Taiwan
台湾问题
Cross straits
跨过海峡
Oct 30th 2008 | TAIPEI
From The Economist print edition
Angry with the president-and China
对总统和大陆不满
Hardly a welcome party
不受支持的党
SINCE the inauguration in May of President Ma Ying-jeou, Taiwan has seen a number of protests against him and his China-friendly policies. The demonstration in Taipei on October 25th was the biggest yet. The opposition Democratic Progressive Party (DPP), which organised it, claims 600,000 took part. One lorry bore an enormous black jackboot decorated with the stars from the Chinese flag, threatening to stamp on the president.
自从马英九五月份上台以来,台湾爆发多起针对他及其亲大陆政策发起的抗议事件。10月25日在台北举行的游行就是迄今为止规模最大的一次。组织此番抗议的反对党民进党(DDP)称,有60万人参与其中。游行队伍中有一辆载有巨大号黑色长筒靴的卡车,靴子上装饰有中国国旗的星星,寓意踩扁马英九。
The protest was sparked by the planned visit to Taiwan of Chen Yunlin, Beijing’s top negotiator on Taiwan, for talks starting on November 3rd, the first Taiwan-China negotiations ever held on Taiwanese soil. Mr Chen will be the highest-level Chinese official to visit Taiwan since the end of the civil war in 1949.
这次抗议目的是为了反对北京对台首席谈判官(海协会会长)陈云林将于11月3日开始的访台计划,这将是首次在台湾土地上举行的两岸磋商。陈也将成为自1949年内战结束后造访台湾的最高级别的大陆官员。
The protests have been given momentum by disillusionment with Mr Ma and anger at imports of tainted milk and other food from China. At least one-third of Taiwan’s 23m people think that the self-ruled democratic island should be independent. But Mr Ma won a resounding election victory in March on a platform of liberalising ties with China. Since then, hopes that the economy would improve under his rule have been dashed; and his approval ratings have recently shrunk to around 24%.
抗议者源于对马英九的心灰意冷,以及对毒奶粉和其它从大陆进口的问题食品的忿满之情。在台湾的两千三百万民众中,至少三分之一的人认为应该建立一个民主自治的独立岛国。但是马英九三月份的大获全胜是建立在力促冰释两岸关系的平台上的。自彼时起,民众对他在发展经济上寄予的希望开始破灭,其支持率最近也缩水到至24%。
Taiwan’s exports are suffering as global demand weakens. And Mr Ma’s opening to China has had little impact. An agreement to allow flocks of Chinese tourists to visit the island has seen far fewer visitors than Mr Ma’s target of 3,000 a day.
随着全球需求减弱,台湾的出口受到影响。马英九对大陆敞开大门的政策也收效甚微。双方曾签署一项允许大批大陆游客进入台湾的协议,但实际上的游客数量与马英九期望的每天3000人的目标相去甚远。
Mr Ma hopes Mr Chen’s visit will make a difference. The two sides are due to agree on their first direct air- and sea-cargo links, and a new air route that for the first time does not go via Hong Kong airspace, cutting the journey from Taipei to Shanghai by more than an hour. Economists are enthused about direct links. Their absence has excluded Taiwan from global supply chains. They will also make it easier for the 1m Taiwanese businessmen in China to come home to spend their money.
马英九希望陈云林访台能带来些许改观。两岸将首次就空运和海运的直达航线达成协议,并交开辟一条新的空中航线,该航线将首次无须取道香港,使台北到上海的行程缩短一个多小时。经济学家对直达航线充满热情,正是由于这一航线的缺失,才将台湾排除在全球供应链之外。此外,该航线将使在大陆的百万台商返回台湾消费更为方便。
Both Taiwan and China have played down the political implications of the forthcoming talks. George Tsai, a professor of politics at Taipei’s Chinese Culture University, says China sees Taiwan’s economic doldrums as a “golden opportunity” to enhance its image and promote irreversible economic integration.
对即将展开的会谈,台湾和大陆都在淡化其政治意味。台北中国文化大学政治学教授蔡玮认为,中国大陆视台湾的经济停滞为提升自己形象、促进两岸不可逆转的经济一体化的绝佳时机。
More heated rallies are expected. The DPP’s chairwoman, Tsai Ing-wen, says her party will dog Mr Chen wherever he goes. Some 7,000 police will be on alert. There is alarm over Mr Chen’s safety after his deputy, Zhang Mingqing, was shoved to the ground in Taiwan in late October. Wang Ting-yu, a local DPP politician, and six associates have been charged. This week Mr Wang claimed that Mr Zhang had merely tripped, and that a gangster had forced him at gunpoint to apologise. Tempers in Taiwan are running high.
估计会有更多狂热的公众聚会。民进党主席蔡英文称,不管陈云林走到哪里,她的政党将会一路跟随。届时,会有约7000名保安处于警戒状态。海协会副会长张铭清十月下旬被推倒在地对陈云林的安全敲响了警钟。民进党籍议员王定宇和其它六位涉案者已被起诉。王定宇本周宣称,张只是跌倒,并且称有一黑帮成员拿枪逼道歉。台湾的情绪日益高涨。
译者:Wordy_Camel http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=15163&extra=page%3D1
Tian wan is a little egg,some day will be eaten by china!
别老翻译反动的啊…翻译点跟经济有关的吧.我以为今天会翻译obama呢.
何来反动之说?: )
下一篇即是奥巴马
这篇文章没什么问题,译者在翻得时候已经对一些政治敏感词语处理过了,没什么反动的。
不和谐就是反动…呵呵.
我也认为其并不反动,有志向的中国青年除了经济淡然也应该关注政治和祖国统一.
一楼语无伦次地在说什么阿
Politics is sometimes like family issues,that you cannot tell truth from all the things.Everyone can have his opinion,you just protect yourself of your
party,just that.
The word “party” in the title is a pun since it means a political affiliation/association and also a celebration event, as in a birthday party.