Time to get tough 刚毅此其时

The Obama presidency, one year on

奥巴马就任总统一周年

Time to get tough

刚毅此其时

Jan 14th 2010
From The Economist print edition

Barack Obama’s first year has been good, but not great—and things are going to get a lot harder

奥巴马就任第一年表现尚可,但并不出色,而且面临的挑战将棘手得多

HOW far away it seems, that bitingly cold, crystal-clear morning when almost 2m people filled the Mall from Capitol Hill to the Washington Monument to hear the new president talk of the victory of hope over fear, of unity of purpose over conflict and discord. Recalling the dark days of the war of independence, he pledged, like George Washington, that in the face of common danger Americans under his leadership would come forth to meet it. One year on, how well has he done?

无论多久远,人们都能记得那个早晨,寒气刺骨,天廓澄明。从国会山到华盛顿纪念碑之间,近二百万人聚集在国家广场,聆听新任总统演讲。他谈到以希望战胜恐惧,以万众一心克服纷争龃龉。忆及独立战争时的黑暗岁月,他与当年的华盛顿一样做出保证:在共同的危险面前,他将带领美国人民向前迎战。时已一年,他做得如何?

Not too badly, by our reckoning (see article). In his first 12 months in office Mr Obama has overseen the stabilising of the economy, is on the point of bringing affordable health care to virtually every American citizen, has ended the era of torture, is robustly prosecuting the war in Afghanistan while gradually disengaging from Iraq; and perhaps more precious than any of these, he has cleared away much of the cloud of hatred and fear through which so much of the world saw the United States during George Bush’s presidency.

在我们看来(见有关文章),还算不错。上任第一年,奥巴马主导了经济企稳;正推动可负担得起的医疗改革,这实际上将惠及每位美国公民;终结了酷刑时代(注1);逐步从伊拉克撤军,同时积极推进阿富汗战争;最难能可贵的是,在布什任内,多少世人对美国充满怨怼与疑惧,他几乎已驱散这片乌云。

More generally, Mr Obama has run a competent, disciplined yet heterodox administration, with few of the snafus that characterised Bill Clinton’s first year. Just as important have been the roads not taken. Mr Obama has resisted the temptation to give in to the populists in his own party and saddle Wall Street with regulations that would choke it. He has eschewed punitive taxation on the entrepreneurs who animate the economy; and he has even, with the notable exception of a boneheaded tariff on cheap Chinese tyres, turned a deaf ear to the siren-song of the protectionists. In short, what’s not to like?

从更广意义上看,奥巴马的政府班子虽有些另类,但力堪其任、纪律严明,少见克林顿上台第一年的混乱局面。同样重要的是,他有所不为。奥巴马顶住压力,不向民主党内的民粹派让步,未向华尔街施加足以遏其发展的规章措施;他未向那些能激活经济的企业家征收惩罚性税款;而且,除对中国廉价轮胎拙劣地加征关税这一明显例外,他对保护主义者的聒噪置之不理。简言之,还有什么不好么?

Only one thing, really; but it is a big one, and it is the reason why most of the achievements listed above must be qualified. Mr Obama has too often remained above the fray, too anxious to be liked, and too ready to do the popular thing now and leave the awkward stuff till later. Far from living up to the bracing rhetoric of his inaugural, he has not been tough enough. In this second year of his presidency, to quote his formerly favourite preacher, his chickens will come home to roost.

实际上,只有一点。但这非常重要,而且就因为这点,上述绝大多数成绩便有了瑕疵。奥巴马太过超脱于争执之外,太过急于被认可,太过乐于做受欢迎之事,而将难点留待以后解决。他不够刚毅,就职演说中令人鼓舞的言辞远未兑现。借用奥巴马曾最信服的宗教导师的话来说,他在任期第二年将“自受其害”。(注2)

It could have been so much better

本应好得多

At home Mr Obama’s dangerous diffidence explains why the health bill that now seems likely to pass, while on balance a good thing rather than a bad one, is still a big disappointment. Yes, it makes provision for tens of millions of Americans who lack insurance, and many more who fear being cast into that boat should they lose their jobs. But it is expensive, and it takes only hesitant steps in the crucial direction of cost control. Constantly rising health-care charges threaten the entire federal government with bankruptcy. So it is tragic that the most comprehensive health reform in generations does so little to tackle this problem. Yet that, alas, is exactly what you would expect to happen if a president leaves the details to be written by Democrats in Congress, barely reaches out to the admittedly obstructive Republicans on issues such as tort reform, and remains magisterially aloof from much of the process.

