A biography of Friedrich Engels恩格斯传:非常特别的商界天使

A biography of Friedrich Engels
弗里德里希•恩格斯传 [注1]

A very special business angel
The self-effacing friend who enabled “Das Kapital” to be written [注2]

一位非常特别的商界天使:是这位不求闻达的朋友让《资本论》的写作成为可能

Aug 13th 2009
From The Economist print edition

http://media.economist.com/images/20090815/3309BK1.jpg

Marx’s General: The Revolutionary Life of Friedrich Engels. By Tristram Hunt. Metropolitan Books; 448 pages; $32. Published in Britain as “The Frock-Coated Communist: The Revolutionary Life of Friedrich Engels”. Allen Lane; £25. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

《马克思的将军:弗里德里希•恩格斯的革命生涯》。作者特里斯特兰•亨特,大都会出版社出版。448页;32美元。在英国的书名是《穿长礼服的共产主义者:弗里德里希•恩格斯的革命生涯》。艾伦•雷恩出版社出版;25英镑。可从Amazon.com和Amazon.co.uk网站购买。

WHEN the financial crisis took off last autumn, Karl Marx’s “Das Kapital”, originally published in 1867, whooshed up bestseller lists. The first book to describe the relentless, all-consuming and global nature of capitalism had suddenly gained new meaning. But Marx had never really gone away, whereas Friedrich Engels—the man who worked hand in glove with him for most of his life and made a huge contribution to “Das Kapital”—is almost forgotten. A new biography by a British historian, Tristram Hunt, makes a good case for giving him greater credit.

去年秋天金融危机骤然降临时,1867年初版的卡尔•马克思的《资本论》在各个畅销书排行榜上飞速跃升。该书第一次对资本主义冷酷无情、吞噬一切和全球扩张的本性进行了描述,现在突然有了新的涵义。其实马克思从未真正离开过我们,不过弗里德里希•恩格斯--这位大半生都在和马克思亲密合作并对《资本论》做出了巨大贡献的人--却几乎被人遗忘了。英国历史学家特里斯特兰•亨特所作的新的传记有力的说明了恩格斯的功绩应该得到更大的承认。

The two men became friends in Paris in 1844 when both were in their mid-20s, and remained extremely close until Marx died in 1883. Both were Rhinelanders (our picture shows Engels standing behind Marx in the press room of Rheinische Zeitung which they edited jointly) but came from very different backgrounds: Marx’s father was a Jewish lawyer turned Christian; Engels’s a prosperous Protestant cotton-mill owner. Marx studied law, then philosophy; Engels, the black sheep of his family, was sent to work in the family business at 17. While doing his military service in 1841 in Berlin, he was exposed to the ferment of ideas swirling around the Prussian capital.

马恩二人成为朋友是在1844年的巴黎,当时他们都是二十五岁上下。从那以后他们一直关系极为紧密,直至马克思于1883年逝世。两人都是莱茵人(本文的图片中恩格斯站在马克思身后,地点是他们共同编辑的《莱茵时报》印刷车间),但家庭背景很不一样:马克思的父亲是一名犹太裔律师,后来皈依基督教;恩格斯的父亲是新教教徒,也是一名成功的棉纺厂厂主。马克思先是学习法律,后来又研习了哲学;恩格斯不被家人看好,才17岁就被打发到家族企业去干活。1841年恩格斯在柏林服兵役,在此期间他接触到了当时在这个普鲁士首都躁动着和流传着的各式各样的观点。

Next, he went to work for the Manchester branch of the family business, Ermen & Engels. Manchester’s “cottonopolis” in the mid-19th century was a manufacturer’s heaven and a working man’s hell, and it provided an invaluable lesson for Engels: that economic factors were the basic cause of the clash between different classes of society. By 1845, when he was just 24, he had not only learnt how to be a successful capitalist; he had also written a coruscatingly anti-capitalist work, “The Condition of the Working Class in England”, which charted the inhumanity of modern methods of production in minute detail.

