The calibration of destruction 校准破坏范围

Aerial bombardment

空袭

The calibration of destruction

校准破坏范围

Smaller, cleverer and more accurate munitions are changing warfare

军备的小型化、智能化、精准化引发战争变革

Jan 28th 2010 | From The Economist print edition

THE Perseus, a 900kg (2,000lb) bomb made in Greece, incinerates almost everything in an area larger than a dozen football fields. Farther out, oxygen is sucked from the air and people may be crushed by a pressure wave. The inferno is similar to that caused by napalm—a jellied-petrol explosive heavily restricted by a United Nations weapons convention.

珀尔修斯是一种希腊制造的900公斤(2000磅)重的炸弹,爆炸后几乎能将比12个足球场还大的区域内的一切物体化为灰烬。更大范围内空气中的氧气被“抽走”,人也可能受到压力波冲击。这与凝固汽油弹爆炸产生的结果相似。凝固汽油弹是联合国武器公约严格限制使用的胶状汽油爆炸物。

Modified with new technologies, however, the Perseus is increasingly considered legitimate. Mark Hiznay, a bombs-control expert at Human Rights Watch, a humanitarian group based in New York, has gone so far as to say it has become a necessary weapon. With a stronger steel casing and backup shock-resistant triggering mechanisms, the Perseus can smash through several metres of reinforced concrete and detonate only after it has gone into a bunker. This makes the bomb a good way to destroy and sterilise germ- and chemical-warfare laboratories while limiting damage nearby, says Mr Hiznay.

然而,经过新技术改造的珀尔修斯炸弹逐渐被认为是合法的。位于纽约的人道主义组织“人权观察组织”炸弹控制专家马克•希茨内甚至表示,珀尔修斯已经成了一种必要的武器。珀尔修斯拥有更坚固的钢铁外壳和抗震性延时触发系统,能击穿数米厚的钢筋混凝土,并在进入掩体之后才引爆。希茨内说,凭借这种性能,使用珀尔修斯成了在限制对周围的破坏的前提下,毁灭生化武器实验室并进行一次彻底消毒的好手段。

A new generation of advanced ordnance, including the Perseus, is making bombing campaigns safer for civilians. During the first Gulf war, in 1991, American warplanes had to drop an average of six 450kg satellite-guided bombs to destroy a tank or a small building. During the second war, 12 years later, a similar attack required bombs half that size, and fewer of them. Today 100kg bombs would suffice, because guidance systems are so good that individual rooms, as opposed to entire buildings, can be aimed at.

包括珀尔修斯在内的新一代先进炸弹使得轰炸行动对平民更为安全。1991年第一次海湾战争期间,要摧毁一辆坦克或一座小型建筑,美国战斗机平均得投下六枚450公斤重的卫星制导炸弹。12年后,第二次海湾战争期间,类似的空袭所需炸弹体积减半,枚数更少。如今只要使用100公斤重的炸弹就足够了,因为现在的制导系统可以精确地瞄准瞄准单个房间而无须像以往那样将整座建筑作为轰炸目标。

Greek fire

希腊火

Much of this revolution, as Mr Hiznay terms it, is due to guidance kits that can be attached to existing “dumb” bombs. An upgraded bomb, when falling, uses data from the global-positioning system in combination with laser and infra-red sensors to adjust a set of fins that work like aeroplane flaps. This steers the bomb towards its target—even if that target is moving. The AASM, a French navy and air-force guidance system, has fins that can guide and glide bombs for 50km (31 miles) and hit a target within a metre of the bullseye. The LJDAM, a system made by Boeing and first exported in 2008, can land a bomb on a vehicle that is travelling at 110kph.

这次革命(希茨内的叫法)主要归功于可以安装在已有的“傻瓜”炸弹上的制导装置。一枚升级后的炸弹,落下过程中,利用全球定位系统以及激光和红外感应器提供的数据调整弹身上的一组鳍片,其工作原理类似飞机襟翼。即使目标在移动,它也能相应进行调整,使炸弹准确命中目标。法国海空军联合研制的制导炸弹“模块化空对地武器(AASM)”拥有的鳍片能引导炸弹滑行50公里(31英里)后准确地击中目标,误差不到1米。由波音公司制造、2008年首次输出的杰达姆(LJDAM)系统能能使炸弹准确命中一辆时速达110公里的车辆。

The market for add-on guidance systems is booming. More than a dozen countries, including South Africa, make them. Two dozen—including India, Pakistan and Turkey—buy them. They are not cheap: $23,000 per bomb will get you one at the bottom of the range. It is not just a more effective weapon, but also a safer one for the bomber. He can fly higher, meaning that he is at less risk from ground fire.