在国内,奥巴马踌躇不决危害甚大。正因如此,虽医改议案总的来看利大于弊,有望通过,但其内容仍令人十分失望。在美国,数千万人没有医保,另外很多人担心一旦失业就会加入这一大军。该医改方案的确为这些人提供了保障,但耗资甚巨,而且在至为关键的未来开支控制上进退犹疑。不断攀升的医疗费用使整个联邦政府有破产之虞,因此,这个几代人以来最为全面的医改方案对该问题几无所涉,实在堪忧。但是,若一个总统将医改细节交由民主党议员制订,在侵权法改革等方面又不与显然持反对态度的共和党人协商,而且大多数情况下傲然游离于整个过程之外,哦,那结果也就只能如此了。

Mr Obama’s failure to take on the spend-alls in his own party will cost him politically. His ratings are falling, and in November’s mid-term elections he looks likely, at the very least, to lose his supermajority in the Senate. Some critics argue that instead of focusing on health, he should have concentrated on jobs (the unemployment rate is two points higher than the 8% peak he predicted). That seems unfair: health care was the core part of his campaign and something America had to tackle. What has spooked the voters is the sheer cost of the scheme—and the idea that Mr Obama is unable to tackle the deficit.

奥巴马未能控制民主党内肆意浪费预算者,这将令其付出政治代价。他的支持率正在下降,在今年11月的中期选举中,看起来极有可能至少会失去在参院的绝对多数。有些批评者认为,他不应专注于医改,而应集中精力解决失业问题(奥巴马曾预测失业率最高达到8%,但现在失业率已超过10%)。这种批评似不够公允:医改是奥巴马竞选时的核心议题,也是美国必须解决的问题。吓倒选民的是医改方案的巨大投入、以及奥巴马没有能力解决相关预算赤字的想法。

They are right to be worried. The national debt is set to reach a market-rattling $12 trillion by 2015, more than double what it was when Mr Obama took over. It made sense for the government to pump money into the economy in 2009; but this year Mr Obama must show how he intends to deal with the debt. So far, he has not offered even an outline of how he intends to do so. Because he failed to be harsh with congressional Democrats (whose popularity ratings, incidentally, were a fraction of his), he will now have to do more with Republicans.

选民们感到忧虑也情有可缘。到2015年,美国国债肯定会达到令市场不安的12万亿美元,这一数字是奥巴马就任时的两倍还多。2009年,政府为挽救经济而注资合情合理,但奥巴马今年必须表明,他准备如何解决有关债务问题。迄今为止,他甚至尚未提出拟如何解决问题的框架。因为他对民主党议员(顺便提一下,他们的支持率也部分上是奥的支持率)不够强硬,现在就不得不对共和党人强硬。

Not by carrots alone

不能只用胡萝卜

This same reluctance to get tough, or even mildly sweaty, is felt in America’s dealings with other nations. His long-drawn-out decision on Afghanistan mirrored that on health care. Yes, by sending more troops, he did more-or-less the right thing eventually. But it seemed as if the number of troops was determined by opinion polls, rather than the mission in hand. And the protracted dithering was damaging to morale.

奥巴马这种不愿强硬、甚至不愿稍显粗鲁的态度,也体现在美国对外交往中。他在阿富汗增兵问题上迁延日久才做出决定,与医改问题差堪比拟。不错,他最终做出向阿增兵的决定;决定基本正确,但增兵数量似由民调、而非现实任务确定。他对该问题长期犹豫不定也影响了士气。

Mr Obama has been on a goodwill tour of the world, proffering the open hand rather than the fist. Yet he has nothing much to show for it, other than a series of slaps in the face. Israel dismissed his settlement freeze. Going to China with human rights far down the agenda and the Dalai Lama royally snubbed seems to have done Mr Obama no good at all, judging by the fiasco that was the climate-change summit in Copenhagen. Co-operation between the “G2” was supposed to help fulfil Mr Obama’s grandiose promise that his presidency would be “the moment when…our planet began to heal”. Hitting the reset button on relations with Russia has produced nothing more than a click. Offering engagement with the Iranians was worth a go, but has produced nothing yet. This generosity to America’s enemies also sits ill with a more brusque approach to staunch allies, such as Japan (see article), Britain and several east European countries.