之后他去了其家族企业在英国曼彻斯特的分厂工作,该分厂的名称是俄们-恩格斯。十九世纪中期曼彻斯特的“棉都”是制造商的天堂,工人的地狱,也为恩格斯上了极为宝贵的一课,让他意识到经济因素是不同社会阶级之间冲突的基本原因。到1845年他才24岁时,他就不仅已经学会了如何做一名成功的资本家,而且已经写出了一本才华横溢的反资本主义著作,即《英国工人阶级状况》[注3]。该书以具体而微的细节描述了现代生产方法的惨无人道。

Engels left Manchester to work with Marx on the “Communist Manifesto” and the two of them spent the late 1840s criss-crossing Europe to chase the continental revolutions of the time, ending up in England. Marx had started work on “Das Kapital”, but there was a problem. He had by then acquired an aristocratic German wife, a clutch of small children and aspirations for a comfortable bourgeois lifestyle, but no means of support.

为了和马克思合写“共产主义宣言”,恩格斯离开了曼彻斯特。他们两个人在1840年代后期穿行于欧洲各处,试图赶上当时欧洲大陆各国的革命,最后他们在英格兰安顿下来。马克思那时已经开始了《资本论》一书上的工作,但他碰到了一个问题。他当时已经获得了一位来自贵族家庭的德国妻子,一窝嗷嗷待哺的孩子,同时还希望过上舒适的资产阶级生活,却没有支持这一切的物质手段。

Engels (whose name resembles the word for “angel” in German) offered an astoundingly big-hearted solution: he would go back to Manchester to resume life in the detested family cotton business and provide Marx with the money he needed to write his world-changing treatise. For the next 20 years Engels worked grumpily away, handing over half his generous income to an ever more demanding Marx. He also collaborated intensively on the great work, contributing many ideas, practical examples from business and much-needed editorial attention. When at last volume I of “Das Kapital” was finished, he extricated himself from the business and moved to London to be near the Marx family, enjoying life as an Economist-reading rentier and intellectual.

恩格斯(其家姓类似德语中“天使”[Engel]一词)提出了一个解决的办法,其慷慨让人震惊:他将回到曼彻斯特那让他厌恶的家族棉纺厂里重新过活,同时给马克思提供必要的资金以让后者写出他改变世界的论文。在其后的20年间,恩格斯任劳但不任怨的经营棉纺厂,将其丰厚收入的一半交给需求越来越多的马克思。他也和马克思围绕该部巨著进行了大量的合作,为之贡献了许多想法和来自工商业的实例,还为该书进行了亟需的编辑和校对。当《资本论》第一卷终于完成后,他从商务中抽身出来搬到了伦敦以便住在马克思一家附近。他成了一名食利者和知识人,阅读《经济学人》,享受生活。

Engels was an enigma. Gifted, energetic and fascinated by political ideas, he was nevertheless ready to play second fiddle to Marx. “Marx was a genius; we others were at best talented,” he declared after his friend’s death. Mr Hunt does a brilliant job of setting the two men’s endeavours in the context of the political, social and philosophical currents at the time. It makes for a complex story that can be hard to follow but is well worth persevering with.

恩格斯是一个迷。他天分甚高,充满活力,对各种政治观点着迷,但他却甘当马克思的副手。在他的朋友逝世后,他这样宣称:“马克思是个天才,我们其他人至多是有才而已。”亨特先生非常出色的将他们二人的奋斗置于当时的政治、社会和哲学潮流的环境之中来考察。这使得他的故事纷繁复杂,读者要理清头绪可能会有困难,但坚持把该书读下来却是非常值得的。

Tall and handsome, Engels had a taste not just for ideas but for the good life—wine, women, riding with the Cheshire hunt—and seems to have felt little sense of irony that all these things were paid for by the proletariat’s back-breaking labour. His domestic life was much more unconventional than Marx’s. He lived, on and off, with a semi-literate Irish working-class girl, Mary Burns; then, when she died, with her sister, Lizzy, whom he married only on her deathbed. He had no children, though he chivalrously took responsibility for a boy whom Marx had fathered with a housekeeper.