附加制导系统的市场正在迅速扩大。有十多个国家(包括南非)生产这种系统。有24个国家——包括印度、巴基斯坦和土耳其——购买这种系统。附加制导炸弹不便宜,最便宜的也要23000美刀一枚。这种武器不仅效率更高,对投弹者也更安全。投弹者可以飞得更高一些,从而使自己受到的地面火力威胁更少。

Moreover, these bombs continue to be clever even after arriving at the target. Their fuses can set off explosions at precisely the right moment. One defence contractor, Israel Military Industries, makes a 225kg bomb, the MPR-500, that can hammer through several storeys of a building and explode on a chosen floor. This feat means triggering the detonation about two milliseconds after the bomb hits the ceiling above the doomed storey. The bomb can be programmed to do this just seconds before it is dropped. Such precision means it is sold as a replacement for ordnance two or more times its size.

而且这些炸弹抵达目标后仍未丧失智能,上面的引信能在恰到好处的时刻引爆。 国防承包商以色列军事工业公司生产的一种225公斤炸弹MPR-500能击穿数层建筑,并在选定的楼层爆炸。如此绝技,意味着要在炸弹击中目标楼层天花板后约2毫秒引爆。炸弹可以在投下前数秒通过编程完成设定。如此高的精确度,意味着它能代替体积是其两倍以上的炸弹。

Bomb-makers are also finding cleverer ways of destroying deeply buried bunkers. Almost five years ago, America’s Congress cut research funding for a controversial bunker-busting nuke called the Robust Nuclear Earth Penetrator. Today the bulk of effort to develop bunker-smashers in Western countries employs conventional weaponry. In a classic attack, a succession of big bombs is dropped on the same spot. Such “drilling”, however, may require numerous warplanes and inflict great damage on the surrounding area.

而且,炸弹生产商正在寻找更智能的方法,以摧毁深埋地下的掩体。几乎就在五年前,美国国会削减了一种引起争议的掩体核弹——坚实型核钻地弹——的研究经费。如今,西方国家大多数寻找粉碎掩体的方法的努力都使用常规武器。传统的打击方法将一连串大型炸弹投掷到同一地点。然而,这种“钻孔”的方式需要投入大量战斗机,而且会对周围地区造成很大破坏。

Souping up bombs with rockets that speed up their impact might provide an alternative. Bunker-busters work best if they detonate after burrowing into the ground. This helps “couple” the explosion to the ground so that shock waves designed to collapse a bunker travel deeper. Israel Military Industries is studying a rocket that would ignite just before the bomb hit, digging it deeper than ever before exploding.

利用火箭推进炸弹以加大其冲击力,或许是一种选择。 掩体炸弹若能在钻入地下以后再引爆,效果最好。这样能将爆炸“系”在地底,令用来摧毁掩体的冲击波传播得更深。以色列军事工业公司正在研制能刚好在炸弹触地前点火的火箭,使炸弹能钻得更深些再爆炸。

That, according to Meir Geva, head of aerial munitions at Israel Military Industries, can be very deep indeed. His firm makes a bunker-buster which weighs about as much as a small car. “To my great sorrow”, Mr Geva says, its shockwave ranges cannot be revealed.

以色列军事工业公司航空弹药负责人梅厄•戈瓦认为,这样炸弹确实可以钻得非常深。他们公司制造了一种重量约与一部小轿车相当的掩体炸弹。“非常遗憾,”格瓦说,不能透露它的冲击波范围。

Whatever the bunker-buster’s destructive power, the next generation of bombs will dwarf it. The Massive Ordnance Penetrator, an American bunker-buster scheduled for deployment at the end of the year, weighs 15 times as much.

