Charity as advertising 慈善之名 广告之实(最新修改)

Charity as advertising
慈善之名  广告之实

Give and take
欲取之,先予之
Will Pepsi  profit by enlisting the public in its philanthropic efforts?
争取公众参与其慈善活动,百事能从中获益吗

Feb 11th 2010 | NEW YORK | From The Economist print edition
201007WBP003.jpg
THE 107m Americans who tuned in to watch the Super Bowl on February 7th did not see any advertisements for Pepsi. Instead of spending $20m on a handful of 30-second *spots*(注1), the firm decided to give that amount away. Under the slogan “Refresh Everything”, the Pepsi Refresh campaign asks the public to vote online for charities and community groups to receive grants ranging from $5,000 to $250,000. A few days before the game its arch-rival, Coca-Cola, was also bitten by a charitable *bug*(注2). It promised to give $1 to the *Boys & Girls Clubs *(注3)of America every time someone watched its Super Bowl ads on its Facebook page, up to a maximum of $250,000.
二月七日,有1.07亿美国人收看了橄榄球超级大赛。但他们没有看到百事可乐的任何广告。百事可乐公司决定与其投资2000万美元用于插播30秒的广告,不如把这笔资金捐赠出去。打着“刷新一切”的口号,百事换新项目鼓励民众在网上投票,以决定哪些慈善机构和社区团体能接收5000美元至250000美元的慈善基金。大赛前几天百事可乐的主要竞争对手,可口可乐也积极进行慈善活动。可口可乐承诺,人们在Facebook网页上每观看一次其橄榄球超级大赛的广告,就捐1美元给美国男孩女孩俱乐部(25万美元封顶)。

Pepsi Refresh is probably the most prominent example so far of “cause marketing”—trying to win customers by ostentatiously doing good. Other recent examples include Chase Community Giving, in which small charities competed to win $5m in donations from JPMorgan Chase, and American Express and *NBC Universal’s*(注4) “Shine A Light” programme, which awarded a grant of $100,000 to a small business chosen through its website.
百事换新活动也许是目前为止最著名的“公益营销”例子——旨在通过行善而争取顾客。最近的另外几个例子还有,大通社区竞捐大赛(小型慈善机构相互竞争以赢取摩根大通捐赠的500万美元资金)和美国运通以及NBC环球联手举行的“亮光”项目(该项目奖励其网站上选出的小型企业10万美元)。

Marketing people say consumers are increasingly trying to do good as they spend. Research in 2008 by Cone, a brand consultancy, found that 79% of consumers would switch to a brand associated with a good cause, up from 66% in 1993, and that 38% have bought a product associated with a cause, compared with 20% in 1993. Rather than try to make products that can be marketed as ethical in their own right, such as “fair trade” goods, firms are increasingly trying to take an ordinary product and boost its moral credentials with what one marketing guru calls “embedded generosity”. The fad for online competitions to award the *handouts*(注5) also appeals to another trend, so-called* “slacktivism”*(注6), whereby people are turning to the internet to give their consciences a boost without doing anything more onerous than clicking a mouse a few times.
营销人员指出,消费者花钱的同时越来越愿意行善。品牌评估公司,康恩的调查显示,2008年79%的顾客转向消费与公益相关的品牌,1993年只为66%,38%的顾客购买过与公益相关的产品,1993年仅为20%。不象之前的“公平贸易”产品那样——公司以自己的方式把产品标榜成道德之物。这次公司纷纷推出普通的产品,以营销专家称之为“嵌入式慷慨”的方式来增加它们的道德内涵。网上竞争进行慈善的风尚有赖于另外一种潮流”懒惰主义” ,即人们通过互联网不需劳神,只需点几下鼠标,就可以“大发良心”。

The strategy seems to be working, judging by the proliferation of articles (such as this one) noting Pepsi’s campaign. JPMorgan Chase claims its campaign was not marketing, but simply an attempt to manage its existing corporate philanthropy more imaginatively. If so, its marketing staff are missing a trick, given that around 2m people signed up to vote on Facebook, many of whom were not existing Chase customers. Moreover, the favourable headlines generated by Chase’s $5m outlay contrasted strikingly with the grudging reaction to Goldman Sachs’s launch around the same time of a $500m campaign to support small businesses.
针对百事可乐此项活动的大量报道相继出现(比如这篇),据此可知,这项活动效果不错。摩根大通集团声称公司参加此次活动并不是营销策略,只是开展形式多样的公司慈善事业。如果事实真的如公司所说,那营销部工作人员不免错失良机,因为约有200万人在Facebook上投票,这些人大部分不是公司现有的顾客。另外,旨在帮助小型企业的5亿美元筹集活动中,摩根大通积极响应,捐资500万美元,引来各大头条报道的赞许之声,而高盛集团却迟迟不愿捐资,二者形成鲜明对比