恩格斯身材魁梧,容貌潇洒,他不仅喜欢思想,也喜爱快乐的生活—美酒、女人、和柴郡的猎狐队伍一道打猎――他用以支付这一切的是无产者累死累活的劳动,但他似乎没怎么觉出这其中的反讽。他的家庭生活远比马克思的更为离经叛道。他和一个叫玛丽•伯恩斯的字都没有认全的爱尔兰女工断断续续在一起生活过;在她死后,他又和她的妹妹丽琪生活在了一起,直到后者临终时才娶了她。他没有小孩,虽然在一名女仆生下了马克思的一个儿子后他骑士般的承担了责任。

Engels’s sacrifices continued after Marx’s death. He not only carried on funding the Marx family and their various hangers-on, but also spent years pulling together the chaotic notes Marx left behind for volumes II and III of “Das Kapital”. Inevitably there were lots of loose ends which Engels tied up as he saw fit, and sometimes the results were more revolutionary than the author may have intended. In volume III, where Marx discussed the tendency of companies’ profitability to fall and noted that this might lead to the “shaking” of capitalist production, Engels substituted the word “collapse”, opening up the text to much more radical interpretations by 20th-century Marxists.

恩格斯的自我牺牲在马克思死后也未停止。他不仅继续为马克思一家和他们的追随者提供资金,而且花费了多年时间整理马克思为《资本论》第二和第三卷留下来的混乱的笔记。[注4] 恩格斯难免要将很多马克思没有很好解决的问题按照他认为合适的方式解决,有时这样改动后的文字比作者本来可能想说的更富革命性。在第三卷,马克思讨论了公司的利润率会趋于下降,于是他提出这也许会导致资本主义生产的“动摇”。恩格斯在此处用“崩溃”一词替代了“动摇”,从而使得该文本后来能够被二十世纪的马克思主义者们赋予远为激进的阐释。

When Engels died in 1895, he eschewed London’s Highgate cemetery where his friend was laid to rest. Self-effacing to the last, he had his ashes scattered off England’s coast at Eastbourne—the scene of happy holidays with the Marxes.

当恩格斯在1895年逝世时,他避开了伦敦的海格特公墓--他的朋友长眠于斯。直到最后一刻都不求闻达的他让人将他的骨灰撒在了靠近伊斯特伯恩的英吉利海峡――在那儿他和马克思一家度过了许多愉快的假日。

[注1]:这篇文章载于去年八月的一期《经济学人》,读的时候就想把它翻成中文,但一直没有找到时间,现在总算了却了这桩心愿。马克思和恩格斯的学说的功过我不想去谈,但是他们二人的思想直到今天仍然值得我们后人认真研究和学习(当然不是指为了不那么高尚的目的强迫别人进行的那种所谓学习――那实在是对“学习”这个词的玷污――汉语中被这样污染了的词语还有不少)。《经济学人》这篇书评当然更多的着眼于马恩二人深挚的友谊,读来让人感念恩格斯对朋友的无私。能得恩格斯这样铁杆的朋友实乃老马人生的一大幸事啊。

[注2]: 《资本论》一书的德语书名是Das Kapital,但它的英语书名并不是The Capital, 而是Capital,即没有定冠词。Capital指资本时不可数,所以除非当它特指某人或某公司等的资本,前面不应加定冠词。

[注3]:仅从英文书名上讲,The Condition of the Working Class in England中的England应该译为英格兰而非英国,因为这二者并不是一回事(后者在恩格斯的时代还包括爱尔兰的全部,当然也包括英格兰和苏格兰)。不过既然中国国内对此书书名的翻译向来都是《英国工人阶级状况》,此处也就依从这个习惯译法。

[注4]:Hangers-on也可指食客,这可能更符合这篇《经济学人》文章作者的原意。只是感觉上中文的“食客”二字比hangers-on刺耳,所以先不用罢。

译者:Uniquorn
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:
http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30349&extra=page%3D1