无论这种掩体炸弹的破坏力有多大,下一代炸弹都会令其相形见绌。巨型钻地弹是美国计划年底部署的掩体炸弹,重量是它的15倍。

On April 2nd 2003, during the second Gulf war, a hundred or so Iraqi armoured vehicles approached a far smaller American reconnaissance unit south of Baghdad. Responding to a call for help, a B-52 bomber attacked the first 30 or so vehicles in the column with a single, historic pass. It dropped two new CBU-105 bombs, and the result shocked the soldiers of both sides—and, soon enough, military observers everywhere.

2003年4月2日第二次海湾战争期间,约100辆伊拉克装甲车逼近巴格达南部一个小得多的美军侦察部队。收到求救信号,一架B-52轰炸机用具有历史意义的单次投弹,炸毁了队伍前面的约30辆装甲车。当时共投下了两枚CBU-105新型炸弹,令双方士兵大为震惊,很快,全世界的军事观察员也为之震惊。

While falling, the CBU-105 bombs popped open, each releasing ten submunitions which were slowed by parachutes. Each of these used mini rockets to spin and eject outward four discs the size of ice-hockey pucks.

CBU-105炸弹落下过程中自行裂开,每枚炸弹释放出10枚子弹药,子弹药在降落伞作用下速度减慢。每枚子弹药利用微型火箭旋转射出冰球大小的4个圆盘。

The 80 free-falling discs from the pair of bombs then scanned the ground with lasers and heat-detecting infra-red sensors to locate armoured vehicles. Those discs that identified a target exploded dozens of metres up. The blast propelled a tangerine-sized slug of copper down into the target, destroying it with the impact and the accompanying shrapnel. The soldiers in the 70 vehicles farther back in the column surrendered immediately.

两枚炸弹释放出来的80个自由落下的圆盘,利用激光发射器和热探测红外线感应器扫描地面以确定装甲车位置。确定目标位置之后,圆盘在离地几十米的空中爆炸。爆炸将橘子大小的铜弹射向目标,利用撞击力和弹片摧毁目标。伊拉克队伍后面的70辆装甲车中的士兵随即投降。

A kinder, gentler future

更宽容、更温和的未来

The CBU-105, however frightening, may actually point the way toward less violent warfare. Cluster munitions—which release bomblets to cover a wide area—are banned or tightly restricted by an international convention. But the CBU-105 and its cousins, known as sensor-fused weapons, are considered legal because very few discs remain unexploded on the battlefield. Those that fail to detect a target are supposed to self-destruct in the air. The trigger batteries of those that do not will quickly die, so duds are unlikely to kill civilians later.

无论CBU-105多么令人恐惧,实际上,它可能令战争更加温和。释放小炸弹以覆盖大范围地区的各种集束弹,受到国际公约禁止或严格限制。但CBU-105和同类产品被称为传感器融合武器,由于极少有未爆炸的圆盘留在战场上而被认为合法。那些没有探测到目标的圆盘,理应在空中自毁。即使没有自毁,它们的触发电池也会很快耗尽,所以哑弹不可能在以后炸死平民。

Crucially, the manufacturer of the CBU-105, Textron Defense Systems, of Wilmington, Massachusetts, is improving sensors to allow the weapon to distinguish the heat signatures of cars, buses and homes from those of military hardware. If there is such a thing as a humanitarian bomb, this might be it.

重要的是,CBU-105的制造商,马萨诸塞州维明顿的达信防御系统公司正在改进感应器,以帮助炸弹区分军事装备和汽车、公共汽车、民房的热量信号。要是有人道主义炸弹存在,或许CBU-105就是。

By contrast, consider another sort of new weapon. The explosion of Russia’s “Father of All Bombs” approaches that of a small nuclear weapon; it would flatten many city blocks. In 2007, the government showed it off proudly on prime-time television. To most military men, such a bomb is not a PR coup, but an embarrassment.

相比之下,想想另一种新武器。俄罗斯的“所有炸弹他爹” 爆炸当量接近一枚小型核弹,会将许多街区夷为平地。2007年,俄政府在电视黄金时段炫耀这种武器。对许多军人来说,这种炸弹并不是公关上的重大成就,反而是一种令人难堪的东西。

译者:hddmail126
如想与译者本人对该文进行切磋,请到如下链接:http://ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30468&extra=&page=1

“The calibration of destruction 校准破坏范围”的2个回复

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注