Although the public likes online popularity contests, they can have unintended consequences. Chase, for example, caused a fuss by excluding a pro-life group and an outfit that wants to legalise cannabis from its competition. Moreover, many firms see virtue in tying themselves to a particular cause. Ten firms, including Gap, Apple and most recently Nike, have deals with (RED), a scheme fronted by Bono, a rock star, to raise money to fight AIDS. It has raised $140m so far, despite fears that, as Susan Smith Ellis, its boss, puts it, “it would be just a big launch on Oprah then never heard of again.” Equally, Pepsi’s efforts to promote healthy lifestyles while selling healthier products and Coca-Cola’s various initiatives to protect water supplies in developing countries are critical to the pair’s future. Refreshing everything, in contrast, is a more nebulous goal.
尽管民众喜欢网上这种投票活动,但却会产生一些意想不到的后果。比如说,大通银行将一家反堕胎团体和一个提倡大麻合法化的团队排除比赛,此事引起轩然大波。另外,许多公司认为从事某项公益活动益处多多。包括Gap,苹果以及新近加入的耐克等十家公司与摇滚歌手波诺发起的(RED)计划联合起来为抗击艾滋病筹集资金。尽管曾有担心,但目前已筹集1.4亿美元。正如RED计划首席执行官Susan Smith Ellis所言,“像是在奥普拉节目上宣扬了一番,然后却不了了之”。百事可乐销售更健康的产品以努力提倡健康的生活方式,可口可乐也采取不同行动保护发展中国家的供水系统,这些对于两大公司的未来发展至关重要。与此相比,刷新一些不过是个朦胧的目标。

注1.Spot: A short presentation or commercial on television or radio between major programs
注2.An enthusiasm or obsession: got bitten by the writing bug.
注3.美国男孩女孩俱乐部,致力于增进会员健康,培养其社交、教育、职业、个性能力的全国性俱乐部组织。俱乐部成员6至18岁不等。各俱乐部都是相互独立的非营利性组织,由义务性质的理事会管理,其中管理人员是拿工资的专业人士。俱乐部的重要项目涉及健康与体质、职业规划、教育发展、少年犯罪预防和禁毒禁酒等领域。俱乐部由联合劝募会(United Way)募捐或靠直接捐赠维持。
俱乐部起初只面向少年,19世纪60年代在新英格兰州出现。1906年,大约50家俱乐部共同组建美国男孩俱乐部。由于很多地方俱乐部后来接受少女入会,于是1990年更名为“美国男孩女孩俱乐部”以便名副其实。该组织现有会员200多万,分属大约1670家地方俱乐部。全国性机构位于佐治亚州的亚特兰大。
注4.NBC环球(NBC Universal)是美国的一家大型媒体集团,于2004年5月成立,由国家广播公司(隶属于通用电气)和维旺迪环球(法国维旺迪集团的娱乐事业部门)合并而成。
注5.handout – giving money or food or clothing to a needy person
注6.Slacktivism (sometimes slactivism) is a portmanteau formed out of the words slacker and activism. It is a pejorative term that describes taking painless “feel-good” measures in support of an issue or social cause that have little or no practical effect other than to make the person doing it feel satisfaction. A person that engages in such activity is called a slacktivist.

欲想了解更多关于最后一段的故事,请看http://t.douban.com/view/note/large/public/p59664127-1.jpg
http://www.douban.com/group/topic/9845810/
http://sports.sina.com.cn/c/2009-12-01/18084723568.shtml

译者:dreamslink

如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=31040&extra=&page=1

“Charity as advertising 慈善之名 广告之实(最新修改)”的2个回复

  1. Super Bowl 超级碗橄榄球赛
    It promised to give $1 to the *Boys & Girls Clubs *(注3)of America every time someone watched its Super Bowl ads on its Facebook page, up to a maximum of $250,000.
    每有一位用户在FACEBOOK主页上浏览超级碗的广告,可口可乐公司就承诺向男孩女孩俱乐部捐出一美金,捐献额最高达25万美金。
    “Shine A Light” programme, which awarded a grant of $100,000 to a small business chosen through its website.
    不太了解这个项目,但感觉应该是为刚刚起步的创业者投资,类似10万的创业基金。作者再斟酌一下,这句翻译得实在别扭。

    最后一句写错了一个字吧,刷新一些?

    Happy CNY!!

  2. Moreover, the favourable headlines generated by Chase’s $5m outlay contrasted strikingly with the grudging reaction to Goldman Sachs’s launch around the same time of a $500m campaign to support small businesses.
    而且,摩根大通的500万捐赠引来各大头条的赞许之声,与之形成鲜明对比的是高盛同时推出的5亿资助小型企业的动作却少有问津。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注