Tsutomu Yamaguchi 山口疆 经历过广岛、长崎两次原子核爆的幸存者

Obituary
逝者

Tsutomu Yamaguchi
山口疆

Jan 14th 2010
From The Economist print edition

http://media.economist.com/images/20100116/0310OB0.jpg

Tsutomu Yamaguchi, a double nuclear survivor, died on January 6th, aged 93

山口疆,一个经历过两次原子弹爆炸的幸存者,于1月6日逝世,享年93岁

WHEN he had stopped crying, Tsutomu Yamaguchi would tell you why he called his book of poems “The Human Raft”. It had to do with the day he forgot to take his personal name-stamp to work, and had to get off the bus. Much was on his mind that morning. He had to pack his bags to leave Hiroshima after a three-month assignment as an engineer in the Mitsubishi shipyard; there were goodbyes to say at the office, then a 200-mile train journey back to Nagasaki to his wife Hisako and Katsutoshi, his baby son. He was slightly stressed when he got to his stop, still with half-an-hour’s walk ahead of him on a track that led through featureless potato fields. But it was a beautiful August day; the sky was clear, his spirits high. And then—readers will feel a tremor, but he felt none—he noticed an aircraft circling, and two parachutes dropping down.

哭泣止住之后,山口疆就会告诉你们他为什么要把他这本诗集叫作《人筏》。全是因为那天,那个“他忘了带自己的姓名章去上班,所以不得不中途下车”的那天。那天早上,他的脑子里全是事儿。那天,他必须要打包离开广岛;他作为工程师已经完成了在三菱造船厂为期三个月的任务;他要向办公室其他的同仁告别,然后乘坐火车回到长崎,回到200英里以外的家中,回到妻子尚子和还在嗷嗷待哺的儿子胜敏的身边。当他到站时,不觉有些厌烦,因为前面还有半小时的脚程,要经过一片单调无奇的马铃薯地。但是美丽的八月和清澈的天空让他精神振作了起来。然后——读者读到这里会感觉脊背发颤,而他却麻木无觉——他注意到一个绕圈的飞机,还有两个正在下落的降落伞。

The next thing he knew was a blaze of white magnesium light, and a huge ball of fire. He dived to the ground. The fireball, roaring upwards, sucked him up again and threw him, blinded, face-down into the mud of the potato field. He was two miles from the epicentre of the blast, in a rain of flaming scraps of paper and clothes. His upper body and half his face were badly burned, his hair gone and his eardrums ruptured. In this state, he made his way back to the devastated city to try to do what he had meant to do that day: catch the train. The river bridges were down. But one river was full of carbonised naked bodies of men, women, children, floating face-down “like blocks of wood”, and on these—part treading, part paddling—he got to the other side. His human raft.

接下来,他感到眼前一阵炫目的镁光,还很有一颗巨大的火球。他就地扑倒。腾起的火球把他再次吸起,他眼前一黑,脸朝下被扔进土豆田的泥当中。他所处位置距离爆炸中心两英里,这里下起一阵“碎片雨”——燃烧的纸片和衣服碎片。他的上身和半张脸被严重烧伤,头发没了,耳鼓破了。在这样的情形下,他依然设法回到了被摧毁的城市,然后设法完成他那天原定的计划:赶火车。过河桥都塌了。但是却有一条河里满是碳化的裸露尸体,男人、女人、小孩,脸朝下浮在水面之上,好像“一块块木头”。借着这些“木块”——半是踏,半是划——他过到了另一边。他的人筏。

At this point in his story he would weep uncontrollably. It was by no means the end of it. When he reached Nagasaki, barely pausing to get his burns dressed, he reported for work. His boss was sceptical: how could a single bomb have destroyed Hiroshima? Then the same white magnesium light blazed in the window, and Mr Yamaguchi was tossed to the ground again. A reinforced-steel stairwell saved him. His bandages were blown off, and he spent the next weeks curled round his raw wounds in a shelter, close to death. His house was destroyed, his wife and son saved for no reason he could see. But when schoolchildren later asked him, in awed respect, “What was the most terrible thing?”, his answer was not the dangling tongues and eyeballs, not the skin that hung off the bodies of the living “like giant gloves”—but the bridge of bodies on which he had crossed the river.

