奇迹还是怪物?

医疗改革与中期选举

奇迹还是怪物?


民主党和共和党都在以医疗改革做赌

也许是时候该冷静下来了?
共和党盛怒

除了措施相似,共和党很快就指出这个法案令人痛恨,其中心措施——强制要求全民购买保险,否则面临罚款——违反了宪法。共和党检察官(还包括一名民主党籍检察官)已着手从法律上向法案挑战,而共和党领袖也承诺一旦重掌大权,要废除该法案并以新法取而代之。
http://en.wikipedia.org/wiki/Medicare_Part_D_coverage_gap


Mar 25th 2010 | WASHINGTON, DC | From The Economist print edition

如果说政治要讲究势头的话,那本周对于奥巴马而言真是再好不过了。民主党一直期待在11月的中期选举中再取得胜利,现在成功履行了医改的承诺,到时也可以借此大力宣传了。但是在3月21日众议院的投票中,民主党只以219票对212票的微弱优势取胜,也许很容易就会出点儿岔子,毕竟这只是这个双局赌博的第一局而已,11月前没人会知道谁能笑到最后。选民们因为民主党最终通过议案给他们奖励呢?还是像共和党所期望的那样,惩罚民主党用卑鄙的手段硬让政府接管了这个国家无法负担的工作呢?
比尔·高尔斯顿,前民主党的一名战略专家,现在是位于华盛顿特区的布鲁金斯学会的高级研究员,他认为对于民主党而言,在对医改投入甚多之后,法案最终获得通过总好过辛辛苦苦到头来却白忙一场。但他并不认为这场胜利并不能保证让民主党在11月免于一场恶战,甚至最终未必对民主党有利。调查显示无论是其措施本身还是其通过的方式——没有一个共和党人投赞成票——都备受指责。皮尤公司在21号众议院投票高潮前进行的一份调查表明有38%的受访者赞成和48%的受访者反对。而在CNN第二天公开的调查结果中,有39%的人赞成和59%表示反对。然而,我们的YouGov组织的民调却显示尽管人们对医改措施的巨大花销感到紧张,赞成和反对的意见更倾向于是一半一半。(见下表)

也不要指望这周的胜利能重新唤起那些新选民的热情——他们在08年的大选中支持了奥巴马,但却在去年弗吉尼亚州,新泽西州的州长选举和二月马萨诸塞州的议员选举中又选择了呆在家中。比起08年的大选,中期选举的选民们似乎更多的是青少年,老人和白人。并且共和党选民似乎很生气,更倾向于去投票。想要把白宫的兴奋传递给该领域的民主活动家似乎很难,他们大多乐见更大胆的改变,比如可以选择由政府组织的面向全民的医疗保险,对于采取将无数消费者交给保险公司这一做法表示失望,事实上,1993年由共和党提交的希拉里改革草案中就曾将类似的方法作为一个方案。

共和党人士称除了伤害国家利益,民主党也必定会自食恶果。共和党议院领袖约翰·伯纳再周日辩论结束时说,“这是人民的众议院,而现在大多人都忘了,这个议案去给自己贴上了少数派的标签。”共和党称利用和解程序以极微弱的多数优势在参议院通过一项具有深远社会意义和影响的法案违反了两党立法的传统。08年共和党总统竞选提名人,约翰·麦凯恩则表示,民主党人误导舆情,共和党将在年内就同总统的立法合作持保留态度。

然而,共和党的言辞如此刻板激烈,事实上也无异于一场赌博。其面临的一个危险就是对于新法律的熟悉会使它很快看上去就不那么可怕,这样一来共和党的悲观警告就显得反应过激了。

在决定性的投票前,奥巴马在一个动员讲话中告诉国会的民主党人,一旦法案成为法律,其措施就不那么容易被人错误定性。选民们会注意到奥巴马曾说“没人会把祖母的保险停掉”,人们喜欢他们现在的保险可以继续保留,不存在什么“政府接管”。尽管改革会在未来几年分阶段逐步实施,白宫已经确定了一些可能会受到欢迎的改革措施于年内实施以期影响中期选举,比如让年轻人可以在26岁前享受父母的医疗保险以及禁止保险公司以过往病史为由拒绝给予儿童保险等。