奥巴马带着善意出访他国,向外界张开双手而非攥紧拳头。但除挨了几记耳光之外,并无他物可展示其善意。他要求以色列停止修建定居点,遭到拒绝。他访问中国时,将人权问题置于议题最后并在很大程度上忽略了达赖问题,但从美国在哥本哈根气候峰会上遭受的惨败看,他似乎未获丝毫回报。(与此形成对照的是,)他誓言,在其任期内,“将开始…治愈我们星球所受的创伤”,他本以为(中美)“两国集团”间的合作将助其实现这一宏大承诺。他重启与俄罗斯关系,结果仅听到按钮的一声响而已。(注3)他提出与伊朗接触值得一试,但迄无成果。对美国敌人的这些做法称得上慷慨,但与其对日本(见有关文章)、英国与几个东欧国家等美国坚定盟友的草率无礼形成鲜明对比。

Some worry that Mr Obama will always be a community organiser, never a commander-in-chief. In fact he did not get to the White House by merely being nice, but by being bold and often confronting awkward subjects head-on. It is not too late for him to toughen up. Firm talk about the budget in his state-of-the-union message would help. Now that the administration’s priority has shifted from engaging Iran to imposing sanctions, Mr Obama may be able to apply the stick and not the carrot. He is due to see the Dalai Lama. He might even, if he can relearn the virtues of bipartisan dealmaking, bully a climate-change bill through Congress. But this will all be a lot more difficult than anything he did in his first year.

有些人担心,奥巴马一直摆脱不了社区组织者的身份,永远成不了统帅。实际上,他入主白宫不仅凭为人亲善,还靠勇气、以及常常直面艰险勇往直前。对奥巴马而言,强势起来尚为时不晚。在今年的国情咨文中以更坚定的言辞谈及预算将有助益。既然政府的首要目标已从接触伊朗转为施加制裁,也许奥巴马能挥舞起大棒而非胡萝卜。他理应会见达赖喇嘛。如果能重学两党妥协达成协议的好传统,他甚至可以推动在国会通过气候变化法案。但是,所有这些都将比他上任头一年所做的工作困难得多。

注1:估计指关闭关塔那摩基地
注2:此处的导师应指与奥巴马关系亲密的黑人牧师赖特。九一一事件后,赖特曾于2001年9月16日在布道时表示,美国对广岛与长崎投原子弹的伤害超过世贸中心与五角大楼被袭,美国支持对巴勒斯坦和南非黑人的国家恐怖主义,如今自作自受。
注3:美俄两国外长煞有其事地弄了个标有重启字样的大模型。

PS 译者忠实翻译原文,旨在交流,并不代表认同文中观点。

译文原地址: http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=30063

译者: 龙辰

“Time to get tough 刚毅此其时”的7个回复

  1. 1. 第一句我的观点:…的那个早晨,似乎很久远,但人们依稀记得…
    2. 第三段可不可以这样说:上任第一年,奥巴马政府见证了了经济企稳;也到了把平价医疗切实带给美国民众的医疗改革关键阶段…
    3. Mr Obama’s failure to take on the spend-alls in his own party will cost him politically奥巴马未任用民主党内用钱大手大脚分子…可否?

  2. Time to Get Tough士不可不弘毅
    差强人意,前路艰难
    一年前的一幕似已遥远。在那个寒冷刺骨、天朗气清的上午,近二百万人聚集于国会山至华盛顿纪念碑之间的国家广场,聆听新一任总统的就职演说。奥巴马声称要以希望战胜恐惧,以万众一心克服纷争龃龉。回顾独立战争时期的艰难岁月,他如华盛顿总统般誓言:面对时艰,他将带领美国人民知难而进。时已一年,其政绩如何?

    以我等眼光目之,奥巴马表现尚可。上任头一年,他主导稳定了经济;他行将使美国公民均可负担医疗服务;他终结了针对恐怖嫌犯的酷刑;他坚定地推进阿富汗战争,同时逐步从伊拉克撤军;最难能可贵者,他驱散了布什任内造成的世人看待美国时怀抱仇恨与疑惧的阴云。