故事讲到这,他会无法控制地哭泣。然而这绝不是故事的尾声。回到长崎,还未停歇来好好处理一下烧伤,他就回去单位报道。老板对于他的讲述满是问号:一颗炸弹就能把广岛给毁了?接着,窗口出现同样的白色炫目镁光,山口又一次被扔到地上。但是一段由高强度钢构建的楼梯井救了他。他的绷带被爆开,接下来的几周,他待在一个庇护所里,蜷着身子护着伤口,濒临死亡。他的家被毁了,妻子和儿子却奇迹般生还,虽然他看不到他们是如何逃脱的。之后,当小学生满是敬畏地问他,“最恐怖的事是什么?”,他的答案不是悬荡的舌头和眼球,不是活者“像巨型手套一样”悬在身体外的皮肤——而是他踩着过河的尸体桥。

He talked about all this to Charles Pellegrino, an American writer, and Richard Lloyd Parry of the London Times. He told them that he hated the atom bomb because of “what it does to the dignity of human beings”. Walking into Hiroshima, he noticed that the bewildered crowds on the streets were mostly naked, limping children. They made no sound; indeed, no one made a sound. They were reduced—like him, as he was flung into the furrows of the potato field—to the level of mute sticks or leaves, tossed in the wind and burned, or used as floats.

他把所有这些都讲述给美国作家查尔斯·佩莱格里诺和《伦敦时报》的理查得·劳埃德·佩里。他告诉他们说他恨原子弹,因为“原子弹践踏了人性”。走进广岛市区,他看到街道上这些不知所措的人群中大部分都是赤裸跛行的儿童。他们没有声音;不仅如此,所有人都没有声音。他们被原子弹弄成了呆哑的木头,或是如他被扔进土豆田垄沟一样被风卷起,接着被火着身,或是如河上一浮子。

Painting the Buddhas

为佛陀着色

Some argued that he was lucky. A deaf left ear and weak legs were the only after-effects until, late on, stomach cancer appeared. He worked as a translator, then a teacher, and eventually returned to Mitsubishi. But, as he wrote in 1969, he was not so sanguine inside.

有人认为他很幸运。唯一的后遗症是一只聋了的左耳和不灵便的双腿,直到后来出现了胃癌的症状。他作了翻译,然后作老师,最后回到三菱公司。但是,如他在1969年写到,他的内心并不安详乐观。

Thinking of myself as a phoenix,
I cling on until now.
But how painful they have been,
those twenty-four years past.

想象自己是一只凤凰,
坚持,坚持,坚持到现在这一刻。
但是时间多么苦长,
过去这二十四年间。

His emotions mostly emerged in these tanka, or 31-syllable poems. He wrote hundreds, each one an ordeal. When he composed them, he would dream of the dead lying on the ground. One by one, they would get up and walk past him.

他的情感大都表达在这些短歌(或曰“三十一音节诗”)里。他写了上百首,每一首都是一次折磨。他在创作时会看见死者躺在地上,然后一个一个站起来,从他身边走过。

Carbonised bodies face-down in the nuclear wasteland
all the Buddhas died,
and never heard what killed them.

原子核爆后的焦土
面地碳焦的尸体
诸佛皆死
是什么杀死了他们
他们再也不会知道

He published these poems himself in 2002, and they might have been his only testimony. But in 2005 his son Katsutoshi died of cancer at 59, killed by the radiation he had received as a baby. Mr Yamaguchi began to feel that fate had spared him to speak out against the horrors of nuclear weapons: in schools, in a documentary, in a letter to Barack Obama and even, at 90, on his first trip abroad, in front of a committee of the United Nations in New York.

他在2002年出版了这些诗,本来很可能就此是他对于这场灾难唯一的见证词。但是2005年他的儿子胜敏在59岁的年纪死于癌症,凶手是婴儿阶段受到的辐射。这时,山口开始感到命运要他大声疾呼核武器的恐怖:在学校里,在一个纪录片里,在给巴拉克·奥巴马的一封信里,甚至在九十高龄首次国外行在纽约联合国总部的一群委员面前。

If there exists a GOD who protects
nuclear-free eternal peace
the blue earth won’t perish

如果存在这样一个上帝
可以叫原子弹无踪无迹
可以让和平天长且地久
这个蓝星球将不会毁灭

At his insistence, his status was recognised by the Japanese government: he became officially (though there had been more than 100 others) the only nijyuu hibakusha, or twice-victim of the atom bomb.

