[2007.2.10][Leaders]Digital music : Music wants to be free

Leaders
Digital music

Music wants to be free
数字音乐: 音乐要走向自由

Feb 8th 2007
From The Economist print edition

Everyone will benefit if digital music is sold without copy-protection
如果数字音乐以无版权保护的方式出售,所有人都会从中受益。

IT IS not often that the company that dominates an industry, and is thus most wedded to the status quo, calls for the rules that govern the business to be changed. But that is what happened this week when Steve Jobs, the boss of Apple—which dominates digital music with its iPod music-player and iTunes music-store—published an essay on his firm’s website under the unassuming title “Thoughts on Music”.
  一家处于行业霸主地位的公司通常是最想保持现状的,所以我们很少见到一位行业霸主呼吁改变行业规则。但以iPod数字音乐播放器称霸数字音乐领域的苹果电脑上周就这么做了--苹果总裁斯蒂夫.钱伯斯( Steve Jobs)上周在公司网站上发表了一篇名字平实的文章,叫《关于音乐的一些思考》。

At issue is digital rights management (DRM)—the technology guarding downloaded music against theft. Since there is no common DRM standard, songs purchased for one type of music player may not work on another. Apple’s DRM system, called FairPlay, is the most widespread.
  问题的焦点是数字版权管理(DRM, Digital Rights Management),即网上下载音乐的反盗版技术。由于现在并无一个共同的数字版权管理标准,所以为这种音乐播放器购买的歌曲可能在另一种播放器上就听不了。苹果的数字版权管理系统叫FairPlay ,应用最为广泛。

European regulators have been gunning for Apple. They regard its refusal to license FairPlay as monopolistic. Since music from the iTunes store cannot be played on non-iPod music-players (at least not without a lot of fiddling), any iTunes buyer will be deterred from switching to a rival device. Last year, French lawmakers drafted a bill compelling Apple to open up FairPlay to rivals.
  欧洲该领域的监管部门一直在找苹果的碴。苹果拒绝把FairPlay授权给其它公司,他们把这视为垄断性行为。用户从iTunes音乐商店购买的音乐只能在iPod上播放,在其它的音乐播放器上放不了(经过很麻烦的软件改装或许可以),这对想更换音乐播放器的iTunes的顾客造成了极大的阻力。法国的立法者去年还起草了一项法案,敦促苹果向其竞争者开放FairPlay系统。

In the past, Apple has supported DRM on the grounds that it kept the pirates at bay. It described the French bill as “state-sponsored piracy”. But this week Mr Jobs gave an alternative explanation for defending DRM: the record companies’ demands. They agreed to make their music available to iTunes only if Apple agreed to protect it using DRM; indeed, they can still withdraw it if the DRM system is compromised. Apple cannot license FairPlay to others, says Mr Jobs, because it would depend on them to produce security fixes promptly. So, he suggests, why not do away with DRM and sell music unprotected? “This is clearly the best alternative for consumers,” he declares, “and Apple would embrace it in a heartbeat.”
  苹果一直力挺数字版权管理,称其能将盗版者拒之门外。苹果还说法国的那项法案是“国家支持的盗版行为”。但本周钱伯斯先生给出一支持数字版权管理的另一个理由:这也是唱片公司的要求。只有苹果保证用数字版权管理保护音乐后,唱片公司才同意提供音乐给iTunes销售。注意,如果苹果向监管者妥协,开放FairPlay ,唱片公司仍然可以收回那些音乐。钱伯斯说,苹果不能把FairPlay授权给其它公司,因为那样做就马上要依靠其它人来制做安全补丁了。那么,他建议,为什么不抛开数字版权管理,出卖不受保护的音乐呢?“对消费者而言,这显然是最佳的选择,”他声称,“苹果也将全心全意欢迎。”

Why the sudden change of heart? Mr Jobs is presumably keen to get Europe’s regulators off his back. Rather than complaining to Apple about its use of DRM, he suggests, “those unhappy with the current situation should redirect their energies towards persuading the music companies to sell their music DRM-free.” Two and a half of the four big record companies, he helpfully points out, are European-owned.
  为什么他会突然改变看法呢?可能是因为钱伯斯先生急于摆脱欧洲监管者的纠缠。但他并没有为辩护苹果使用数字版权管理而大发牢骚,反而建议,“那些对现状不满的公司应该改变目标,把精力用于劝说唱片公司以无数字版权管理保护的方式出售音乐。”他还“很帮忙地”指出,欧洲拥有着四大唱片公司中的两个半。

Rhythm and dues
规律与缘由

But, politics aside, getting rid of DRM would probably be good for Apple. It can afford to embrace open competition in music players and online stores. Consumers would gravitate to the best player and the best store, and at the moment that means Apple’s. Mr Jobs is unfazed by rivals to the iPod: he notes that, since only 3% of the music in a typical iTunes library is protected, most of it can already be used on other players today. So Apple’s dominance evidently depends far more on branding and ease of use than on DRM-related “lock-in”.
  然而撇开政治不谈,抛弃数字版权管理对苹果也可能是有好处的。在音乐播放器与在线音乐商店领域,苹果完全有能力与对手自由竞争。到时最棒的播放器与在线商店会吸引消费者,而最棒的正是苹果所有的。钱伯斯完全不把iPod 的竞争者放在心上,他说,一个典型的iTunes音乐库中大概只有3%的音乐是受保护的,大多数音乐早已能在其它播放器上播放。所以苹果在数字音乐领域的统治地位显然不是依赖于与数字版权管理有关的“锁定效应”,而应当归功于其品牌效应与易用性。

It would probably be good for everybody else, too. Consumers would benefit because all music and all devices would become compatible. Record companies worry about piracy; but most of the music they sell is still on CDs—a far bigger source of piracy than the internet—and they would benefit from higher sales that greater compatibility would bring. Lots of small labels already sell DRM-free music, and some of the giants are trying it out. Which may be another reason for Mr Jobs’s change of heart: having seen which way the wind is blowing, he wants to be regarded not as a defender of DRM, but as a consumer champion who helped bring it down.
  抛弃数字版权管理可能对所有人都有好处。对消费者有好处,因为所有的音乐与播放器都会兼容。唱片公司担心的问题是盗版,但他们的音乐主要还是通过唱片销售(这才是比网络更大的盗版源),对他们的好处是增强的兼容性会带来更高的销售量。许多小音乐厂版已经开始出售无数字版权管理保护的音乐,一些大公司也开始涉足尝试。这可能是钱伯斯先生改变看法的另一个原因:看到当今的风向变了之后,他不希望成为大众眼中的数字版权管理维护者,而是一位推翻数字版权管理的“消费者维护者”。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注