    进而论之,奥巴马政府虽显异端,但力堪大任,且训练有素,少见克林顿上台第一年的茫无头绪。同样重要的是,奥巴马有所不为。他顶住本党民粹派的压力,拒绝施行足以扼杀华尔街的条例。他力避对激活经济至关重要的企业家们征收重税;除了愚蠢地对中国廉价轮胎加征关税这一明显例外,他甚至对保护主义者的聒噪置之不理。一言以蔽之:其行如此,夫复何求?
    然而尚有一事,不可小觑。惟其如此,上述大多数政绩仍显不足。奥巴马太过回避纷争,太过急于求得认可,太过乐于着手受欢迎之事,而将棘手的问题留待以后解决。他不够刚毅果决,就职演说中令人鼓舞的言辞远未兑现。借用奥巴马曾最敬服的布道师的话,他在任期第二年将“反受其乱”。
    当为不为,有孚众望
    在国内,因为奥巴马的怯懦,人们对有望通过且利大于弊的《医疗法案》深感失望。美国有成百上千万的人没有医疗保险,另有更多的人忧心一旦失业即陷入同样境地。该法案的确为之提供了保障,但耗资甚巨,且在举足轻重的成本控制上进退犹疑。不断攀升的医疗费用使整个联邦政府有破产之虞。事关几代人的最全面的医疗改革对该问题破解不力,实在可悲可叹!但是,若总统将医疗改革的细则交由民主党议员制订,又不愿求助于在侵权法改革之类的问题上显然处处刁难的共和党人,而且傲然置身于大部分进程之外,那么,唉,结果就可想而知了。
    奥巴马未能控制民主党内肆意挥霍预算者,将令其付出政治代价。他的支持率正在下降。在11月份的中期选举中,他至少有可能失去在参院的绝对多数优势。有批评者认为,他本不应专注于医疗改革,而应集中精力解决就业问题(失业率已达10%,比奥巴马最高8%的预测高出两个百分点)。这种批评似有欠公允,因为医疗改革是奥巴马竞选时的核心议题,也是美国必须解决的问题。令选民惊骇的是医疗改革计划的巨大投入,而且认为奥巴马无法解决相关赤字。
    选民感到忧虑也情有可缘。2015年前,美国国债肯定会达到令市场不安的12万亿美元,是奥巴马就任时的两倍有余。2009年,政府为挽救经济而大量注资合情合理,但今年奥巴马必须表明准备如何解决有关债务问题。迄今为止,他甚至尚未提出解决问题的框架。因为他对民主党议员不够强硬(顺便提一下,他们的支持率部分上也是奥巴马的支持率),现在不得不花更大的力气来对付共和党人。
    一味怀柔,无济于事
    奥巴马不愿强硬——哪怕是以柔克刚——的作风,也体现在美国对外交往中。在决策是否增兵阿富汗的问题上一拖再拖,医疗改革亦是如此。诚然,通过向阿富汗增兵,他最终做出了基本正确的决策。但增兵数量似由民调而非现实任务确定。他的长期犹豫不决也影响了士气。
    奥巴马带着善意出访他国,向外界张开双手,而非攥紧拳头。但他的出访乏善可陈,不过挨了几记耳光而已。以色列拒绝了他停建定居点的建议。前往中国访问时,奥巴马将人权问题置于议题最后,且极度冷落达赖问题,但从美国在哥本哈根气候峰会上遭受的惨败看,他似乎未获丝毫回报。他本以为中美“两国集团”间的合作将助其实现他那华而不实的承诺。他曾誓言,其就任总统即是“弥合地球创伤”的时刻。他摁下重启与俄罗斯关系的按钮,听到的却仅仅是一声响。他提出与伊朗接触值得一试,但迄无成果。其对待敌人的宽宏大度,与其对待诸如日本、英国及某些东欧国家等坚定盟友的唐突形成鲜明对比。
    有人担心,奥巴马永远摆脱不了社区组织者的作风,绝无可能成为统帅。实际上,他入主白宫不仅凭着为人亲善,亦靠着勇气,以及常常知难而进。对其而言,强硬起来犹未为晚。在国情咨文中谈及预算时的坚定立场将是有益的。既然政府的首要目标已从和伊朗接触转为施加制裁,或许奥巴马能挥舞起大棒而非胡萝卜。他理应会见达赖喇嘛。若能重拾两党协商的传统,他甚至可以强势推动在国会通过气候变化法案。但这一切将比上任头一年所做的事情要困难得多。

  3. 呵呵,互相学习。其实我觉得有些地方还是处理得不好,理解上也没有把握。比如community organizer,这里的community如果指一般的社区,似乎说不过去,毕竟是一国总统,我怀疑是不是指international community.mildly sweaty翻成以柔克刚,似乎太大了,“哪怕是些许的强硬”可能好些。eschewed punitive taxation on the entrepreneurs who animate the economy,力避对给经济注入活力的企业家课以重税。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注