3月23日,一份今日美国和盖洛普的联合调查显示了民意向总统靠拢的迹象。49%的受访者表示国会通过该议案是件好事,而40%持相反看法。大约有一半人对改革持积极看法(“热烈欢迎”或“感到“满意”)而大约四成持消极看法(“失望”或“愤怒”)。调查中人数最多的一组意见是48%的人认为该法案为更进一步的措施开了个好头。因此共和党承诺要为全面废除该法案而竞选恐怕只能事与愿违了。

毕竟这只是一个非常空洞的威胁。如果没有国会三分之二的多数否决,共和党就别指望能在奥巴马离开白宫前推翻该法案,而那至少要等到2013年。那到时候,对选民而言,废除法案可能比法案本身还令人惶恐。除了党派方面的原因,弗鲁姆,前小布什总统演讲撰写人,现在是和美国企业研究所的一名研究员,他质疑一旦新法的保障和赋予人们的权利被民众习惯后共和党能否真的废除该项法律。“即使共和党能像1994年那样在11月赢得一次压倒性的胜利,又能召集多少选民重开医疗保险的“甜甜圈之洞”要求老年人为处方药支付更多呢?有多选民愿意投票重新允许保险公司在发现投保人有过往病史后撤销保单呢? 又有多少人会选择禁止青少年在25岁时使用他们父母的医疗保险呢?

的确,弗鲁姆先生总结说事实上是共和党帮民主党进了个乌龙球。他解释说,在所有的两党对话中,共和党早早地就决定不同奥巴马总统合作而是想把医改变成他的滑铁卢,就像在1994年给克林顿的致命一击一样。然而这次他们下错了注。弗鲁姆还说,我们没有抓住机会改进奥巴马先生的想法,而是听取了党内最偏激的声音,采取了最极端的做法,导致了我们不可逆转的惨痛失败。

有一些证据可以支撑弗鲁姆的看法,一些奥巴马法案的反对者采取的令人讨厌的极端做法遭到了强烈的反对。共和党议员怂恿那些对民主党黑人和同性恋议员无耻地辱骂的示威者没有给共和党带来任何好处。对于民主党代表的办公室进行潮水般的暴力攻击也并不光彩。

高尔斯顿和弗鲁姆先生力图避免像一般民众那样受到对各自党派的激情的影响而进行思考,但是高尔斯顿先生警告说医疗改革恐怕还是难以在11月避免挫折,弗鲁姆先生认为呼吁废除只能是事与愿违,这些都可以看作他们认为中期选举胜负难分同时经济再次成为备受关注的热点话题。在2008取得大捷之后,如果失业率还一直不幸地维持在9%左右,那么就算这周他们已经给自己的脚上安了弹簧,民主党到时不损失惨重也算是奇迹了。不过,对于共和党而言,在11月要把医疗改革描绘成一个违背了美国特色的怪物也许更危险。那时说不定很多人已经开始喜欢它了。

注:
1。Medicare donut hole:
The Medicare Part D coverage gap — informally known as the Medicare donut hole — is the difference of the initial coverage limit and the catastrophic coverage threshold, as described in the Medicare Part D prescription drug program administered by the United States federal government. After a Medicare beneficiary surpasses the prescription drug coverage limit, the Medicare beneficiary is financially responsible for the entire cost of prescription drugs until the expense reaches the catastrophic coverage threshold.
详见The Medicare Part D coverage gap 词条

2。poison the well:
Poisoning the well (or attempting to poison the well) is a logical fallacy where adverse information about a target is pre-emptively presented to an audience, with the intention of discrediting or ridiculing everything that the target person is about to say. Poisoning the well is a special case of argumentum ad hominem, and the term was first used with this sense by John Henry Newman in his work Apologia Pro Vita Sua.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Poisoning_the_well

The origin of the term lies in the ancient practice of pouring poison into sources of fresh water before an invading army in order to diminish the invading army’s strength. In general usage, poisoning the well is the provision of any information that may produce a biased result. For example, if a woman tells her friend, “I think I might buy this beautiful dress”, then asks how it looks, she has “poisoned the well”, as her previous comment could affect her friend’s response.
详见WIKI百科的poison the well 词条

《经济学人》(The Economist ( http://www.economist.com ))仅同意ECO (www.ecocn.org)翻译其杂志内容,并未对上述翻译内容进行任何审阅查对。

译者:passeronly

中英链接及译文讨论:http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=32349&extra=&page=1

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注