在他的坚持下,他的位置得到了日本政府的承认:他成为官方认定(尽管还有另外100多人)唯一一名“原子弹双重受害者(nijyuu hibakusha)”。

He began to be comforted by three things. One was a set of drawings of the 88 Buddhas of the Shikoku pilgrimage, whose outlines—robes, haloes, calm hands—he devoutly painted in. The carbonised, face-down Buddhas of his tanka found peace again. The second comfort was in “simple acts of kindness”. And the third was an image of his life as a baton, passed on every time anyone heard or read his testimony. All these batons might form, together, another human raft.

有三样东西开始让他的心灵得到抚慰。一个是四国朝圣路上八十八尊佛的一组白描像,他虔诚地将他们的轮廓——佛袍,晕环,静安的手——着上颜色。他诗中那些面地碳焦的佛陀再次找到了静谧和安详。第二个安慰在“简简单单的善举”中。第三个是他把自己的生命想象成一根接力棒的图景,每当有人听到或是读到他的见证之语,也就是接到了接力棒。所有这些接力棒合在一起,可能就会组成另外一只人类之筏。

译者:eastx

William Safire 威廉•赛菲尔

William Safire
威廉•赛菲尔

Oct 1st 2009
From The Economist print edition

William Safire, pundit and lexicographer, died on September 27th, aged 79
权威政治评论家、词典编纂家威廉•赛菲尔于九月二十七日辞世,享年79岁

HAD William Safire written his own obituary, he would have laid down a few simple rules. First, use the active, not the passive voice, no matter how inert the corpse. Second, taking the bull by the hand, nix those mixed metaphors. Third, kill all sentences starting with conjunctions, or ending in “by”, “with”, or “on”. De mortuis nil nisi bonum? Preferably not; swaydo-intellectual Latinisms cut no ice with him, unless he allowed himself a silkily Catulline ave atque vale.

如果让威廉•赛菲尔写自己的讣告,他会立下几条简单的规矩。首先,要用主动而非被动语态,甭管死者的躯体如何僵硬不动。其次,类似“降牛要抓手”[注1] 这样的混杂隐喻要不得。第三,毙掉所有用连词开头或是用“by”、“with” 或“on”结尾的句子。那能不能用用拉丁文,比如“对于死者唯有赞美”(De mortuis nil nisi bonum”)?最好别;他对被人拉来伪装智识的拉丁文词句不以为然[注2],除非他愿意用拉丁文为自己写一首像卡图卢斯的“敬礼和道别”那样珠圆玉润的 悼亡诗[注3]。
继续阅读“William Safire 威廉•赛菲尔”

Economics focus
经济聚焦

Paul Samuelson
保罗.萨缪尔森

Dec 17th 2009
From The Economist print edition

The last of the great general economists died on December 13th, aged 94
12月13日,最后一位经济学通才去世,享年94岁

“I WAS reborn, born as an economist, at 8.00am on January 2nd 1932, in the University of Chicago classroom,” wrote Paul Samuelson in a memoir published earlier this month. He became probably the most influential economist of the second half of the 20th century. For his work in several branches of the dismal science he became the first American economics Nobel laureate. Through his bestselling textbook, he introduced millions of people to the subject. And right to the end he kept on mentoring the profession’s brightest stars.
“1932年1月2日,在芝加哥大学的讲堂中,我得到了第二次生命——作为经济学家重生了。”本月早些时候出版的保罗.萨缪尔森回忆录中,他如是写道。他或许是20世纪下半叶最具影响的经济学家。沉闷如经济学,他在该领域数分支都有著作于世,并因此成为第一位荣膺诺贝尔奖的美国经济学家。在自己的畅销课本中,他向千百万人介绍了这门学科。直至生命垂暮,萨缪尔森仍在谆谆教诲着经济领域中最闪亮的学者。
继续阅读“”

Obituary
逝者

Reinhard Mohn
莱因哈德·摩恩

Oct 15th 2009
From The Economist print edition

Reinhard Mohn, German media magnate, died on October 3rd, aged 88

德国传媒大亨莱因哈德·摩恩于10月3日逝世,享年88岁


继续阅读“”

