非常措施冻结在其6家银行的存款。 应为既然爱尔兰国内生产总值的2倍以上,爱尔兰怎么还 ,伟什么英国政府还埋怨啊。且我在其他的文章中看到有提到冰岛的采取冻结存在在银行的行为

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注