Leszek Kolakowski
莱谢克•柯拉柯夫斯基

Jul 30th 2009
From The Economist print edition

Leszek Kolakowski, a Polish-born Oxford philosopher, died on July 17th, aged 81
生于波兰的牛津哲学家莱谢克•柯拉柯夫斯基于7月17日去世,享年81岁。

 
继续阅读“”

Margaret Gelling 玛格丽特·婕玲

Obituary
逝者

Margaret Gelling
玛格丽特·婕玲

 

May 14th 2009
From The Economist print edition

Margaret Gelling, an expert on English place names, died on April 24th, aged 84

玛格丽特·婕玲,研究英国地名的专家,于4月24日去世,享年84岁

AT WIVENHOE, in Essex, the low line of the hills has the shape of the heels of a person lying face-down. The name contains the shape: a hoh is a ridge that rises to a point and has a concave end. At Wooller in Northumberland, however, the hilltop is level, with a convex sloping shoulder. The hidden word here is ofer, “a flat-topped ridge”. Early Anglo-Saxon settlers in England, observing, walking and working the landscape, defined its ups and downs with a subtlety largely missing from modern, motorised English. Dozens of words, none of them synonymous, described the look of a hill, the angle of slope and the way trees grew upon it. And after the Anglo-Saxons, no one looked at the landscape in quite that way until Margaret Gelling.

Essex郡的Wivenhoe镇(Wiven的脚跟[0]),低矮的山脊线好像一个趴在地上的人的脚跟。这种形状其实已经包含在小镇的名字当中:hoh指的就是这样形状的山脊——一边陡,一边缓,缓那边在最低处成凹状。而Northumberland郡的Wooler镇(泉水山=well+ofer),山顶是平的,山坡则向外鼓起。Wooler这个名字里藏的词是ofer——“平顶山”。早期到英格兰定居的盎格鲁·撒克逊人在行走山间,开地垦荒的过程中,对山势的高低起伏观察入微,山有多少种形态,就被定居者们赋予了多少种名字。这种细微在急速膨胀而成的现代英语中已很少见到。而如今,开着汽车穿越群山的英国人,已几乎感觉不到这些细微的差别。古英语中会有几十个不同的词来描绘山的样与貌,坡的陡与缓,林的疏与密,并且每个词都有每个词的独特意思。而盎格鲁·撒克逊人后代们眼中的山已是“千山一律”,直到玛格丽特·婕玲的横空出世。

继续阅读“Margaret Gelling 玛格丽特·婕玲”

Obituary
逝者

Hans Holzer
汉斯•荷尔泽

May 7th 2009
From The Economist print edition

Hans Holzer, ghost hunter, died on April 26th, aged 89
汉斯•荷尔泽,驱鬼师,卒于四月廿六日,享年八十九岁。

AS FAR as Hans Holzer was concerned, his Uncle Henry had started it. Uncle Henry, despite his humdrum life as a Viennese shop assistant, was a very strange man, who could feel “imprints” from the past in his 18th-century bed, and who taught his young nephew to say good morning to the fairies in the trees. After he had passed over he did his damnedest, via a British medium, to keep in touch with Hans, who had emigrated to New York. This ran up a fortune in transatlantic telephone bills. “Tell him the dog’s name was Rigo,” cried Uncle Henry, faintly and through static from the Other Side, when he thought his bona fides were doubted.

说到汉斯•荷尔泽,都是他的亨利叔叔挑的头。亨利叔叔是个维也纳店员,有平淡的生活,却是个奇怪的人。他可以在自家那张十八世纪传下的床上察觉“印迹”。他教这个小侄子向树上的精灵说早安。他去世后竭力托一位英国灵媒师和汉斯联系。其时汉斯已迁居至纽约,因此花了很多跨洋长途电话费。“跟他说那条狗叫瑞格,”亨利叔叔叫道,声线自彼岸通过静电弱弱传来,那时他觉得自己一片热诚,却遭了怀疑。
继续阅读“”